Научная статья на тему 'НЕМЕЦКАЯ ДРАМА КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВВ. В ПЕРИОДИКЕ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ: Р. ФОСС, А. ШНИТЦЛЕР, Г. БАР'

НЕМЕЦКАЯ ДРАМА КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВВ. В ПЕРИОДИКЕ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ: Р. ФОСС, А. ШНИТЦЛЕР, Г. БАР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕАТР / РЕЦЕПЦИЯ / КРИТИКА / НЕМЕЦКАЯ ДРАМАТУРГИЯ / Р. ФОСС / А. ШНИТЦЛЕР / Г. БАР / ЛИТЕРАТУРНАЯ ПЕРИОДИКА РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ 1880-1910-Х ГОДОВ / THEATER / RECEPTION / CRITICS / GERMAN DRAMA / R. FOSS / A. SCHNITZLER / G. BAR / PERIODICALS OF1880-1910

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серягина Ю.С., Никонова Н.Е.

Статья посвящена особенностям рецепции немецкой драматургии в региональных дореволюционных газетах на примере постановок Р. Фосса, А. Шнитцлера и Г. Бара в Сибири, Юго-Западном крае и в Прибалтике. Выявляется специфика выбора зарубежных постановок для местной сцены. В период с 1895 по 1912 год в газетах «Сибирский вестник», «Сибирская жизнь», «Южное обозрение», «Одесские новости» и «Рижский вестник» публикуются не менее 26 критических статей и библиографий, посвященных театральным постановкам произведений данных авторов. Репертуар региональных театров и его восприятие местным зрителем характеризует особенности культурной идентичности регионов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERMAN DRAMA ON THE REGIONAL STAGE IN RUSSIA OF THE LATE XIX - EARLY XX CENTURIES: R. FOSS, A. SCHNITZLER, G. BAR

The article is devoted to the German drama reception in regional newspapers (R. Foss, A. Schnitzler and G. Bar). We consider the choice specifics of foreign productions for the scene. Between 1895 and 1912, the Tomsk newspapers “Sibirsky Vestnik”, “Sibirskaya Zhizn”, “Juzhnoe obozrenie” and “Odesskie novosti” published at least 26 critical articles and bibliographies on theatrical productions of the specified authors. The repertoire of the regional theater and its perception by the local viewers characterizes the features of the cultural identity in the region.

Текст научной работы на тему «НЕМЕЦКАЯ ДРАМА КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВВ. В ПЕРИОДИКЕ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ: Р. ФОСС, А. ШНИТЦЛЕР, Г. БАР»

УДК 82'06 СЕРЯГИНА Ю.С.

кандидат филологических наук, кафедра романо-

германской филологии, НИ Томский государственный

университет

E-mail: seriagina@gmail.com

НИКОНОВА Н.Е.

доктор филологических наук, доцент, кафедра романо-германской филологии, НИ Томский государственный университет

E-mail: nikonat2002@yandex.ru

UDC 82'06 SERIAGINA YU.S.

Candidate of Philology, Department of Romano-Germanic Philology, National Research Tomsk State University E-mail: seriagina@gmail.com NIKONOVA N.E.

Doctor of Philology, associate professor, Department of Romano-Germanic Philology, National Research Tomsk

State University E-mail: nikonat2002@yandex.ru

НЕМЕЦКАЯ ДРАМА КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВВ. В ПЕРИОДИКЕ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ:

Р. ФОСС, А. ШНИТЦЛЕР, Г. БАР*

GERMAN DRAMA ON THE REGIONAL STAGE IN RUSSIA OF THE LATE XIX - EARLY XX CENTURIES:

R. FOSS, A. SCHNITZLER, G. BAR

Статья посвящена особенностям рецепции немецкой драматургии в региональных дореволюционных газетах на примере постановок Р. Фосса, А. Шнитцлера и Г. Бара в Сибири, Юго-Западном крае и в Прибалтике. Выявляется специфика выбора зарубежных постановок для местной сцены. В период с 1895 по 1912 год в газетах «Сибирский вестник», «Сибирская жизнь», «Южное обозрение», «Одесские новости» и «Рижский вестник» публикуются не менее 26 критических статей и библиографий, посвященных театральным постановкам произведений данных авторов. Репертуар региональных театров и его восприятие местным зрителем характеризует особенности культурной идентичности регионов.

Ключевые слова: театр, рецепция, критика, немецкая драматургия, Р. Фосс, А. Шнитцлер, Г. Бар, литературная периодика регионов Российской империи 1880-1910-х годов.

The article is devoted to the German drama reception in regional newspapers (R. Foss, A. Schnitzler and G. Bar). We consider the choice specifics of foreign productions for the scene. Between 1895 and 1912, the Tomsk newspapers "Sibirsky Vestnik", "Sibirskaya Zhizn", "Juzhnoe obozrenie" and "Odesskie novosti" published at least 26 critical articles and bibliographies on theatrical productions of the specified authors. The repertoire of the regional theater and its perception by the local viewers characterizes the features of the cultural identity in the region.

Keywords: theater, reception, critics, German drama, R. Foss, A. Schnitzler, G. Bar, periodicals of1880-1910.

Периодические издания рубежа Х1Х-ХХ веков представляют собой ценный материал для изучения тех или иных исторических или культурных феноменов Российской империи, они выступали основным средством трансляции культурного развития регионов. Наряду с новостями о важнейших событиях в стране и за рубежом, в крупных газетах или приложениях к ним публиковались оригинальные и заимствованные переводы зарубежных авторов, рецензии на театральные постановки, библиографические и литературно-критические обзоры, связанные с русской или зарубежной культурой.

В процессе изучения дореволюционной периодики регионов Российской империи на данный момент нами просмотрено 7 изданий культурных центров Сибири (Томска и Тобольска), среди которых крупнейшие газеты региона «Сибирская жизнь», «Сибирский вестник», «Сибирская газета», «Сибирский листок» и др.; а также

2 киевские газеты: «Киевская мысль» и «Киевлянин», 2 крупные ежедневные газеты Одессы: «Одесские новости» и «Южное обозрение» и два рижских издания: «Рижский вестник» и «Рижское обозрение». В них обнаружены многочисленные литературно-критические материалы: около 2200 переводов с различных языков, из которых более 570 - переводы с немецкого языка. Рассмотрено также около 400 литературно-критических публикаций и театральных рецензий, посвященных наследию немецких авторов.

