E.B. Краснова
НЕКОТОРЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ФОНДА ДАТСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
За последние 10-20 лет в датский язык вошло большое количество неологизмов. На страницах газет и журналов постоянно появляются новые слова, и, хотя многие из них быстро забываются и уходят в прошлое, некоторая часть оказывается жизнеспособной лексикой и пополняет языковой фонд.
Наиболее подробно проблема неологизмов в датском языке рассматривается в работах Пии Ярвад (Pia Jarvad), автора словаря «Новые слова в датском языке 1955-75»', целого ряда статей о неологизмах и книги «Новые слова - почему и как?».2 В этой научно-популярной книге автор рассматривает причины изменения словарного состава и пути создания лексических единиц, приводя примеры как из конца прошлого века, так и из современности. Адресуя книгу самому широкому читателю, П. Ярвард не затрагивает целого ряда теоретических вопросов, проблемы стилистической дифференциации, нормативности новых слов и практически не касается вопроса о семантических инновациях. Материал книги - это вся масса новых слов, встречающихся в разговорной речи, на страницах газет, журналов и книг, в некоторых случаях это окказиональные явления. Такой подход объясняется не только характером издания, но и тем, что ограниченность рассматриваемого П. Ярвад периода затрудняет отбор наблюдаемых в языке новшеств. Сами подлежащие описанию явления еще не стали отчетливыми в течение этого времени, не определился статус слова в языке и речи, его стилистические, а подчас грамматические свойства. Именно поэтому решение вопроса о принадлежности литературному языку слов и выражений, не прошедших испытания временем, представляется таким сложным.
Во втором издании датского орфографического словаря3, вышедшем в 1996 г., спустя десять лет после первого', зарегистрировано около 3000 новых слов, т.е. 3000 прошедших отбор, закрепившихся, жизнеспособных, ставших, по материалам датских лингвистов, принадлежностью литературного языка.
Подавляющее большинство слов, вошедших в новое издание словаря, представляет собой лексические неологизмы (существительные,
© Е.В. Краснова, 1999
прилагательные, глаголы и т.п.). И лишь в отдельных случаях зарегистрированы семантические или фразеологические неологизмы. Но это отнюдь не означает, что за последние 20 лет в датском языке не произошло семантических изменений или изменений з области фразеологии. Просто характер словаря не позволяет отразить эти изменения. Орфографический словарь датского языка фиксирует нормативное написание слова (и его варианты), грамматические характеристики слова, а также имеет нормализующую функцию, которая реализуется в отборе вокабул. Словник именно этого словаря берется в Дании за основу авторами двуязычных словарей.
По характеру новизны все неологизмы, вошедшие в новый орфографический словарь, можно разделить на следующие группы.
1. Слова, обозначающие новые объекты, явления и процессы в жизни общества (antivirusprogram 'антивирусная программа', bompenge 'плата за проезд по дороге', klone 'клонировать', tyvekronenwnt 'монета в 20 крон').
2. Новые слова, которые возникли в результате более глубокого познания окружающей действительности, выделения в ней новых черт (añabuisere 'снять табу', breddeidriet 'спорт для широких слоев населения', h0jstatus-gruppe 'группа населения, обладающая высоким социальным статусом'). Появление слов этой группы, как правило, вызвано следующими причинами: потребностью выразить более точно какое-нибудь понятие (asylant 'человек, который просит политического убежища', в отличие от более общих flygtning 'беженец' и indvandrer 'иммигрант'), потребностью создать более лаконичную форму (letlaesebog 'легкое чтение' вместо bogen, som er let at leese 'книга, которую легко читать'), тенденцией к экономии знаковых средств выражения, то есть использование разного рода аббревиатур (A-hold 'активная на рынке труда часть населения').
К этой же группе можно отнести слова, возникшие вследствие эв-фемизации, за этими словами не стоят новые реалии. На современном этапе практически все эвфемистические замены обусловлены социальными и политическими факторами (forretningskvinde 'бизнесмен' (женщина), ophavskvinde 'автор' (женщина), statskvinde 'государственный деятель' (женщина)).
