Научная статья на тему 'Некоторые вопросы достижения адекватности перевода'

Некоторые вопросы достижения адекватности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TEXT / TRANSLATION / PRAGMATIC ADAPTATION / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / STYLISTIC AND SYNTACTIC DEVICES / TRANSLATION ADEQUACY / ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ / ТРАНСФОРМАЦИИ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габдреева Наталия Викторовна, Тишкина Диана Алексеевна, Мусина Елена Владимировна, Маршева Татьяна Владимировна, Мартынова Екатерина Владимировна

Цель: Целью данной статьи является рассмотрение одного из наиболее важных аспектов перевода прагматического, для достижения адекватности переводимого текста и выделение основных способов реализации прагматической адаптации текста при выполнении переводов с английского и французского языков на русский. Методы: в работе были использованы сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа и количественно-статистический метод. Результаты: сопоставляя переводы на типологически различные языки наблюдаются различные способы выражения лексического-семантического и стилистического значений для получения адекватного коммуникативного воздействия на реципиента переводчик переосмысливает исходный текст, и применяет различные стратегии достижения адекватности. Практическая значимость: основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной, педагогической деятельности при расмотрении вопросов реализации прагматической адаптации в переводах на разноструктурные языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ISSUES OF ACHIEVING THE ADEQUACY OF TRANSLATION

Objective: The article considers one of the most important translation aspects the pragmatic one to achieve the adequacy of translation and to highlight the main ways of text pragmatic adaptation when translating from English and French into Russian. Methods: in the article the comparative method, the method of synchronic linguistic description, the method of component analysis and quantitative-statistical method are used. Results: comparing the translation into typologically different languages, we may consider the different ways of lexical, semantic and stylistic meanings to get the adequate communicative impact on the recipient the translator reinterprets the original text and applies different strategies to achieve adequacy. Practical relevance: the key issues and conclusions of the article may be used in scientific and teaching processes to consider the pragmatic adaptation when translating into languages with different structures.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы достижения адекватности перевода»

Philology

UDC: 811.111 25

N. V. Gabdreyeva 1 D. A. Tishkina 1 E. V. Musina 1 T. V. Marsheva 2 E. V. Martynova 2

1 Kazan National Research Technical University named after A. N. Tupolev-KAI

2 Kazan Federal University

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

< BAiTWEST >

ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online)

DOI: http://dx.doi.org/10.20534/AJH-17-3.4-43-49

SOME ISSUES OF ACHIEVING THE ADEQUACY OF TRANSLATION

Abstract

Objective: The article considers one of the most important translation aspects - the pragmatic one to achieve the adequacy of translation and to highlight the main ways of text pragmatic adaptation when translating from English and French into Russian.

Methods: in the article the comparative method, the method of synchronic linguistic description, the method of component analysis and quantitative-statistical method are used.

Results: comparing the translation into typologically different languages, we may consider the different ways of lexical, semantic and stylistic meanings - to get the adequate communicative impact on the recipient the translator reinterprets the original text and applies different strategies to achieve adequacy.

Practical relevance: the key issues and conclusions of the article may be used in scientific and teaching processes to consider the pragmatic adaptation when translating into languages with different structures.

Keywords: text, translation, pragmatic adaptation, translation transformations, stylistic and syntactic devices, translation adequacy.

References:

1. Vagapova L. L. Pragmatichesky aspekt perevoda [Elektronny resurs] / L. L. Vagapova, 2009. - URL: http://sam-lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (data obrashcheniya: 9.10.2015).

2. Gabdreyeva N. V. Istoriya frantsuzskoy leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh/N. V. Gabdreyeva // Izd. 2-e, ispr. i dop. - M.: LENAND, - 2011. - 304 s.

3. Gabdreyeva N. V., Marsheva T. V. Lakuny i perevod // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogichesk-ogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2016. - № 2 (90). - S. 26-35.

4. Martynova Ye. V. Lingvokulturologichesky analiz istorii razvitiya yumora v SShA/Ye. V. Martynova // Mezhdun-arodny nauchno-issledovatelsky zhurnal. -2016. - № 8 (50). - S. 121-123.

5. Mordovin AYu. Korpus tekstov kak alternativa slovaryu i korpusnaya pragmatika perevoda/A.Yu. Mor-dovin // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Problemy perevoda i perevodovedeniya. - 2011. - № 16. - S. 141-150.