В крупнейших ежедневных газетах Томска «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь» в период с 1895 по 1912 год выходят не менее 20 критических заметок о драмах современных немецких и австрийских драматургов. Первым из трех обозначенных в заглавии статьи центральных фигур был представлен Рихард Фосс (Richard Vofi; 1851-1918) - драматург и романист,

* Исследование выполнено при поддержке Совета по грантам Президента РФ для государственной поддержки молодых российских ученых. Проект МД 852.2019.6 "История русской переводной литературы рубежа Х1Х-ХХ вв.: на материале периодики регионов Российской империи".

© Серягина Ю.С., Никонова Н.Е. © Seriagina Yu.S., №копоуа №Е.

10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)

представитель немецкого натурализма, ставший известным в Европе до начала Первой мировой войны, о чем говорят многочисленные литературоведческие труды того времени (K. Goldman, O. Pach, W. Thamm, P. Strengel и др.).

Литературное наследие Р. Фосса разнообразно: его роман «Два человека» ("Zwei Menschen") стал в 1911 году бестселлером, однако ранее, в 70-е годы автор был более известен как драматург. В своих драмах Р. Фосс обращался к острым проблемам современности, эпохи культуркампфа (нем. «Kulturkampf»), он же представил конфликт между Бисмарком и католической церковью 1872-1880 годов. От исторических драм Фосс переходит к социальным акцентам, создав специфический тип драмы, в центре которой оказывается образ женщины эпохи fin de siècle ("Magda", 1879; "Mutter Gertrud", 1885; "Alexandra", 1886; "Eva", 1889). Именно женский вопрос и женские образы в пьесах Фосса вызвали интерес сибирских критиков, рецензентов и обозревателей, занявших собственную позицию по отношению к новым тенденциям в европейском обществе и культуре.

Первое упоминание Фосса появляется в томских газетах, в № 130 «Сибирского вестника» за 1895 год, где помещается библиографическая заметка сибирского поэта и критика Ивана Северного о социальной драме Фосса «Ева» ("Eva: Schauspiel in fünf Aufzügen", 1889). Автор считает пьесу неподходящей для русского театра, признавая при этом ее «сравнительно большой успех» в Германии. Причины того, что произведение «никогда не дождется того же на русской сцене», он видит как в несоответствии уровня выразительности, глубины характеров, изображенных Фоссом в целом, так и в различиях ментальности «немецкой бюргерской публики» и «русского зрителя», «характере художественных запросов русской натуры» [15]. И. Северный отмечает, что русскому зрителю нужно что-то более правдоподобное и приближенное к действительности. Ему более близки положительные женские образы русской литературы - тонкие, глубокие натуры, способные к сочувствию, самопожертвованию и состраданию. Героиня Фосса, отстоявшая свои представления о социальной и гендерной справедливости и решившаяся на убийство обидчика, видится ему чуждой и неприятной. Действительно, немецкий натуралист отразил в своих произведениях феминистические идеи европейской современности, что во многом и обеспечило успех его пьесам. Социально-бытовая и идейная проблематика, актуальная для западного театра, рассматривается местным критиком как атрибут «слащавой мелодрамы».

Такая стратегия восприятия не соответствует публикациям о драме Фосса в центральной печати, о чем свидетельствует, к примеру, отзыв в журнале «Исторический вестник» за 1890 год. Автор театрального обозрения положительно высказывается о драмах Фосса «Ева» и «Александра» «из жизни среднего класса» [9].

Драма «Ева» была поставлена на томской сцене в 1899 году, о чем сообщает в своем обзоре извест-

ный местный критик Всеволод Долгоруков в № 47 «Сибирского вестника». По его мнению, пьеса «страдает и растянутостью и сентиментальностью, -недостатками, присущими многим драматическим произведениям немецких авторов» [16].

И. Северный и В. Долгоруков оказываются единогласны в выводах об излишней «сентиментальности» драмы. Однако под сентиментальностью критики, очевидно, понимают прямолинейное и одновременно гротескное изображение эмоций, которое противоречит поэтике чувства, принятой в русской классике. Именно к традициям русской классической литературы тяготел И. Северный в своем оригинальном и переводном, поэтическом и прозаическом творчестве, выбирая для перевода произведения из польской, французской и немецкой литератур с лирическим, мистико-романтическим или элегическим сюжетами.

Томичи достаточно последовательны в своем критическом отношении к популярному роду драмы. Так, пьеса Фосса «Чужой грех» ("Schuldig", 1892), поставленная в 1898 году в томском театре Королева, по мнению того же В. Долгорукова, «своим окончанием производит впечатление мелодрамы», «смотрится тяжело, так как содержание ее растянуто». В то же время местный критик благосклонен к содержательной стороне постановки, замечая, что «идея драмы, собственно, благодарная и действительно заключающая истинные трагические сцены и положения» [17]. Концовка пьесы видится рецензенту неправдоподобной, искусственной. Сюжет о невинно осужденном или раскаявшемся преступнике в целом является одним из самых популярных при выборе произведений для перевода в сибирской печати, и драма «Чужой грех» вписывается в имаголо-гическую парадигму местного социокультурного самосознания, реализуя понятный читателю сюжет.

В печати центрального региона встречаются положительные отзывы на эту пьесу, связанные также с мотивом преступления и наказания. Например, в журнале «Труд: вестник литературы и науки» за 1895 год она характеризуется как «потрясающая история человека, доведенного до преступления по причине несправедливого приговора» [14].

В журнале "Das Magazin für Literatur" на родине драматурга в 1891 году вышла подробная статья о постановке "Schuldig" в берлинском театре. Пьеса получила оценку, сходную с замечаниями томского рецензента. Автор считает, что в новой пьесе проявилась типичная для итальянской литературы «напыщенная сентиментальность» («pathetische Sentimentalität»), которая «так непереносима для немцев» («die uns Deutschen so unerträglich ist») [38]. Примечательно, что отзывы на произведения Р. Фосса в других просмотренных региональных газетах не были найдены, что свидетельствует об исключительности рецепции немецкого драматурга в Сибири.

Таким образом, постановки пьес Р. Фосса в Томске и отзывы о них местных рецензентов, свидетельствуют о стремлении сибирской интеллигенции к включенности

в современный культурный процесс, непосредственной причастности к актуальным тенденциям в литературе и театральном искусстве. Судя по характеру сибирской региональной рецепции социальных драм Фосса, можно говорить о достаточной степени зрелости художественно-эстетического уровня и самостоятельности суждений рецензентов, и объективности критических оценок. Сибиряки чутко воспринимают новаторство немецкого автора в изображении женских характеров в новом социокультурном контексте эпохи, благосклонно относятся к сюжету о невиновном преступнике, но с высокой долей объективности отзываются о поэтико-композиционных недостатках пьес Фосса.

