Научная статья на тему 'Некоторые трудности перевода англоязычых текстов по направлению подготовки «Землеустройство и кадастры»'

Некоторые трудности перевода англоязычых текстов по направлению подготовки «Землеустройство и кадастры» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1124
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАДАСТР / ЗЕМЛЕПОЛЬЗОВАНИЕ / ТИТУЛ / ОБРЕМЕНЕНИЕ / ЗЕМЕЛЬНЫЙ УЧАСТОК / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / ФИКСИРОВАННЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ / КОНТЕКСТ / ''FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR'' / CADASTRE / LAND MANAGEMENT / TITLE / RESTRICTION / PARCEL / FIXED WORD ORDER / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Душинина Евгения Васильевна

В статье описываются наиболее частые трудности, с которыми сталкиваются магистранты и аспиранты в процессе обучения техническому переводу. Анализируются причины возникновения трудностей и намечаются пути их решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON LAND MANAGEMENT AND CADASTERS

In the article the most frequent difficulties in translating English texts on land management and cadaster are described. The causes and possible solutions are analysed.

Текст научной работы на тему «Некоторые трудности перевода англоязычых текстов по направлению подготовки «Землеустройство и кадастры»»

УДК 372.8: 81

НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧЫХ ТЕКСТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВО И КАДАСТРЫ»

Евгения Васильевна Душинина

Сибирский государственный университет геосистем и технологий, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, доцент кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций, тел. (383)343-29-33, e-mail: respond2005@yandex.ru.

В статье описываются наиболее частые трудности, с которыми сталкиваются магистранты и аспиранты в процессе обучения техническому переводу. Анализируются причины возникновения трудностей и намечаются пути их решения.

Ключевые слова: кадастр, землепользование, титул, обременение, земельный участок, «ложные друзья переводчика», фиксированный порядок слов, контекст.

SOME DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON LAND MANAGEMENT AND CADASTERS

Evgeniya V. Dushinina

Siberian State University of Geosystems and Technologies, 630108, Russia, Novosibirsk, 10 Plakhotnogo St., docent, department of foreign language, tel. (383)343-29-33, e-mail: respond2005@yandex.ru

In the article the most frequent difficulties in translating English texts on land management and cadaster are described. The causes and possible solutions are analysed.

Key words: cadastre, land management, title, restriction, parcel, 'false friends of the translator', fixed word order, context.

Владение профессиональным английским языком как средством международного общения становится все более актуальным в современном информационном обществе. Перевод иноязычного текста по специальности представляет определенную сложность для магистрантов и аспирантов неязыкового вуза. Полное понимание англоязычного текста непосредственно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Таковыми особенностями строя английского языка являются следующие.

1. Бедность окончаний слов - отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм глагола.

2. Как следствие этого - широкое употребление служебных слов.

3. Фиксированный порядок слов в предложении. От места слова в предложении зависит его перевод.

4. Широкое употребление не свойственных русскому оборотов с неличными формами глагола [1].

Данная статья призвана обозначить наиболее частые случаи затруднений, с которыми сталкиваются молодые ученые (магистранты и аспиранты) при переводе англоязычного научного текста по специальности "Кадастр и землепользование".

Немалую сложность на начальном этапе овладения навыками перевода научного текста представляют собой омонимичные грамматические формы. На материале общенаучной тематики английские структуры с -ing forms и ed-forms подробно анализируются в пособии Н.И. Шаховой [2], поэтому здесь мы лишь приведем примеры предложений по кадастру.

Cf.: The title of the paper is Building the Cadastral Framework. - A detailed analysis of the new building is provided. - The country is building a new GIS system.

В первом случае building является герундием и переводится на русский язык как «создание, разработка». В следующем предложении building выступает в роли имени существительного в единственном числе и обозначает «строение, здание, дом». В последнем примере is building представляет собой видо-временную форму глагола to build (Present Continuous).