3. Слова, обозначающие известные ранее реалии, по той или иной причине не зафиксированные в прежних изданиях словаря (abhaser 'абхазец', anoreksi 'анорексия', bosnisk 'боснийский', objektivisme 'объективизм'). Появление слов этой труппы в словаре - результат миграции
языковых средств из одной сферы употребления в другую, когда слово, употреблявшееся ранее отдельными группами людей, входит в общелитературный язык. Слова этой группы - так называемые внутренние заимствования - не обозначают новые понятия и явления, они стали широко использоваться благодаря актуальным событиям, политической обстановке в мире и т.п. Появление этих неологизмов в литературном языке иногда объясняется каким-нибудь одним событием, одной дискуссией в прессе или по телевидению, которые тем не менее имели большой резонанс и сделали специальный термин общеупотребительным. Так, в связи с трагическими событиями в сентябре 1994 г., когда затонул паром «Эстония», на страницах газет замелькал специальный термин bovport 'носовые ворота', который стал понятен всем; дискуссия на страницах газет и журналов об анорексии привела к тому, что ранее непонятное слово anoreksi, а также прилагательное anorektisk и существительное anorektiker стали использоваться активно. К этой группе можно также отнести слова, относившиеся прежде к устной разговорной речи (kratlusker 'активист движения за охрану окружающей среды').
4. Слова, появившиеся в рассматриваемый период и поэтому зафиксированные словарем, но в силу тех или иных причин (экстралингвистических или внутриязыковых) вытесненные или вытесняемые своими дублетами. Так, например, включенное в новое издание слово d0dshospital 'хоспис' фактически не используется, его вытеснил другой неологизм hospice, возникший одновременно. Использование иностранного слова вместо датского, содержащего в себе нечто неприятное, в данном случае напоминание о смерти, является предпочтительным. К этой же группе можно отнести слова, как правило имеющие отношение к моде или политике, которые уже ощущаются как устаревшие, поскольку сами предметы и явления, которые они обозначают, ушли в прошлое или потеряли актуальность. Эти слова очень скоро станут историзмами или выпадут из языка (bz-demonstration 'демонстрация представителей молодежных группировок 70-80-х годов, незаконно занимавших брошенные дома').
Неологизмы обычно определяют как слова, обозначающие новые реалии. Однако такие слова (1-я группа) составляют всего 15-20% от общего количества зафиксированных словарем неологизмов. Большинство новых слов возникло в связи с необходимостью переосмыслить старое, по-новому взглянуть на уже существующее (2-я группа) или расширить языковую практику, привлекая слова из отдельных областей знания (3-я группа). Четвертая группа невелика и представлена единичными примерами.
Анализ неологизмов, вошедших в последнее издание орфографического словаря, с точки зрения происхождения инноваций, показывает, что больше половины слов образованы при помощи средств датского языка. Самым распространенным способом создания новых лексических единиц является основосложение. Приблизительно половина всех новых слов-композитов представляет собой сочетание существительных. Однако встречаются и сочетания других частей речи: глагол + существительное (venteafdeling 'отделение больницы, где пациенты ждут перевода в другую больницу'), прилагательное + существительное (fjernun-dervisning 'заочное обучение при помощи компьютера'), существительное + прилагательное (konfliktsky 'избегающий конфликтов'). Реже встречаются другие комбинации: наречие + существительное (alenefader 'отец-одиночка', alenemoder 'мать-одиночка'); местоимение + существительное (selvopfattelse 'представление о самом себе, самооценка'), числительное + существительное (andengeneration 'второе поколение'). Зафиксировано три примера сочетания междометие+существительное (ahaoplevelse 'неожиданное узнавание, просветление', fyord 'неприличное слово', hovsal0sning 'необдуманное решение').
Особенностью скандинавских языков, в частности датского, является многочленная модель. Среди новых слов, зафиксированных словарем, они также есть (andengenerationsindvandrer 'иммигрант второго поколения', andetarsstuderende 'студент второго курса', bogklubudgave 'издание, предназначенное для членов общества книголюбов'). Но, совершенно очевидно, что потенциально таких композитов в языке существует гораздо больше.