Оригинальное отражение в сибирской дореволюционной печати находит наследие австрийского писателя, драматурга и представителя венского импрессионизма Артура Шницлера (Arthur Schnitzler, 1862-1931). Проза и драматургия Шницлера были широко известны и популярны, многократно переделывались для современной сцены, активно ставились в России и за рубежом. Благодаря периодическим изданиям местный читатель имел полное представление о его месте на литературной арене и о переводах его произведений на русский язык. В томских газетах находятся 12 упоминаний об А. Шницлере, которые представляют собой не только театральную критику, но и библиографические статьи о прозе австрийского автора.

Показательным примером восприятия региональными публицистами творчества А. Шницлера является библиографическая заметка в № 128 «Сибирской жизни» за 1903 год о романе «Фрау Берта Гарлан» («Frau Berta Garlan», 1900). Автор, подписавшийся криптонимом «Л.С.», пишет: «Это, ..., интересный роман, взятый из очень неинтересной жизни: из жизни средней немецкой женщины. В Германии есть такие замечательные женщины, как Клара Цеткин; в Германии обсуждается вопрос об участии женщин в предстоящих выборах в рейхстаг, но в общем - средняя германская женщина занимает роль только жены и матери, хозяйки и няньки, ее права ограничены, ее умственный кругозор узок. Фрау Берта - героиня романа Шницлера - типичная немецкая женщина: даже ее бунт против женской доли выражается только в любовной авантюре. Более широких рамок для своей жизни она не ищет, ни о каких политических правах, ни о какой общественной деятельности она не думает. И она еще лучшая из худших» [31]. Немецкая героиня не соответствует представлению критика об образе женщины в обществе и литературе. Подобная точка зрения не является исключительной, напротив, реализует характерную для сибирского культурного самосознания стратегию восприятия женского вопроса и консервативного понимания роли сильной женщины в современном обществе. Сибиряки ориентировались во многом ретроспективно, акцентируя образ женщины, счастливой в своем жертвенном страдании, сглаживая острый социально-критический пафос европейской литературы.

Не менее интересная библиографическая заметка

выходит в 1904 году в N° 22 «Сибирской жизни» и посвящается сразу трем произведениям А. Шницлера: пьесам «В погоне за легкой добычей» ("Freiwild"), «Завещание» ("Das Vermächtnis", 1897) и «Сказка» ("Das Märchen", 1891). По мнению автора статьи, «Артур Шницлер -один из выдающихся современных драматургов Европы. Драмы его читаются с величайшим интересом. Они всегда освещены значительной и глубоко человечной идеей, темы, выводимые в них, всегда жизненны, а выполнение - отличается изяществом и художественностью» [28]. Большее внимание в статье уделяется пьесе «В погоне за легкой добычей», в которой «задет и чрезвычайно сильно выдвинут жгучий, болезненный вопрос о «чести» и о «дуэли». О двух других пьесах говорится только, что «в них обеих чрезвычайно сильно обрисовано то, как предрассудки буржуазного кодекса морали, разбивают истинное человеческое счастье». Автор обзора дает подробный пересказ понятного русскому читателю дуэльного сюжета. Критик форенизирует социально-бытовую драму, выставляя ее в виде чуждых нравов европейцев, что соответствует социально-политическому контексту региона после 1904 года.

Библиографические обзоры, посвященные произведениям Шницлера, позволяют сделать вывод о том, что местная печать достаточно полно отразила место талантливого австрийского писателя и драматурга в мировой литературе. Томский читатель имел представление об основных темах его произведений, связанных с женским вопросом и моралью современного социума. Театральная рецепция творчества А. Шницлера в Томске начинается в 1903 году с негативных отзывов критиков. Гастролирующая московская труппа ставит на томской сцене комедию Шницлера «Литература», о чем сообщают в «Сибирском вестнике» критик Всеволод Долгоруков под псевдонимом «Неизменный театрал» и в «Сибирской жизни» автор под псевдонимом «N». Оба критика не выражают восторга от представления. Неизменный театрал сообщает, что: «...пьеса, несмотря на то, что принадлежит перу даровитого автора, решительно не представляет из себя ничего выдающегося и смахивает на водевиль...» [24]. «N» пишет: «Одноактная комедийка Шницлера, незамысловатая по содержанию - очень изящна по построению, и требует хороших исполнителей и детальной отделки игры, иначе публика, смотря ее, уснет» [23].

Комедия А. Шницлера «Литература» ("Literatur", 1902) представляет собой четвертую часть цикла одноактных пьес «Часы жизни: Тетралогия» ("Einakterzyklus Lebendige Stunden", 1902), которые объединены между собой темой взаимосвязи творчества и смысла жизни. На немецкой сцене они, как правило, ставились вместе, как 4-актный цикл. Очевидно, что негативные отзывы в Томске «Литература» получила в том числе и из-за неполноты художественного контекста в связи с постановкой ее отдельно от остальных произведений цикла. Кроме того, сюжет пьесы не был принят во многом потому, что выражал идею разрушения незыблемости традиционных культурных ценностей,

10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)

выраженных не в последнюю очередь в национальной литературе. Декадентский пафос оставил двух местных критиков равнодушными, заставив сконцентрироваться на внешней архитектонике постановки. В отличие от них Л. Троцкий, ориентировавшийся более на центральную прессу, сообщил в омском «Восточном обозрении» о выходе четырех пьес „Lebendige Stunden" («Часы жизни») одним изданием 1902 года и отметил «водевиль-ность» пьес Шницлера в позитивном ключе, как способ показать смесь игры и действительности [13].

Театральная рецепция Шницлера продолжилась в Томске постановкой 1906 года. Пьеса «Фарисеи» (в оригинале «Das Vermächtnis» - «Завещание», 1898) была встречена благосклонно - отчасти благодаря созвучию острой социальной проблематики усилению политической ангажированности региона. Автор отзыва на спектакль передвижников, Б. Стрилько, отмечает, что «фабула "Фарисеев " Шницлера не нова и не сложна. Автор обнажает одну из тех традиционных язв, которая в продолжение многих веков давит человечество

- гнет среды и общественного мнения» [30]. Фарисеи

- олицетворение главных проблем современного общества, волновавших сибиряков: неравенство общества, высокомерие, отсутствие общественной морали, сочувствия к ближнему и т.д. В заключении рецензии критик резюмирует: «Талантливый драматург в художественных красках осветил один из тех пережитков современного буржуазного общества и дал целую галерею типов, являющихся яркими носителями пресвященного фарисейства. Вся разница только в степенях» [30].