Наиболее частые проблемы возникают у студентов при овладении профессиональной терминологией [3; 4] на английском языке. Это касается в первую очередь тех случаев, когда в англоязычном научном тексте встречаются слова общеупотребительной лексики, уже знакомые ранее студентам, но употребленные в новом для них значении. Поскольку полисемантизм является одной из характерных черт английского языка, то здесь именно «контекст - синтаксический и лексический, узкий и широкий - служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного»[5].

Рассмотрим три примера: title, parcel, restriction.

title:

1) заглавие, заголовок, звание

2) юр. право собственности; право на имущество; основание права на имущество; документ о правовом титуле (The titles establishing the 3D parcels contain very detailed 3D information imposed by the regulations [6, 13].)

parcel:

1) посылка

2) земельный участок (Most of land parcels have been registered in Israel (about 5% of the area is not registered yet) and about 900,000 real properties (condominium units and others) are not registered yet [7].)

restriction:

1) ограничение

2) обременение (These properties can be mortgaged and have rights and restrictions as surface parcels [6,7].)

Понимание лексического значения международных слов (например, cadaster, infrastructure, system), как правило, не вызывает затруднений у студентов. Немногочисленными исключениями являются так называемые «ложные друзья переводчика».

Пример 1 "CadastralPlus Australia contains more than 15 million properties and is designed to assist organisations in understanding information about land parcels in Australia. It is an intelligent map (or cadastre) of every land parcel in the country, including residential blocks, farms, national parks, road casements, easements, and government owned land" [8]. Прилагательное Intelligent ("умный», «смышлен-ный», а не интеллигентный), здесь можно перевести как "профессиональный", "высокотехнологичный" .

Пример 2. : The Dutch Kadaster is currently designing and implementing the cadastral system extension for registration of 3D rights [11]. Слово Dutch означает «голландский» ( а не «датский»).

Пример 3. The data covers the whole country and comprises the graphical representation of about 7,7 million cadastral parcels, parcel identifiers, street addresses, house numbers, and coordinate points [10]. Английское слово data («данные», «информация») созвучно с русским словом «дата» (date).

К лексическим явлениям, представляющим определенные трудности при переводе, относятся служебные слова ввиду их многозначности и омонимичности. Последние два предложения содержат составные предлоги, в которые входят десемантизированные слова (знаменательные слова, частично или полностью утратившие свое лексическое значение):

Therefore in order to (для того чтобы) establish a spatial data infrastructure for a state or country, central government has to fund the creation and use of their SDI through the establishment of partnerships to make it worth while for all users to use the same SDI [11].

Seventhly, an investigation into improving the quality and efficiency of spatial data and services discovery and retrieval with respect to (учитывая, принимая во внимание) the volume of metadata sets maintained by different authorities that provide catalogue services, would be suggested as another area for future research [12].

Важным представляется обратить внимание на случаи, когда переводчику не достаточно собственно языковых знаний. Адекватный, граммотный перевод подразумевает владение экстралингвистической информацией: во-первых, профессиональными знаниями по специальности, в данном случае, кадастру и землепользованию; а во-вторых, сведениями из области мировой культуры, истории, географии и т.д. Если недостаток профессиональных знаний может быть компенсирован по мере накопления опыта (анализа терминов в аутентичных контекстах, консультирования со специалистами в области кадастра [13], юриспруденции и экономики), то владение актуальными фоновыми знаниями требует активной жизненной позиции от переводчика в целом. Формальный подход к переводу культурных реалий иноязычного текста может существенно снизить качество перевода.

Рассмотрим следующий пример: Similarly, Juckem et al. (2008) investigate the effect of land-use change in the 'driftless area' in Wisconsin [14]. Дословный перевод - «безвалунная местность», «внеледниковая область» - не будет полностью отражать те реалии, которые имеются в тексте оригинала. В данном случае необходимо прибегнуть к описательному переводу: Driftless area - гео-

графическое название области в американском штате Висконсин, характеризующейся уникальными ландшафтом и экосистемой. Свое название получила благодаря геологическим особенностям: не испытав воздействия отступающего ледника, эта местность сохранилась в том виде, в каком она существовала 100 000 лет назад [15].