6. Musina Ye. V. Leksiko-stilistichesky allomorfizm v sisteme raznostrukturnykh yazykov (na materiale perevodov): Dis. ... kand. filol.nauk/Ye. V. Musina. - Cheboksary, - 2013. - 162s.

7. Tishkina D. A. Frazeologicheskiye edinitsy s komponentom-zoonimom v anglyskom i russkom yazykakh: so-postavitelny analiz: Dis. ... kand. filol. nauk/D. A. Tishkina. - Kazan, - 2008. - 166 s.

8. Golsuorsi Dzh. Saga o Forsaytakh: t. I. (Per. s angl. pod red. M. Loriye)/Dzh. Golsuorsi. - M.: Khudozh. lit-ra, -1982. - 847 s.

9. Dzherom K. Dzherom izbrannye proizvedeniya v dvukh tomakh T.1 Troye v odnoy lodke, ne schitaya sobaki. -M.: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury, - 1957. - 504 s. (perev. M. Salye)

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4(2017)"^^« Philoloqy

< iAgTWEST >

KBJCEUNrTTS

- ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

10. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (ne schitaya sobaki). - Leningrad: Gosudarstvennoye izdatelstvo detskoy literatury ministerstva prosveshcheniya RSFSR, - 1959. (perev. M. Donskoy i E. Linetskaya)

11. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (krome sobaki). - Moskva: Knigoizdatelstvo "Polza" V. Antik i K°, -1911. - 202 s. (perev. M. Engelgardt)

12. Fransoise Sagan "Bonjour, tristesse"/Zdravstvuy, grust - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html (data obrashcheniya: 2.10.2014)

13. Fransoise Sagan "Un peu de soleil dans l'eau froide"/Nemnogo solntse v kholodnoy vode - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/un_peu_de_soleil_fr_ru.html (data obrashcheniya: 9.10.2015).

14. Galsworthy J. The Man of Property/J. Galsworthy. - M.: Izd-vo "Menedzher", - 2005. - 384 s.

15. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). Novosibirsk: Sib. univ. izd-vo, - 2010. - 160 s.

Information about the authors

Gabdreeva Natalia Viktorovna, Doctor of Philology, professor of the department of Russian and Tatar languages,

Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev ("KNITU-KAI")

Address: 420111, 10, K. Marx str., Kazan

Tel .: +7(843) 231-01-09

E-mail: n.gabdreeva@mail.ru

ORCID 0000-0003-0816-2672

Tishkina Diana Alekseevna, Candidate of Philology, associate professor of the department of Foreign Languages,

Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev ("KNITU-KAI")

Address: 420111, 10, K.Marks str., Kazan.

Tel .: +7 (843) 231-01-09

E-mail: tishkina_diana@mail.ru

ORCID 0000-0003-1233-5839

Musina Elena Vladimirovna, Candidate of Philological Sciences, associate professor of the department of Foreign

languages, Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev ("KNITU-KAI")

AAddress: 420111, 10, K.Marks str., Kazan.

Tel .: +7 (843) 231-01-09

E-mail: musinaev@rambler.ru

ORCID 0000-0002-3652-9833

Martynova Ekaterina Vladimirovna, lecturer of the department of foreign languages for Physics and Mathematics

and Information Technologies, Kazan Federal University

Address: 420008, 18, Kremlevskaya str., Kazan

Tel: +7(843) 233-71-09

E-mail: katerinamarty@yandex.ru

ORCID 0000-0001-5883-0718

Marsheva Tatyana Vladimirovna, senior lecturer of the department of foreign languages for Physics and Mathematics and Information Technologies, Kazan Federal University Address: 420008, 18, Kremlevskaya str., Kazan Tel: +7(843) 233-71-09 E-mail: tatyana0509@mail.ru ORCID: 0000-0001-9065-2229

Philoloqy //TW Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

< BAiTWEST >

SdB*ELMTTS

- ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

н.В.Габдреева 1 д.АЛишкина 1 Е.В.Мусина 1 т.В.Маршева 2 е.В.Мартынова 2

1 Казанский национальный исследовательский технический университет им А. Н. Туполева-КАИ 2 Казанский федеральный университет им А. Н. Туполева

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Цель: Целью данной статьи является рассмотрение одного из наиболее важных аспектов перевода - прагматического, для достижения адекватности переводимого текста и выделение основных способов реализации прагматической адаптации текста при выполнении переводов с английского и французского языков на русский.

Методы: в работе были использованы сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа и количественно-статистический метод.