Положительно отзывались о драме «Das Vermächtnis» и в других регионах Российской империи. Так, например, в крупной одесской газете «Южное обозрение» в 1899 году публикуется обширная статья, которая подробно передает сюжет и подчеркивает высокую «гуманность» драмы. Местный критик, однако, категоричен в высказываниях о героях пьесы: «мы чувствуем, что автора возмущает фарисейское лицемерие этих самодовольных, чопорных эгоистов. Его симпатии всецело на стороне бедной Тони Вебер, так мало видевшей счастья в жизни и погибающей по вине тех людей, которые бессердечно оттолкнули ее, хотя она была лучше и выше их всех» [18]. В то же время он искренне сопереживает главной героине драмы, которую характеризует как «сердечную, благородную и любящую натуру», и всецело поддерживает позицию Шницлера с его стремлением затронуть вопрос об «участи женщины» и обличить некоторые взгляды современного общества на вопросы морали.

Тематика произведения Шницлера не нова для русской литературы, она перекликается, к примеру, с «Грозой» Островского: в основе сюжета - бездушное общество, в котором на первом месте внешние приличия. Подобное созвучие, основанное на христианских мотивах и чистом женском образе, очевидно, импонировало региональным корреспондентам.

В 1908-1910 гг. Шницлера продолжают преподносить как одного из бесспорных лидеров европейской

литературы на страницах сибирских периодических изданий, хотя оценки его произведений не становятся более однозначными. О творчестве австрийского автора высказывается один из самых активных литераторов и общественных деятелей Георгий Вяткин. В 1908 г. в «Сибирской жизни» он публикует объемный очерк в рубрике «Литература и жизнь», который начинается с перечисления выдающихся фигур пантеона современной литературы. Г. Вяткин критикует модернизм с его склонностью к излишнему самолюбованию. Выход из литературного тупика критику представляется в соблюдении золотой середины - балансировании на границе между реализмом и символизмом. Одним из писателей, по мнению критика соответствующим этому принципу, является А. Шницлер [10].

В рубрике фельетон «Сибирской жизни» в 1909 году печатается подробная статья П. Николаева под заголовком «Литературные миниатюры». Публикация представляет собой обзор современной европейской литературы. Автор вслед за Г. Вяткиным отмечает, что «каждая страна выставила по крупному таланту с такой необъемлющей популярностью, <... > что весь интерес к литературе сосредоточен только на нем, об этом писателе говорят всюду, его новые произведения ожидаются с жгучим интересом, словом он бесспорный корифей своего народа. Во Франции - Октав Мирбо, в Германии - Густав Френзен, в Австрии -Артур Шницлер» [11]. Интересно намерение автора «вызвать у читателя желание, поглубже ознакомиться с этими бесспорно талантливыми писателями и при том весьма интересными, особенно для нас, русских, так как каждый из этих литературных корифеев Запада для момента, переживаемого Россией, является глубоко интересным по своему мировоззрению; только нужно выбирать их сообразуясь со своим настроением» [11]. В данном высказывании отражена типичная для сибиряков стратегия избирательного восприятия «чужого» с целями, сообразными собственным интересам. Шницлер предстает в обзоре Николаева как «изящный психолог-импрессионист», который «покоряет нас необычайной мягкостью своего таланта». Автору импонирует именно эта «мягкость ощущения, которое разработано автором с редкой грацией экспрессии», отсутствие намерения «вызвать у читателя чувство негодования и протеста». Поэтика чувства «грусти и немого раскаяния», согласно мысли критика, «может заинтересовать русского читателя в произведениях Шницлера» [11]. Из произведений А. Шницлера критик советует читателям прочесть «Смерть», «Берту Герлан», «Путь жизни», чтобы оценить «блестящий ум» писателя.

В то же время в отзыве на последнюю из известных томских постановок А. Шнитцлера, пьесу «Забава» ("Liebelei", 1895) в исполнении любительской труппы, Вяткин отмечает, что австрийскому драматургу лучше удается жанр миниатюр, чем крупные пьесы. С одной стороны, 3-актная «Забава», по мнению критика, является «сложной и длительной структурой», которая «не идет к характеру творчества» Шницлера, «не вяжется с

его нервной, изысканно капризной и ежеминутно меняющейся натурой». С другой стороны, Вяткин признает, что автор «и в длинных вещах то и дело дает такие великолепные тонкие моменты, такой изысканно-изящный рисунок, что положительно очаровывает зрителя» [22].

Схожий отзыв о пьесе «Забава» встречается также в одесской газете «Южное обозрение» в 1900 году. Впервые поставленная в Одессе, драма представляется автору обзора интересной, изобилующей «любопытными сценическими положениями», но при этом она «особенного ценного вклада в литературу не представляет». Виной тому, по мнению критика, «некоторая неясность и беглость фабулы» и «неопределенный конец пьесы», что не способствовует усилению впечатления, и подобная постановка «врядли удовлетворит зрителя» [21]. Таким образом, одесский обозреватель оказывается солидарен с томским в том, что интересное содержание пьесы Шницлера испорчено непонятной и сложной формой. Пьеса "Liebelei" за рубежом, напротив, была очень популярна и обеспечила Шницлеру прочные позиции в немецкоязычном театре и литературе [43].

Интересно, что в одесских и киевских газетах публиковались и переводы прозы Шницлера: в «Южном обозрении» и «Одесских новостях» по одному переводу, и шесть переводов в «Киевлянине». Среди этих публикаций обнаруживается факт переводной множественности. Рассказ «Цветы» («Blumen», 1894), повествующий о призраках прошлого и былой любви, которые воплотились в увядающем букете цветов, терзающем главного героя, в 1899 году переводится для «Киевлянина», и в 1900 другой анонимный перевод этого произведения появляется также в «Южном обозрении».

Примечательно, что в данных публикациях рассказ делится на несколько частей, что делает повествование похожим на дневниковые записи. Полное совпадение разделяемых частей в обоих вариантах рассказа может свидетельствовать о том, что вышедшая в 1894 году оригинальная публикация в журнале "Wiener LiteraturZeitung" имела подобное членение текста, которого нет в более поздних изданиях.

Формат короткого рассказа позволил разместить его в одном номере газеты, не прибегая к сокращениям. Однако, переводчики иногда достаточно вольно преображают художественный стиль австрийского писателя по своему литературному вкусу. Так, например, характерные короткие безличные предложения и эллипсы Шницлера значительно распространяются в переводах местных авторов. Ср.:

.Schmerz? - Nein. Es ist ja doch nur der allgemeine Schauer, der uns faßt, wenn etwas ins Grab sinkt, das uns einmal gehört hat, und dessen Wesen uns noch immer ganz deutlich vor Augen steht, mit dem Leuchten des Blickes und mit dem Klang der Stimme [42].