Значительную часть новой лексики составляют сложносокращенные слова, которые употребляются в основном в области политики и в системе образования. Это инициальные слова (AF - arbejdsformidling 'бюро по трудоустройству'), частично-сокращенные слова (cd-af'spiller 'проигрыватель для компакт-дисков'), различного рода морфемные сокращения (alkoambulatorium 'амбулаторное отделение для лечения от алкоголизма').
Широкое распространение в последние годы получило создание новых лексических единиц путем усечения (demo от demonstration 'демонстрация, показ', deprim от deprimeret 'находящийся в состоянии депрессии', aku от akupunktur 'акупунктура', key от keyboard 'клавиатура (компьютера)', d0gner от d0gnkiosk 'небольшой магазин, часы работы которого превышают часы работы обычного магазина'). Особенно много усеченных слов встречается в разговорной речи. В последние 10-20 лет
усеченные слова часто используются для создания композитов (demobánd 'пленка с демонстрационной версией', infom0de 'информационное заседание'). Большое распространение получили композиты с первыми элементами bio- и 0ko-, которые П. Ярвад называет «криптокорпями»,5 по-видимому, образованные путем усечения. При э том с помощью элемента bio- создано 6 новых слов, а с элементом р'ко- не зафиксировано ни одного нового слова, хотя композиты с этим элементом встречаются повсюду: на страницах газет, в радио- и телепередачах, в рекламе. Объясняется это, очевидно, тем, что не определился еще статус этих слов в языке и речи.
В последние годы в датском большое распространение получили телескопические слова. Большинство из них не вошло к язык, хотя некоторые широко использовались в письменной и устной речи. Поскольку создавались они большей частью не для номинации, а чтобы вызвать эффект за счет неожиданного сближения разных понятий, переосмысления реальностей, в литературный язык вошло всего несколько таких слов, например: infoteria (information + cafeteria) 'небольшое кафе на автомагистрали, в котором можно получить информацию о погоде и расписании движения паромов', parkomat (parkomclcr + automat) 'счетчик на автостоянке'. Ряд телескопических слов был заимствован из английского, например, brunch (breakfast -f lunch) 'поздний завтрак', или 'завтрак, совмещенный с обедом'.
Несмотря па то, что в литературный язык проникли слова, образованные путем морфемного сокращения, усечения и телескопические слова, все эти явления более характерны для разговорной речи.
В последние годы получили значительное распространение слова со вторым элементом -bevidst, -effekt, -ideologi, -pakke, -pieje, -rigtig, -strategi, -syndrom, -taekke, -venlig, и с первым элементом kultur-, natur-, ntígle-. На примере этих корней, часть которых, по-видимому, находится на пути превращения в аффиксы, можно наблюдать дальнейшее развитие процесса делексикализации. Особенно ярко эти процессы отражаются зафиксированными словарем неологизмами со вторыми элементами -taíkke (b0meUckke - han har bpmeta:kke 'его любят дети', pubiikumsUekke -han har publikumstíckke 'он нравится публике, он любимец публики', ранее в языке были модели herretaikke (dameUekkc), -venlig (iíeservenüg 'приятный для чтения'), а также уже приведенные выше примеры со вторым элементом -kvinde.
Наиболее продуктивным префиксом является и- (13 новых слов), далее следуют de- (6 слов), re- (6 слов), gen- (6 слов), sam- (4 слова), mis-(3 слова).
Наиболее активными суффиксами являются -er и -ist, которые используются для обозначения лица по профессии, привычному занятию, наклонностям и т.п. Самым активным суффиксом при образовании неологизмов - названий действия по-прежнему является -(n)ing. Наиболее активен глагольный суффикс -ere.
Среди новых слов встречаются также случаи перехода в другую часть речи (allergen 'аллерген' стало также прилагательным со значением 'вызывающий аллергическую реакцию', autonom 'автономный' - существительным, обозначающим члена определенной молодежной группировки). Зафиксирована небольшая группа глаголов, образованных от существительных по конверсии: coache 'тренировать' от английского coach 'тренер'. Эта модель чрезвычайно продуктивна в разговорной речи, но в словарь вошли лишь единичные примеры.