Результаты: сопоставляя переводы на типологически различные языки наблюдаются различные способы выражения лексического-семантического и стилистического значений - для получения адекватного коммуникативного воздействия на реципиента переводчик переосмысливает исходный текст, и применяет различные стратегии достижения адекватности.

Практическая значимость: основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной, педагогической деятельности при расмотрении вопросов реализации прагматической адаптации в переводах на разноструктурные языки.

Ключевые слова: текст, перевод, прагматические адаптации, трансформации, стилистические и синтаксические приемы, адекватность перевода.

введение

Перевод является сложным и интересным процессом, который начал изучаться чуть ли не с момента своего возникновения. Переводчик в данном процессе является профессионалом, который способен работать с корпусом текста, выделяя «уместность или правильность определенного синонима или варианта сочетаемости в определенном контексте», то есть прагматически адаптировать текст перевода [5, С. 148].

Несмотря на значительное количество работ, посвященных общим и частным вопросам перевода, тема эта не теряет актуальности в связи с введением в оборот новых источников и привлечением различных языковых систем с целью сравнительного изучения отдельных языковых явлений и типологических признаков сравниваемых языков. В определенном смысле термин «перевод» и сегодня недостаточно хорошо изучен и описан. Доказательством этого является множество его различных трактовок, споры о критериях адекватного перевода, прагматики перевода и т. д.

Целью нашей работы — установление и описание алломорфных и изоморфных способов передачи/выражения единиц различного уровня в разноструктур-ных языках для достижения адекватности перевода на примере оригинальных английских и французских текстов различных жанров, и стилей и их переводов на русский язык.

объектом настоящего исследования стали лек-сико-семантические и стилистические особенности типологически различных языков, а также некоторые сложности при передаче безэкивалентной лексики и фразеологических единиц.

Предметом исследования являются различные способы реализации прагматической адаптации оригинальных английских и французских текстов на русский язык.

Материалы и методы исследования Материалом исследования послужили: художественные произведения Ф. Саган «Здравствуй, Грусть!» и «Немного солнца в холодной воде»

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4(2017)

< iAgTWEST >

SCBJCEWrTTS

Philology

и их переводы на русский и английский языки, художественное произведение Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и его разновременные переводы на русский язык, произведение Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», а также переводы американских стендаперов на русский язык. Данный материал позволяет ярко продемонстрировать особенности сравниваемых языков и их структурные сходства и различия.

В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа, количественно-статистический метод.

описание и результаты исследования

В русском сравнительно-историческом языкознании существовал период, который можно охарактеризовать двумя противоположными тенденциями с точки зрения привлечения в качестве материала исследования переводной литературы: одни ученые категорически отрицали перевод в качестве полноценного источника, ссылаясь на субъективность, другие видели преимущества этого вида памятников, позволяющие выявить специфические сведения. Несомненную важность этого вида памятников отмечали М. П. Алексеев, В. Комиссаров, Ю. С. Сорокин, Б. А. Успенский, Г. Хюттль-Ворт, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Современные исследователи не только включают переводные произведения в состав источников, но проводят анализ различных лингвистических явлений исключительно на этом материале. Как самостоятельный источник изучения языковых средств этот вид памятников все чаще привлекает внимание современных ученых. В качестве основного мы использовали метод, широко известный сегодня, а в 60-е гг. одной из первых его применила в Лос-Анжелесе Г. Хюттль-Ворт: сравнение оригинала и перевода. Результаты сопоставления переводов с текстами французских и английских произведений обнаруживают специфические данные, которые могут быть извлечены лишь из данного вида памятников, а именно через переводческие трансформации, системные способы передачи различных языковых единиц становится возможным выявление сходств и различий сравниваемых языковых систем. В настоящей статье мы остановимся лишь на некоторых особенностях в стилистическом и семантико-структурном аспектах.

Важнейшим фактором исследования заявленных целей является прагматическая адаптация.

По Л. Л. Вагаповой, прагматическая адаптация — «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста» [1, С. 55]. Это означает, что при переводе на разно-структурные языки, необходимо учитывать не только типологические различия языковых систем, но и различия культурологического характера. Важнейшей составляющей являются авторские интенции, выраженные при помощи различных языковых средств, функционально значимых в сравниваемых языках и не всегда совпадающих.

Данные адаптации могут происходить различными способами. Во-первых, сюда можно отнести лекси-ко-семантические трансформации, например:

And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes. («Three men in a boat (to say nothing of the dog» Jerome K. Jerome, с. 21).