«Киевлянин»: Вы думаете, во мне говорит боль, тоска? - Нет. Это просто такое обыкновенное чувство ужаса, которое охватывает каждого человека, когда опускается в могилу что-то, что некогда принадлежало ему и чей образ еще до сих пор стоит перед его

глазами, со всей полнотой и отчетливостью, от выражения глаз до звука голоса [32].

«Южное обозрение»: «Жгучая боль!.. Нет. Только ужас, охватывающий нас, когда опускают в могилу то, что нам некогда принадлежало, когда восстает перед нами его образ, с блестающим взором, с звучащим голосом [33].

Следующий рассказ под названием «Последнее прости» ("Ein Abschied", 1896) публикуется в «Киевлянине» в 1898 году [26]. Оригинальный заголовок - «Прощание» - изменяется переводчиком и сообщает читателю чуть больше о содержании произведения: речь вновь идет о скорой смерти возлюбленной, но главный герой, зная о болезни девушки, не может с ней проститься, поскольку она замужем за другим. И после ее смерти, его мучает чувство, что он предал ее, не найдя сил проститься с ней в открытую.

Известно, что в том же году журнал «Мир божий» опубликовал данную новеллу в переводе Лидии Давыдовой [27]. Таким образом, киевское издание не отстает от центра в стремлении предоставить читателю актуальные новинки литературного мира.

Схожий сюжет о прощении встречается и в рассказе «Жена Мудрого» ("Die Frau des Weisen", 1898), напечатанном в «Киевлянине» в год его дебюта на родине Шницлера [20]. Муж уличает жену в неверности, но прощает ее и ничем не выдает своей осведомленности о ее любви к другому. Возлюбленный женщины сбегает от ее признаний в любви, чтобы не оскорбить мудрого мужа, нашедшего в себе силы простить ее и в одиночестве нести этот груз. Назидательный пафос рассказа соответствует формату газеты, поскольку может служить не только просветительским, но и морально-назидательным задачам издания.

Перевод «Один час жизни» ("Um eine Stunde", 1899), опубликованный в 1899 году, вновь повествует о страхе смерти. Как известно, Л. Троцкий в своем труде о А. Шницлере охарактеризовал его как «философскую сказку». Герой просит у смерти еще один час жизни для умирающей возлюбленной, на что смерть предлагает забрать его у того, кому осталось жить всего час. Когда все отказываются, юноша хочет отдать всю свою жизнь, но смерть не забирает ее, так как видит, что внутри него живет сильное желание жить дальше. Л. Троцкий утверждал, что «страх смерти разлит тонким эфиром по всем произведениям Шницлера» [13]. Подобная философско-бытовая проблематика представляется редакторам подходящей для читателя региональной периодики.

Самый поздний перевод выходит в «Одесских новостях» в 1906 году. Новелла «Эксцентрик» ("Exzentrik", 1902) в комичной форме повествует о неудавшейся любви мужчины из «лучшего общества» к эксцентричной певице, которую всегда окружали мужчины из ее круга. Переводчик, подписавшийся псевдонимом «В.И.Л.» придерживается форенизирующей стратегии перевода. Он сохраняет в тексте фразы героев и некоторые названия на французском ("Tu sais, mon cheri, je ne comprends

10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)

pas un mot de ce, ce qu'il dit!" и т.п.), английском ("Good morning, Sir", "The two Darlings" и др.) и немецком (песня "Hab 'ich nur deine Liebe" [34]) языках, снабжая все иноязычные вкрапления сноской с переводом или объяснением реалии. Таким образом, колорит рассказа и комический эффект от встречи персонажей разных национальностей не упущены при переводе.

Самыми крупными произведениями, помещенными в «Киевлянине», являются новелла «Триумф» ("Der Ehrentag", 1897), опубликованная в 1899 году [29], и новелла «Два брата» ("Der blinde Geronimo und sein Bruder", 1900/01), опубликованная в 1901 году [19]. Несмотря на большой объем повестей, их помещают в газете, разделяя на несколько номеров, не допуская сокращений в переводе.

В отличие от киевского издания, которое выбирает для публикации новеллы с философско-притчевым пафосом, одесская газета предлагает читателю более легкое, позитивное произведение с сюжетом из жизни театра и высшего света.

Таким образом, читателю газет Украины предлагалась достаточно полная картина творчества австрийского писателя и драматурга за счет переводов на русский язык. Некоторые переводы выходят в тот же год, что и новеллы на родине писателя, что говорит о высокой заинтересованности его произведениями в регионе.

В томских газетах переводы не публиковались, но литературный талант А. Шницлера не остался незамеченным. Сибирские критики и литераторы считали его ведущим современным австрийским писателем. Рецензенты советовали к прочтению его повести и романы, хвалили глубокий психологизм произведений, критику буржуазной морали, с интересом воспринимали описанный им образ женщины. Авторы статей о Шницлере восхищаются жизненностью тем, затронутых писателем, часто «жгучих и болезненных», но описанных при этом с высокой художественностью. Томская театральная рецепция пьес Шницлера, несмотря на неоднозначные оценки сценического воплощения, имеет одобрительную окраску.

Еще одним австрийским автором, привлекшим внимание региональных обозревателей и театралов, является Герман Бар (Hermann Bahr, 1863-1934) - известный писатель, драматург, эссеист и критик; один из основателей и теоретик австрийского импрессионизма, организатор литературного направления «Молодая Вена». В 5 статьях, вышедших в газете «Сибирская жизнь», Г. Бар предстает только в качестве драматурга. Первое упоминание австрийского автора находится в № 218 за 1903 год, где читателю предлагается библиографическая заметка, речь в которой идет о комедии в 3 действиях «Апостол» ("Der Apostel. Schauspiel in 3 Aufzügen", 1901). Пародия Г. Бара на парламентский строй приходится не по вкусу сибирскому критику [3]. В виду обостренной социально-политической ситуации в 1903 году сибиряки проявляют большой интерес к политической тематике, а в пьесе Бара критик видит некоторую наивность и примитивность художественного вымысла.

Г. Бар отражал в своих произведениях дух времени, и в «Апостоле» он предпринял попытку изобразить критику нового строя с точки зрения европейского сознания, но со свойственным ему человеколюбием и анализом человеческой души.

В западных регионах комедия Бара была воспринята иначе. Например, в № 217 «Рижского вестника» за 1905 год она была анонсирована как «сенсационная трехактная драма ..., идущая с таким шумным успехом в Петербурге в Малом театре» [1]. Позднее, в № 221, был опубликован театральный обзор, в котором отмечается, что венский писатель «затронул много весьма серьезных, можно даже сказать основных вопросов жизни». Автор статьи, подписавшийся криптонимом «И. В-кий», подробнейше разбирает содержание пьесы и ее постановку, с восхищением описывает лучшие моменты сюжета. Далее следует заметка от редактора, в которой говорится об успехе пьесы. В конце заметки автор заключает: «Какая это прекрасная, здоровая и высоко-идейная пьеса» [2].

