НЕКОТОРЫЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ЛАКСКОМ ЯЗЫКАХ
®2010 Бариева З.Ш.
Дагестанский государственный педагогический университет
В статье рассматриваются актуальные проблемы сопоставительного языкознания в Дагестане, отдельные теоретические положения сравнительной типологии английского и дагестанских языков в их проекции на методику преподавания английского языка в дагестанской национальной школе.
The author of the article considers the topical problems of the comparative linguistics in Dagestan, the certain theoretical propositions of the comparative typology of English and the Dagestan languagesin their projection for methods of teaching English at Dagestan national schools.
Ключевые слова: очевидные, категоричные, индефинитные, продолженные времена.
Keywords: Obvious, Categorical, Indefinite, Continuous Tenses.
Известно, что наряду с многочисленными расхождениями между отдельными ЯЗЫКОВЫМИ системами могут существовать и некоторые сходства и совпадения в тех или иных частях этих систем в силу того, что все языки служат для выполнения одной и той же коммуникативной функции. При этом наибольший интерес представляют факты сходства тех или иных
явлений в совершенно разнотипных языках, в то время как в близкородственных языках
подобные схождения могут и отсутствовать.
Ряд интересных типологических
схождений существует также и между такими далекими друг от друга
языками, как английский и лакский. Эти схождения могут быть выявлены путем сопоставительного
рассмотрения отдельных
тождественных явлений в этих языках.
Например, английскому to take а picture «фотографировать» (букв,
«брать картину») соответствует лакское сурат ласун (бук. «картину брать»).
Английскому вопросительному предложению How are you? соответствует равноценное ему предложение в лакском языке, совпадающее с последним как по своему составу, так и по грамматическому оформлению
отдельных членов, а именно: Ина цукун ура? или Цукун ура ина? букв. «Как есть ты?».
Подобная же картина
наблюдается и при оформлении возможного ответа на выше приведенный вопрос в указанных языках.
Англ.: I am well. «Я есть хорошо».
Лакск.: На хъинну ура. «Я хорошо есть» [1. С. 10].
Еще более интересные схождения между английским и лакским языками существуют и в области морфологии и, прежде всего, во временных системах глагола этих
языков, а именно в так называемых индефинитных и продолженных временах, от усвоения которых в значительной мере зависит овладение всей сложной глагольной системой английского языка.
К примеру, настоящее время различных языков может обозначать не только действие, совершающееся в момент речи, но и действие обычное, постоянное, свойственное лицу (или предмету), выраженному подлежащим; момент речи может совпадать лишь в одной точке с течением такого действия или вовсе не совпадать. Формой такого времени является Present Indefinite в английском и форма настоящего постоянного времени в лакском языке.
Англ.: Не often comes here
Лакск.: Га ч1явуну шиккун уч1ай
Русск.: Он часто приходит сюда.
Но в лакском языке имеется еще и форма так называемого настоящего категоричного времени, основное значение которой покрывается значением Present Indefinite английского глагола. Форма
настоящего категоричного времени лакского глагола образуется путем прибавления -р к форме причастия настоящего времени.
На буккайссар ингилис мазрай.
Я читаю по-английски.
Как было отмечено выше, основным значением Present
Indefinite и настоящего постоянного времени является выражение обычных, повторяющихся действий.
Кроме того, в обоих языках эти времена выражают действия, характерные для определенного человека.
I never eat asparagus.
Я никогда не пробовал спаржу.
Ца-ца ч1умал нагу мукун учайссар.
Иногда и я это говорю.
Формы продолженных времен настоящего времени в английском и лакском языках являются аналитическими. Основной носитель лексического значения глагола в
лакском языке - деепричастие длительного вида, а спрягаемой частью является связочный глагол бик1ан, в котором сосредоточены грамматические значения
наклонения, времени, лица, числа. Соответствующие формы (ур, дур, бур). В английском языке это глагол to be в настоящем времени (am, is, are) и причастие I (Participle I) смыслового глагола [2. С. 126].
Основным грамматическим
значением Present Continuous является указание на
одновременность действия к моменту речи, т.е. действие, обозначенное данной формой, всегда захватывает в своем протекании момент речи.
Настоящее продолженное время в лакском языке представлено формами очевидного и
категоричного времени.
Значение форм настоящего продолженного очевидного
соответствует названию: это
действие, совершающееся «сейчас» и «здесь» на глазах участников акта речи [6. С. 29].
Англ.: They are staying remarkable close to camp, Bill commented [6. C. 101].
Лакск.: Аьжаивну хъинну ц1арач1ан ляк1лай бур, - увкуна Биллул [6. С. 38].
Русск.: Они неосторожно близко находятся к лагерю (доел.), -заметил Билл [6. С. 5].
Употребление Present Continuous в английском языке и настоящего продолженного времени в лакском не ограничено моментом речи, может выражать более общее значение:
Англ.: How is he behaving now?
Как он ведет себя теперь?
Лакск.: Та ц1ана чувч1ав зий акъар
Русск.: Он сейчас нигде не
работает.
Сходство обнаружено и в способах выражения
запланированных будущих действий: в значении «собираться сделать что-либо» в сопоставляемых языках
употребляется глагол «идти» в продолженном времени.
Англ: But I am going to lay for her [3. C. 112].
Лакск.: На ганил хъирив ац1ан най ура [5. С. 47].
Русск.: Но я ее выслежу [4. С. 17].
Из двух разобранных групп времен английского глагола и
соответствующих им временных форм лакского языка большое сходство особенно заметно в
настоящем времени. Эти формы
лишены видовых оттенков и
указывают на регулярный,
постоянный характер в настоящем. Что же касается продолженных
времен, то здесь наблюдается
удивительное сходство этих форм как по значению, так и по
образованию: все эти формы
образуются аналитически, в их состав входят почти равноценные грамматические компоненты, и их основные значения полностью
совпадают.
Примечания
Поэтому очевидна
целесообразность построения
объяснения индефинитных и продолженных времен английского глагола в дагестанских языках с учетом особенностей родного языка учащихся.
Это объяснение должно проводиться путем практического сопоставления типологически сходных глагольных форм изучаемого и родного языков с учетом семантической соотносимое™
сопоставляемых форм в этих примерах, сходства или однотипности их структурного оформления, а также специфических черт, отличающих одну форму от другой. При этом повышается доходчивость самого объяснения, возрастает интерес учащихся к изучаемому материалу, появляется возможность использовать догадку-элемент, способный
существенно дополнить понимание.
1. Гунаев 3. С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками. Махачкала, 1960. 2. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М. : Юнвес. 2007. 3. Лондон Д. «Белый клык». Мурманск : Изд-во, 1981. 184 с. 4. Эльдарова Р. Г. Лакский глагол (система глагольного словоизменения). Учебное пособие. Махачкала : ДГУ. 2000. 5. Гужабарц / пер. Т. Акаева// Ц1убарз «Литературный Дагестан», 2007. № 44. 6. London G. «White Fang». Publisher's Progress. М., 2002.
Статья поступила в редакцию 28.04.2010 г.