Первым же ударом он попадает себе по большому пальцу и с воплем роняет молоток прямо кому-то на ногу. («Трое в одной лодке, не считая собаки» пе-рев. М. Салье, с. 54).

Английское слово toes (пальцы на ногах), заменили русским словом нога, то есть пришлось прибегнуть к гиперонимическому преобразованию), т. к. фраза «молоток упал на пальцы ног» звучит для русского читателя непривычно. Переводчик вынужден генерализировать видовое понятие toe по причине асимметрии лексико-семантических систем, поскольку использование в данном конкретном случае такого узкого по объему понятия слова в русском языке вряд ли возможно.

Еще один вариант трансформаций, который также отражает несоответствие в переводе — семантическая модуляция целостного преобразования, где преобразуется целая семантическая единица:

Mais Cyril me plut. Il était grand et parfois beau, d'une beauté qui donnait confiance» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse»).

Но Сирил мне понравился. Он был рослый, временами красивый, и его красота располагала к себе («Здравствуй, Грусть» перев. Ю. Яхниной!).

But Cyril was different. He was tall and almost beautiful, with the kind of good looks that immediately inspires one with confidence («Hello, Sadness» перев. I. Ash).

Этот пример показывает чувства девушки к молодому человеку. В русском и французском вариантах используется прием полного эквивалента, тогда как в переводе

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Philology

< EASTWEST >

SdB*ELMTTS

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

на английский язык, используется способ модуляции целостного преобразования: But Cyril was different — Сирилл был другим, поэтому импонировал мне.

Сдеующий яркий пример лексико-семантической трансформации, демонстрирует различия культурологического характера, различия жизни людей России и Франции:

Il s'asseyyait alors dans son lit, attrapait la bouteille d'eau à son côté... («Un peu de soleil dans l'eau froide» F. Sagan)

Тогда он садился на постели, хватал не глядя стоявшую под рукой бутылку минеральной воды... («Немного солнца в холодной воде» перев. Н. Немчинова)

Так, в оригинале текста используется фраза «la bouteille d'eau », которая переводится на русский язык как «бутылка воды». В русском переводе Н. Немчиновой используется прием конкретизации, так как на момент перевода в России не использовали обычную бутилированную воду, в основном производили минеральную. Поэтому понятие «бутылка минеральной воды» ближе для российского сознания.

Рассмотрим пример из другого произведения, демонстрирующий различия в лексическом употреблении: We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch ... («Three men in a boat (to say nothing of the dog)» Jerome K. Jerome, с. 95).

Нам попался очень миленький отель с пучком ломоноса и живучки над входом... («Трое в одной лодке (кроме собаки)» перев. М. Энгельгардта, с. 122)

Английское слово «creeper» переводится на русский «ползучее растение». В переводе используется прием конкретизации. Переводчик вынужден конкретизировать родовое понятие creeper поскольку использование в данном конкретном случае такого широкого по объему понятия слова в русском языке звучит непривычно для русскоязычного читателя.

Прагматический аспект перевода также затрагивает и стилистические адаптации текста, то есть способы передачи лексических и синтаксических стилистических приемов, используемых в тексте оригинала и его переводе.

В качестве примера рассмотрим следующий отрывок, который демонстрирует синтаксические различия в языке перевода:

Morts... les mots étaient morts («Un peu de soleil dans l'eau froide» F. Sagan).

Мертвые, мертвые слова («Немного солнца в холодной воде» перев. Н. Немчинова).

Автором оригинального текста используется прием обрамления, которое выделяет в данном случае слово «morts» — «мертвый». В русском варианте переводчик использует синтаксическую редупликацию, связанную с эмоциональным планом высказывания, также выделяющим слово «мертвые». Так, в данном примере автор оригинала и переводчик достигают одного и того же эффекта различными способами.

Аналогичный пример, подчеркивающий синтаксические различия двух разноструктурных языков, можно встретить и в произведениях великого английского классика Дж. Голсуорси:

I should say the grey mare was the better horse! (Galsworthy 2005: 83).

Она будет держать его под каблучком! (Голсуорси 1982: 90).

Вместо выражения the grey mare is the better horse, которое означает жена верховодит в доме, переводчик выполнил адекватную лексическую замену и применил другое устойчивое выражение с изменением синтаксиса предложения.

Помимо синтаксических стилистических различий, в переводах ярко отображаются лексические сит-листические особенности типологически различных языков. Приведем пример:

What the eye does not see, the stomach does not get upset over. («Three men in a boat (to say nothing of the dog)» Jerome K. Jerome, с. 111).