Следует отметить также, что премьерная постановка «Апостола» в венском Бургтеатре была очень тепло воспринята зрителями и собрала положительные отзывы критиков, которые отмечают, что пьеса полна любви и человечности. Например, газета «Reichspost» в 1901 году писала: «Wer das Parlament noch nicht in natura gesehen, braucht es sich nur im Burgtheather anzuschauen, wie es lebt und lebt mit seinen Abgeordneten, den Ministern, dem Präsidium, den Stenographen, den Journalisten, der doppelten Galerie, den Ordnern und Dienern, bis zum Glase Bier, das der Stenograph ab und zu zum Munde führt... » [36] (досл.: Тот, кто еще не видел парламент вживую, может увидеть его в Бургтеатре, как он живет со своими заместителями, министрами, президиумом, стенографистами, журналистами, двойной галереей, дежурными и служащими, вплоть до кружки пива, которую стенографист то и дело подносит ко рту). Примечательно, что авторы статей положительно отзываются и об описании парламента Г. Баром.

Другая комедия Бара, «Звезда» ("Der Star. Ein Wiener Stück in vier Akten", 1898), получает в томской печати положительный отзыв, подписанный псевдонимом «Родриго» и опубликованный в «Сибирской жизни» в 1909 году [5]. Под данным псевдонимом театральные рецензии публиковала актриса Е.И. Кирова, уроженка Киева, некоторое время проживавшая в Томске и организовавшая городской театральный кружок. Пьеса о судьбе актрисы произвела положительное впечатление на рецензента. В немецкой же рецепции пьеса получила более сдержанные оценки.

В австрийских газетах пьесу Бара о театральной жизни назвали неправдоподобной, а последний ее акт, положительно охарактеризованный Е.И. Кировой, критики посчитали избыточным и требующим сокращения. В 1898 г. в газете «Новый венский ежедневный листок» (Neues Wiener Tagblatt) о пьесе Бара благосклонно писали: «Der Verfasser hat die schöne Fähigkeit, Menschen in der Kompliziertheit ihres Wesens zu zeigen. Seine Figuren

sind immer noch etwas anders als sie zu sein glauben» [41] (досл.: Автор прекрасно показал людей во всей сложности их существования. Его фигуры представляют собой всегда немного больше, чем кажется).

В центральной российской прессе «Звезда» Бара описывалась критиками как «бессодержательная» комедия нравов, «в которых даются картины то поведения литераторов, то художников, то нефтяных дельцов, сановников и депутатов» [8]. Оценка же, данная пьесе в сибирской газете, представляет собой взгляд человека заинтересованного, непосредственно связанного с темой, описанной Баром, в связи с чем оценка эта недостаточно объективна. Актриса видит в «Звезде» знакомые мотивы, узнаваемых персонажей, но при этом она упоминает и главную особенность творчества Г. Бара, которая была отмечена и зарубежными критиками - его способность живо и глубоко отражать человеческие характеры и судьбы.

В 1910 году была поставлена комедия Г. Бара «Концерт» ("Das Konzert: Lustspiel in drei Akten", 1909) на томской сцене. В № 224 «Сибирской жизни» вышла рецензия того же Г. Вяткина, где в характерной для него поэтической манере указывалось на практическую ценность пьесы для современного общества. Г. Вяткин восхищается не только изящностью и остротой сюжета, но литературным талантом Г. Бара в целом [6]. Впервые пьеса была поставлена в Берлинском театре в 1909 году. О том, что «Концерт» заслужил высших оценок публики, свидетельствуют, например, следующие строки в «Новом венском журнале» ("Neues Wiener Journal"): «Man kann also ein volles Gelingen des Stückes konstatieren. <...> Direktor Brahm tret zum Schlüsse nach dem minutenlangen Beifall, der das Haus durchdröhnt hatte, vor die Rampe, um dem Publikum im Namen des nicht anwesenden Autors für die warme Aufnahme des Stückes zu danken» [35] (досл.: Итак, можно констатировать полный успех пьесы. <...> Директор [театра] Брам вышел в заключении после минутных аплодисментов, которые сотрясали здание, чтобы поблагодарить публику от лица отсутствующего автора за теплый прием пьесы).

В немецкоязычной газете «Новая свободная пресса» ("Neue Freie Presse") в 1910 пьеса также получила высокую оценку. Отмечается современность пьесы, ее положительный настрой, а также талант писателя, что привело к громкому успеху в Германии и Австрии [37] Тема брака, нетривиально описанная Баром, находит одобрение не только на родине писателя, но и в Сибири. Комедия «Концерт» содержит в себе все те компоненты, которые были важны для Вяткина-критика: острая, актуальная тема, назидательный пафос, но при этом в изящном, высокохудожественном воплощении. Здесь можно также говорить о тематическом комплексе пьес на сюжеты из жизни театра, актеров, музыкантов, которые дополняют мотивы из будней педагогов, студентов и учителей, характерные для других постановок немецких драматургов.

Отзыв о комедии «Властелин жизни» ("Der Meistef', 1904) появляется в «Сибирской жизни» в № 110 за 1912

год. Авторство статьи принадлежит Иосифу Иванову, который не дает своей оценки пьесе, а только пересказывает читателю ее содержание. В Австрии пьеса была удостоена специальной премии. На сценах Германии она также имела успех. В «Новом венском ежедневном листке» („Neues Wiener Tagblatt") в 1903 году помещается рецензия на постановку «Мастера» в Берлинском театре: «Der Verfasser nennt das dreiaktige Stück eine Komödie, aber eine Komödie ist es nur so, wie das bunt verworrene Leben eine ist, wenn man mit bitterem Humor nach Schicksalen, die das Innerste aufwühlen, erkennt, dass sich der Weltlauf nicht nach unseren klugen Prinzipien richten will, dass das Elementare mächtiger ist als die Vernunft. Bahr hat sehr viel in dies herbe Drama hineinlegen wollen, und so ist es ein ziemlich kompliziertes Gebilde geworden» [40] (досл.: Автор называет трехактную пьесу комедией, но комедия заключается только в разнообразно запутанной жизни, когда человек с горьким юмором думает о судьбе, которая будоражит самое сокровенное, то, что мир не следует нашим разумным принципам, что стихия сильнее, чем разум. Бар, пожалуй, слишком многое вложил в эту суровую драму, и поэтому она представляет собой довольно сложную картину).