Таким образом, перевод англоязычного текста по специальности «Кадастр и землепользование» требует не только владения языковыми навыками, но и наличия экстралингвистических знаний. Лексико-грамматический анализ, планомерное изучение аутентичных текстов, своевременные консультации со специалистами в области юриспруденции, экономики и кадастра будут способствовать глубокому пониманию текста оригинала, и, следовательно, созданию адекватного перевода.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Калянова Л. М. О некоторых лексико-грамматических трудностях при чтении и переводе технического иностранного текста // Глобальный научный потенциал. 2014. № 10 (43). С. 63-65.

2. Шахова Н. И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов. Пятое издание, исправленное. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 360 с.

3. Павлова Е. В., Лаптева Т. Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо ГЕ0-Сибирь-2014. Х Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Глобальные процессы в региональном измерении: опыт истории и современность» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 8-18 апреля 2014 г.). - Новосибирск: СГГА, 2014. Т. 2. - С. 62.

4. Яковлева А. А. К вопросу о понятии «термин» в современной лингвистике // Интерэкспо ГЕ0-Сибирь-2014. Х Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Глобальные процессы в региональном измерении: опыт истории и современность» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 8-18 апреля 2014 г.). - Новосибирск: СГТА, 2014. Т. 2. - С. 91-96.

5. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. С. 141.

6. Jantien E. STOTER, et al. Conceptual 3D Cadastral Model Applied in Several Countries// Appropriate Technologies for Good Land Administration II - 3D Cadastre. FIG Working Week 2004. Athens, Greece, May 22-27, 2004. (https://www.fig.net/pub/athens/papers/ts25/TS25_1_Stoter_et_al.pdf)

7. Cadastral Template 2003 // PCGIAP-Working Group 3 "Cadastre" FIG-Commission 7 "Cadastre and Land Management". P.20. (http://mapi.gov.il/ProfessionalInfo/MapiPublications/ Cadastral_Template_ISR.pdf).

8. CadastralPlus Australia v2013.02 (http://reference.mapinfo.com/Data/Australia/ CadastralPlus/2013-02/CadastralPlus_2013_02_Release_Notes.pdf)

9. Jantien Stoter, Peter van Oosterom and Hendrik Ploeger The phased 3D Cadastre implementation in the Netherlands 3rd International Workshop on 3D Cadastres: Developments and Practices 25-26 October 2012, Shenzhen, China. P.203. http://www.gdmc.nl/3dcadastres/literature/ 3Dcad_2012_42.pdf

10. Wakker, W., et al. Land registration and cadastre in the Netherlands, and the role of boundaries: The application of GPS technology in the survey of cadastral boundaries. P.6. (http://www.lsgi.polyu.edu.hk/staff/ZL.Li/Vol_5_1/02-Holland.pdf)

11. Williamson I.P. Best practices for land administration systems in developing countries // Land Administration Guidelines - Ian Williamson - 5 August, 2000 (INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAND POLICY REFORM Jakarta, 25-27 July 2000. - P. 10.

12. Olfat H. Automatic Spatial Metadata Updating and Enrichment // Centre for Spatial Data Infrastructures (SDIs) and Land Administration, Department of Infrastructure Engineering, School of Engineering, The University of Melbourne, Victoria, Australia January 2013. - P. 284.

13. Клюшниченко В. Н., Киселева А. О. Вопросы формирования образовательной среды при подготовке бакалавров по направлению «Землеустройство и кадастры» // Актуальные вопросы образования: Современные тенденции формирования образовательной среды технологического университета. Сборник материалов международной научно-методической конференции. - Новосибирск, 2014. - С. 99.

14. VAN DER MOLEN P. Cadastres and Climate Change // FIG Working Week in Eilat, Israel, 3-8 May 2009. -P.1.

15. Driftless Area (http://en.wikipedia.org/wiki/Driftless_Area)

© Е. В. Душинина, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.