Одной из ярких особенностей современного периода является широкое распространение обратного словопроизводства. При этом необходимо заметить, что если раньше такие образования благодаря своей компактности были характерны в основном для газетного стиля, то теперь они завоевывают все больше места в самых разных сферах. Очень многие из глаголов, образованных от композитов, зафиксированы словарем: antistatbehandling —> antistatbehandle 'проводить антистатическую обработку', bombespraengmng —> bombespraenge 'взрывать бомбами', ferie-lukning —> ferielukke 'закрывать на время отпуска', fremtidssikring —» fremtidssikre 'обеспечивать будущее', lokalbed0velse —» lokalbed0ve 'сделать местное обезболивание'.
Наиболее распространенными случаями семантических изменений среди рассматриваемых неологизмов являются следующие:
1) появление нового значения на основе метафорического употребления наименования (arkitekt 'архитектор' широко используется в значении 'создатель, автор', по-видимому, под влиянием английского, подобное метафорическое употребление слова архитектор зафиксировано и в русском языке; discountuddannelse 'второсортное образование', исходной моделью послужило discoimtbutik 'магазин с низкими ценами, дешевый магазин');
2) появление нового значения на основе сужения, специализации или расширения объема значения (заимствованное из английского carport использовалось для обозначения навеса для автомобилей, в настоящее
время происходит расширение значения этого слова: оно обозначает как навес для машин, так и гараж).
Неологизмы, заимствованные в виде готовых единиц, являются либо внутренними заимствованиями, о которых говорилось выше, либо внешними.
Огромное количество английских заимствований привело в Дании к бурным дискуссиям о судьбе датского языка. На протяжении последних лет высказывались диаметрально противоположные мнения: от озабоченности тем, что датский язык может прекратить свое существование, до абсолютной уверенности в том, что английский, а точнее американский вариант английского, не оказывает никакого серьезного влияния на датский. Анализ произведений художественной литературы и газетных текстов говорит о том, что английские заимствования составляют лишь 1-2% от общего количества слов. В языке рекламы, напротив, используется большое количество заимствований из английского (до 40% от общего количества слов).6 Среди неологизмов, представленных в новом орфографическом словаре, не более 3% новых слов представляют собой готовые единицы, заимствованные из английского. Наряду с этими заимствованиями часто встречаются кальки (tseppebombning 'ковровая бомбежка', англ. carpet bombing; hjernestorm 'мозговая атака', англ. brainstorming), но они созданы при помощи словообразовательных средств самого датского языка и очень редко воспринимаются носителями как слова, пришедшие из английского. Довольно трудно определить количество калек среди вошедших в словарь неологизмов, поскольку имеется целый ряд спорных случаев, но, по приблизительным подсчетам, слова, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом, составляют в среднем около 15-20% от общего числа включенных в словарь неологизмов.
Наибольшее количество слов было заимствовано в компьютерной области, в области культуры и моды.
В целом можно сказать, что заимствования последних лет распадаются на две группы: 1) заимствования, которые обозначают новые в жизни явления и процессы и соответственно не имеют датского наименования, а представляют собой тот случай, когда явление было заимствовано вместе со словом (aerobic 'аэробика', batch 'пакет, группа программ'); 2) заимствования, возникшие под влиянием моды параллельно с датским словом и конкурирующие с ним. Так появилось, например, слово coach 'тренер' при наличии датского mener, слово event 'событие' при наличии датского begivenhed. В большинстве случаев невозможно на нынешнем
этапе заметить дифференциации значений в таких парах. Иногда в них наблюдается тенденция к некоторой стилистической дифференциации, так что английское слово используется в книжном, официальном стиле, а датское - в разговорной речи. Но довольно часто английское слово используется потому, что говорящий считает его более «престижным».
Характерная особенность последних лет - появление заимствований из арабского, турецкого, хинди, греческого, итальянского, испанского языков, что связано с целым рядом экстралингвистических факторов. Из русского языка на протяжении последнего периода были заимствованы следующие слова: blini (форма мн.ч. в русском стала формой ед.ч. в датском), datja (дача), perestrojka.