Самое позднее упоминание Г. Бара встречается в «Сибирской жизни», в № 136 за 1912 год. В рубрике «Театр» Иосиф Иванов дает краткий обзор постановки на томской сцене комедии «Наполеон и Жозефина» ("Josephine. Ein Spiel in vier Akten", 1897). Отмечается, что комедия имела успех и театр был полон [7]. Следует подчеркнуть, что в Германии и Австрии пьеса также была воспринята с интересом. В 1913 году в австрийской газете «Новая свободная пресса» ("Neue Freie Presse") комедия сравнивается с «Избранником судьбы» Б. Шоу. Автор отмечает недостаточно высокое качество пародии в пьесах, но образ Жозефины и сюжет комедии Бара о том, что все люди подвластны простым человеческим слабостям и соблазнам, приходятся немецким критикам по вкусу [39].

Таким образом, из разнообразного творчества Бара региональные авторы выбирали его комедии, восхваляющие талант и стремление к успеху, и раскрывающие разные стороны личности находчивого героя. Примечательно, что сибирская рецепция произведений австрийского драматурга не всегда соответствовала аутентичному восприятию, на родине Бара.

Публикации в региональных периодических изданиях рубежа веков свидетельствуют о высокой осведомленности местного зрителя и читателя литературной периодики. Важно отметить, что среди библиографических статей и театральных рецензий в региональной печати мы наблюдаем исключительно оригинальную рецепцию, без перепечаток из других газет. Авторами статей выступают известные местные критики, литературные и общественные деятели, переводчики и писатели. В томских газетах предпочтение отдается комедиям, затрагивающим как бытовые темы, так и острые философские вопросы. Сентиментальные драмы критиками не принимаются. Наиболее важной в местной рецепции

10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)

представляется социальная проблематика произведений: о семье, о браке, морали, нравственных ценностях.

Публикации в газетах, посвященные популярным вопросам психоанализа, заметки о З. Фрейде, Ф. Ницше, Ч. Ломброзо, споры о браке, личности женщин и мужчин, их отношениях - все это имело важное просветительское значение для читателей, в тоже время освещало собственные взгляды региональных критиков на указанные вопросы. В региональном сознании акцент делается на бытовые и социальные аспекты. В одесских газетах рецепция немецких драматургов расширяется переводами новелл Шницлера, восприятие его драматургии во многом совпадает с мнением сибиряков. Рижские газеты в оценках творчества Бара созвучны с центральной российской прессой. Следует также отметить, что, несмотря на отсутствие упоминаний Р. Фосса

и некоторых других немецких драматургов, популярных в Томске (О. Эрнст, Л. Фульда, М. Дрейер [12]), в одесских и рижских изданиях присутствуют многочисленные отзывы на постановки известнейших немецких авторов - Ф. Шиллера, Г. Зудермана, Т. Герцля, М. Гальбе и др., специфику которых еще предстоит рассмотреть. Целью театральных постановок в региональных театрах и публикаций библиографических статей и произведений зарубежных авторов в газетах, очевидно, являлось создание собственной региональной культуры посредством освоения «чужого» опыта в соответствии со своими потребностями. Многогранное восприятие региональными критиками немецкой драматургии говорит об их вовлеченности в обсуждение философских идей современности.

Библиографический список

1. Бар Г. Апостол / Театр и музыка // Рижский вестник 1905. № 217 С. 3

2. Бар Г. Апостол / Театр и музыка // Рижский вестник 1905. № 221 С. 3.

3. Бар Г. Апостол // Сибирская жизнь. 1903. № 218. С. 2.

4. Бар Г. Властелин жизни / Театр // Сибирская жизнь. 1912. № 110. C. 3.

5. Бар Г. Звезда / Театр «Буфф» // Сибирская жизнь. 1909. № 127. С. 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Бар Г. Концерт / Театр // Сибирская жизнь. 1910. № 224. C. 2.

7. Бар Г. Наполеон и Жозефина / Театр // Сибирская жизнь. 1912. № 136. C. 3.

8. Боярский Я. О. Сто лет Александринский театр-театр Госдрамы 1832-1932. 1931. С. 335.

9. Исторический вестник. 1890. Т. 42. С. 33.

10. Литература и жизнь // Сибирская жизнь. 1908. № 46. C. 3.

11. Литературные миниатюры / Фельетон «Сибирской жизни» // Сибирская жизнь. 1909. № 20. C. 2.

12. Серягина Ю.С. Театральный дискурс в сибирской периодике к. XIX - нач. XX века: немецкая драматургия (М. Дрейер, Л. Фульда, О. Эрнст) / Язык и культура, 2018. № 44. С. 87-105.

13. Троцкий Л. Проблемы культуры. Культура старого мира / Сочинения. Москва-Ленинград, 1926. Т. 20. C. 114-115.

14. Труд: вестник литературы и науки. Вып. 7. 1895. Т. 27. С. 2.

15. Фосс Р. Ева / Театр и музыка// Сибирский вестник. 1895. № 130. C. 3.

16. Фосс Р. Ева / Театр и музыка// Сибирский вестник. 1899. № 47. C. 3.

17. Фосс Р. Чужой грех / Театр и музыка// Сибирский вестник. 1898. № 252. C. 3.

18. Шницлер А. Das Vermächtnis / Маленький фельетон // Южное обозрение. 1899. № 791. С. 3.

19. Шницлер А. Два брата // Киевлянин. 1901 №66-69,72 С. 2.

20. Шницлер А. Жена Мудрого // Киевлянин. 1898 №320-322 С.1.

21. Шницлер А. Забава / Театр // Южное обозрение. 1900. № 1163. С. 3.

22. Шницлер А. Забава / Театр и музыка // Сибирская жизнь. 1910. № 237. С. 4.

23. Шницлер А. Литература / Театр и музыка // Сибирская жизнь. 1903. № 121. C. 3.

24. Шницлер А. Литература / Театр и музыка// Сибирский вестник. 1903. № 121 C. 3.

25. Шницлер А. Один час жизни // Киевлянин. 1899 №356 С. 4-5

26. Шницлер А. Последнее прости // Киевлянин. 1898 №297-299 С.2.

27. Шницлер А. Прощание // Мир Божий. 1898. № 10. С. 169-180.

28. Шницлер А. Пьесы. В погоне за легкой добычей. Завещание. Сказка. / Библиография // Сибирская жизнь. 1904. № 22. C. 2.

29. Шницлер А. Триумф // Киевлянин. 1899 №15-17, 20-21 С. 2.

30. Шницлер А. Фарисеи / Театр // Сибирская жизнь. 1906. № 131. C. 2.