Чего не видит око, того и не чувствует желудок. («Трое в лодке (не считая собаки)» перев. М. Донского и Э. Линецкой, с. 175).

В своем произведении Дж. К. Джером перефразирует известную поговорку «What the eye does not see, the heart does not grieve over» — пословица «чего глаз не видит, по том сердце не болит; ~ с глаз долой — из сердца вон. [16, С. 256]. В русском переводе удалось передать авторскую аллюзию.

Особый интерес могут представлять способы передачи фразеологических единиц с английского языка на русский:

«This fellow», he thought, «may not be a scamp; his face is not a bad one, but he's a queer fish» (Galsworthy 2005:128)

Может быть, он и не мерзавец, — думал старый Джолион. — У него хорошее лицо, но что-то странное в нем есть... (Голсуорси 1982: 127)

В данном примере выбран лексический способ перевода фразеологической единицы an odd (a queer

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4(2017)

< iAgTWEST >

SCBJCEUHrTTS

Philology

или a strange) fish, которое означает странный, чудак, что является семантическим соответствием фразеологической единицы языка-источника.

Worst of all, he had no hope of shaking her resolution: she was as obstinate as a mule, always had been from a child (Galsworthy 2005: 29).

Хуже всего было то, что у него не оставалось ни малейшей надежды поколебать ее решение: она упряма как мул, всегда была такая, с самого детства (Голсу-орси 1982: 45).

В этом примере оборот калькирован переводчиком, несмотря на то, что в русском языке есть эквивалентная фразеологическая единица. Словарная дефиниция выражения « (as) obstinate (или stubborn) as a mule» — «упрям(ый) как осел».

Однако сопоставляя стилистические приемы в переводе и тексте оригинала, мы можем выделить не только различия, но и сходства. Остановимся подробнее на них.

Je ne mets pas de nom a ces souvenirs: Jean, Hubert, Jacques... (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»)

Неважно, как звались эти воспоминания: Жан, Юбер или Жак — эти имена одинаковы для всех молоденьких девушек (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В этих примерах мы видим, как автор использует имена собственные, подразумевая воспоминания о парнях в целом. Этот прием синекдохи используется в обоих текстах, Ю. Яхнина сохраняет его, не нарушая стиль писателя.

Сохранение идентиченого коррелята, можно отследить и в переводах заимствований, как особого пласта лексики, представляющего наибольшую трудность при передачи:

Il faudrait que tu m'apprennes le bebop, dit-il, oubliant ses rhumatismes» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

You must teach me the bebop sometime, he said, forgetting his talk of rheumatism» («Hello, Sadness!» перев. I. Ash).

Ты должна научить меня танцевать би-боп, — сказал он, позабыв о своем ревматизме. (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, грусть!»).

Би-поп (англ. bebop) — джазовый стиль, сложившийся в начале — середине 40-х годов XX века и характеризуемый быстрым темпом и сложными импровизациями, основанными на обыгрывании гармонии, а не мелодии. В языке оригинала, таким образом, используется английское заимствование названия музыки, которое в тексте превратилось в название танца.

Il avait l'air d'un faune (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

He looked like a faun («Hello, Sadness!» перев. I. Ash).

Он был похож на фавна («Здравствуй, Грусть!» перев. Ю. Яхниной).

Фавн — добрый, милостивый бог (от лат. favere — быть благосклонным, отсюда же происходят имена Faustus, Faustulus, Favonius). В образе Фавна древние италийцы почитали доброго демона гор, лугов, полей, пещер, стад, ниспосылающего плодородие полям, животным и людям, вещего бога, древнего царя Лациума и родоначальника многих древних фамилий, насадителя первоначальной культуры [http://ru.wikipedia. org]. Как автор, так и переводчики обоих языков, используют этот термин, который является также и ал-люзивным с точки зрения стилистики.

Рассмотрим еще несколько примеров, где отображается сохранение идентичных конструкций, что свидетельствует о некоторых сходствах в языках с разной структурой благодаря проникновению и влиянию культурологического аспекта:

As for that architect chap, he was as glum as a bear with a sore head... (Galsworthy 2005: 203)

Что же касается этого архитектора, то он сидел мрачный, как медведь, у которого разболелась голова, — ... (Голсуорси 1982: 1890

В этом примере используется пословный перевод стилистического сравнения as glum as a bear with a sore head («смотрит зверем»). Переводчик использовал совместно калькирование и дескриптивный способы. Данное выражение восходит к тому времени, когда одним из популярнейших развлечений была травля медведя собаками.