Таким образом, наиболее характерными особенностями последних 10-20 лет являются следующие: 1) массив номинаций датского литературного языка значительно расширился за счет перехода в литературный язык слов из специальных языков (внутренние заимствования), а также за счет возникновения новых понятий, связанных с более глубоким познанием действительности; 2) тенденция к экономии языковых средств реализуется в использовании разного рода аббревиатур, в усечении слов, в использовании однословных номинаций вместо описательных обозначений, а также в очень широком использовании ретроградного словопроизводства; 3) внутриязыковая тенденция к унификации средств выражения проявляется в пополнении рядов, серий системных номинаций, в действии аналитического способа образования; 4) наиболее распространенным видом семантической деривации является создание новых значений слов на основе метафорического переноса наименования; 5) количество английских заимствований относительно невелико, в большинстве случаев используются кальки - датский предпочитает облекать заимствованное слово в исконный материал.
Примечания
1 Riber Petersen P. (JaivadP.XNye ord i dansk 1955-75: Dansk Sprognœvns skrifter. Ka 11. Kobenhavn, 1984. 678 s.
2 Jarvad P. Nye ord i dansk - hvorfor og hvordan? K0benhavn, 1995. 346 s.
3 Retskrivningsordbogen, Dansk Sprogna;vn. K0benhavn, 1996. 669 s.
4 Retskrivningsordbogen, Dansk Sprognaevn. K0benhavn, 1986. 622 s.
5 Jarvad P. Op. cit. s. 209.
k Jarvad P. Op. cit. s. 103-111.
E.V. Krasnova
Om nogie tendenser i udvikiingen af dei moderne danskc ordforräd
I artikien beskrives der nogle tendenser i det danske ordforräds udvikling. Materialet er de ca. 3000 nye opslagsord som den nye udgave af Retskrivningsordbogen (1996) er blevet for0get med. Der behandles semantiske aendringer, orddanneise og engelsk indflydelse i moderne dansk.
Дж. Томсен
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ФАРЕРСКОГО ЯЗЫКА* (Проблемы пуристической лексикографии)
В 1998 г. вышел в свет толковый словарь фарерского языка -F0roysk oröabok. Red. Johan Hendrik Winther Poulsen, Marjun Simonsen, Jogvan i Lon Jacobsen, Anfinnur Johansen og Zakaris Svabo Hansen. Torshavn: F'0roya Frcklskapar-felag, ¡998. 1483 s.
Co времени выхода первого печатного фарерского словаря - фа-рерско-датского словаря Я. Якобсена (Jakobsen, 1891) издано несколько фарерско-иноязычных словарей (фарерско-датский, фарерско-английский, фарерско-норвежский, фарерско-шведский) и иноязычно-фарерских (дат-ско-фарерские, англо-фарерские). Рецензируемый словарь является первым одноязычным - толковым словарем фарерского языка.
Пуризм. С начального периода возникновения новофарерского письменного языка языковая политика и языковое строительство харак-
* На фарерском языке в настоящее время говорит около 50 тысяч человек, 90% которых живет на Фарерских островах, расположенных в Атлантическом океане примерно посередине между Шотландией и Исландией. Фарерский язык относится к западно-скандинавской языковой подгруппе и всего ближе к исландскому. Вместе с тем показательно, что ни фарерцы не понимают устную исландскую речь, ни исландцы фарерскую.
Фарерские острова административно входят в состав Дании, но обладают широкой автономией. На протяжении многих веков официальным языком на островах был датский; он и по сей день играет очень важную роль. Все фарерцы практически двуязычны, более того, средний фаререц больше читает по-датски нежели по-фарерски. Естественно поэтому, что для множества понятий до недавнего времени в фарерском языке не было обозначений. Теперь, когда фарерский язык стал основным языком островов, делаются попытки создать свою научно-техническую терминологию. Нередко такой новый термин призван вытеснить существующий и широко используемый датский. Фарерские пуристы используют для пропаганды новых терминов словари, зачастую игнорируя распространенные термины датского происхождения. Этой проблеме и посвящена статья фарерского филолога Джонни Том сена.
© Дж. Томсен, 1999