31. Шницлер А. Фрау Берта Герлан. Роман / Библиография // Сибирская жизнь. 1903. № 128. C. 3.

32. Шницлер А. Цветы // Киевлянин. 1899 №47,48 С. 2.

33. Шницлер А. Цветы // Южное обозрение. 1900. № 1121. С. 2.

34. Шницлер А. Эксцентрик // Одесские новости. 1906. № 6985 С. 3.

35. Das Konzert von Hermann Bahr. Erstaufführung im Berliner Lessing-Theater // Neues Wiener Journal. 1909. № 5810. Pp. 9-10.

36. Die Reichspost. 1901. № 259. Pp. 9-10.

37. Ein Lustspiel // Neue Freie Presse. 1910. № 16346. Pp. 1-3.

38. Literarische Chronik // Das Magazin für Literatur. Begründet von Joseph Lehmann. №14. 1891. Pp. 222.

39. Neue Freie Presse, 1913. № 17516. Pp. 1-3.

40. Neues Wiener Tagblatt. 1903. № 342. Pp. 12.

41. Neues Wiener Tagblatt. 1898. № 314. Pp. 1-2.

42. SchnitzlerA. Gesammelte Werke. Die erzählenden Schriften, 2 Bände. Band 1. Frankfurt a.M.: 1961. Pp. 220-228.

43. UrbachR. Schnitzler Kommentar. Zu den erzählenden Schriften und dramatischen Werken. Munich: Winkler, 1974. Pp. 22.

References

1. Bahr H. Apostol / Theater and Music // Rizhskij vestnik. 1905. № 217 Pp. 3

2. BahrH. Apostol / Theater and Music // Rizhskij vestnik. 1905. № 221 P p. 3.

3. BahrH. Apostol // Sibirskaja Zhisn. 1903. № 218. Pp. 2.

4. BahrH. Master / Theater // Sibirskaja Zhisn. 1912. № 110. Pp. 3.

5. BahrH. Star / Theater «Buff» // Sibirskaja Zhisn. 1909. № 127. Pp. 2.

6. BahrH. Concert / Theater // Sibirskaja Zhisn. 1910. № 224. Pp. 2.

7. BahrH. Napoleon and Josephine / Theater // Sibirskaja Zhisn. 1912. № 136. Pp. 3.

8. Bojarskij Ya. О. 100 years of Aleksandrinskij Gosdram Theater 1832-1932. 1931. Pp. 335.

9. Historical bulletin. 1890. B. 42. Pp. 33.

10. Literature and life // Sibirskaja Zhisn. 1908. № 46. Pp. 3.

11. Literature miniature // Sibirskaja Zhisn. 1909. № 20. Pp. 2.

12. Seriagina Yu.S. German deramaturgy in the imagological paradigm of the Siberian periodics of the end of the XIX - the beginning of XX century: M. Dreyer, L. Fulda, O. Ernst / Language and Culture, 2018. № 44. Pp. 87-105.

13. TrotskijL. Culture Issues. Culture of the old world / Works. Moskow-Leningrad, 1926. B. 20. Pp. 213.

14. Trud: bulletin of literature und science. Ed. 7. 1895. B. 27. Pp. 2.

15. FossR. Eva / Theater and Music // Sibirskij vestnik. 1895. № 130. Pp. 3.

16. FossR. Eva / Theater and Music // Sibirskij vestnik. 1899. № 47. Pp. 3.

17. FossR. Guilty / Theater and Music // Sibirskij vestnik. 1898. № 252. Pp. 3.

18. SchnitzlerÄ. Das Vermächtnis // Yuzhnoe obozrenie. 1899. № 791. Pp. 3.

19. SchnitzlerÄ. Two brothers // Kievlianin. 1901 № 66-69,72 Pp. 2.

20. SchnitzlerÄ. The wife of the wiseman // Kievlianin. 1898 № 320-322 Pp.1.

21. SchnitzlerÄ. The game / Theater // Yuzhnoe obozrenie. 1900. № 1163. Pp. 3.

22. SchnitzlerÄ. The game / Theater and Music // Sibirskaja Zhisn. 1910. № 237. Pp. 4.

23. SchnitzlerÄ. Literature / Theater and Music // Sibirskaja Zhisn. 1903. № 121. Pp. 3.

24. SchnitzlerÄ. Literature / Theater and Music // Sibirskij vestnik. 1903. № 121 Pp. 3.

25. SchnitzlerÄ. One hour of life // Kievlianin. 1899 № 356 Pp. 4-5

26. SchnitzlerÄ. The last sorry // Kievlianin. 1898 № 297-299 Pp. 2.

27. SchnitzlerÄ. Goodbuy // Mir Bozhij. 1898. № 10. Pp. 169-180.

28. SchnitzlerÄ. Plays / Bibliography // Sibirskaja Zhisn. 1904. № 22. Pp. 2.

29. SchnitzlerÄ. Triumph // Kievlianin. 1899 № 15-17, 20-21 Pp. 2.

30. Schnitzler Ä. Farisei / Theater // Sibirskaja Zhisn. 1906. № 131. Pp. 2.

31. SchnitzlerÄ. Frau Berta Gerlan / Bibliography // Sibirskaja Zhisn. 1903. № 128. Pp. 3.

32. SchnitzlerÄ. Flouers // Kievlianin. 1899 № 47,48 Pp. 2.

33. SchnitzlerÄ. Flouers // Yuzhnoe obozrenie. 1900. № 1121.Pp. 2.

34. SchnitzlerÄ. Exzentkic // Odesskie novosti. 1906. № 6985 Pp. 3.

35. Das Konzert von Hermann Bahr. Erstaufführung im Berliner Lessing-Theater // Neues Wiener Journal. 1909. № 5810. Pp. 9-10.

36. Die Reichspost. 1901. № 259. Pp. 9-10.

37. Ein Lustspiel // Neue Freie Presse. 1910. № 16346. Pp. 1-3.

38. Literarische Chronik // Das Magasin für Literatur. Begrundet von Joseph Lehmann. - №14. - 1891. - S. 222.

39. Neue Freie Presse, 1913. № 17516. Pp. 1-3.

40. Neues Wiener Tagblatt. 1903. № 342. Pp. 12.

41. Neues Wiener Tagblatt. 1898. № 314. Pp. 1-2.

42. SchnitzlerA. Gesammelte Werke. Die erzählenden Schriften, 2 Bände. Band 1. Frankfurt a.M.: 1961. Pp. 220-228.

43. UrbachR. Schnitzler Kommentar. Zu den erzählenden Schriften und dramatischen Werken. Munich: Winkler, 1974. Pp. 22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.