Юмор, в частности «английский» также представляет собой особый интерес при передачи на язык, имеющий различную структуру и языковую группу. Однако, сохранение синтаксиса, как и лексического эквивалента, доказывает все более тесное взаимодействие языков и их взаимное проникновение:

My child — born doctor. Why? — Everything he writes, no one is able to read! (George Carlin)

Мой ребенок — прирожденный доктор. Почему? — Все, что он напишет, никто не в состоянии прочитать! (Перев. М. А. Кулинич) [2, C.157]

Переводчик с английского языка использует в данном случае дословный перевод для достижения иронического эффекта, так как в русском и в англий-

Philology

< EAiTWEST >

SdB*ELMTTS

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

ском тексте описывается схожая ситуация, связанная с неразборчивым почерком врачей;

Рассмотрим еще один пример, отражающий сходство в достижении юмористического воздействия, как и в языке оригинала с помощью стилистического приема аллюзии и синтаксического приема полного параллелизма:

God made pot. Man made beer. Who do you trust in ? (William Hicks)

Бог сотворил котел. Человек сотворил пиво. Кому ты веришь? (Перев. М. А. Кулинич) [2, C. 157]

выводы

Подводя итоги вышесказанного, можно сделать следующие выводы.

• Сравниваемые системы являются типологически различными, что обусловило неодинаковые способы выражения лексического-семантического и стилистического значений.

• Переводческие трансформации наглядно демонстрируют не только расхождения в сравниваемых языковых системах: различие в семантическом объеме слов и фразеологических выражений, различное словоупотребление и номинации явлений действительности в русском, французском и английском языках, но и сходства (некоторые совпадения в сравниваемых языках на лексическом и стилистическом уровне).

• Фоновые знания (экстралингвистический контекст) отправителя (исходный текст) требуют тщательного анализа при переводе и семантических и структурных наращений в языке перевода.

• Выбор окончательного варианта, как правило,

зависит от профессионализма и таланта переводчика. Тем не менее, несмотря на ряд расхождений, связанных с тем, что переводчики оригинальных произведений не всегда используют существующие словарные соответствия, можно сделать вывод о наличии определенного сходства на лексико-семантическом и стилистическом уровне в оригинальных английских и французских текстах и их переводах на русский язык.

обсуждение

В настоящем исследовании нами рассмотрены труды по переводу и межкультурной коммуникации таких ученых и лингвистов как: Е. Э. Биржаковой, В. М. Живова, Л. А. Войновой, В. С. Виноградова, Н. В. Габдреевой, В. Г. Гака, И. Р. Гальперина, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, Л. А. Кутиной, Н. Б. Мечковской, Я. И. Рец-кера, М. И. Солнышкиной, Б. А. Успенского, А. В. Федорова, В. И. Ярцевой, и других.

заключение

В заключении можно отметить, что в силу общности процессов мышления и различий в жизненном опыте у разных языковых культур наблюдаются сходства и различия, которые проявляются в языках особым, специфическим образом для каждой конкретной языковой среды. Для получения адекватного коммуникативного воздействия на реципиента переводного текста переводчиком переосмысливается исходный текст и применяются различные стратегии достижения адекватности.

благодарности

Выражаем благодарность КНИТУ-КАИ им. А. Н. Туполева.

список литературы:

1. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс]/Л. Л. Вагапова, - 2009. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (дата обращения: 9.10.2015).

Габдреева Н. В. История французской лексики в русских разновременных переводах/Н. В. Габдреева//Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Ленанд, - 2011. - 304 с.

Габдреева Н. В., Маршева Т. В. Лакуны и перевод // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2016. - № 2 (90). - С. 26-35.

Мартынова Е. В. Лингвокультурологический анализ истории развития юмора в США / Е. В. Мартынова//Международный научно-исследовательский журнал. - 2016. - № 8 (50). - С. 121-123. Мордовин А. Ю. Корпус текстов как альтернатива словарю и корпусная прагматика перевода /А. Ю. Мордовин // Вестник Нижегородского государственного лингвистическогоуниверситета. Проблемы перевода и переводоведения. - 2011. - № 16. - С. 141-150.

6. Мусина Е. В. Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков (на материале переводов): Дис. ... канд. филол.наук/Е. В. Мусина. - Чебоксары, - 2013. - 162 с.

7. Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: Дис. ... канд. филол. наук/Д. А. Тишкина. - Казань, - 2008. - 166 с.

2.

3.

4.

5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.