ЯЗЫКИ КУЛЬТУРЫ
УДК 495 ББК 81.2Бур
В.Ц. Габанова
НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ИСТОРИИ БУРЯТСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ И ТЕНДЕНЦИИ ЕГО РАЗВИТИЯ
Рассматривается проблема двуязычия в многонациональном обществе, прослеживается история возникновения бурятско-русского двуязычия, положительные и отрицательные стороны данного явления. Автор исследует возможные пути решения возрождения бурятского языка.
Ключевые слова:
глобализация, двуязычие, буряты, бурятский язык, «инородческий», этнокультурная идентичность, компетенция, Сибирь.
Одним из важнейших аспектов проблемы межнационального общения является взаимодействие языков. Взаимодействие языков возникает в результате экономического, политического или иного сотрудничества. Эта проблема приобретает особую актуальность в условиях федеративной системы в России, так как поднятие статуса национальных языков является в настоящее время в субъектах Федерации одной из первостепенных задач.
В своей работе «Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе» профессор Ю.Д. Деше-риев, изучая закономерности развития и взаимодействия языков, уделял большое внимание проблеме двуязычия, под которым понимал «знание в совершенстве как исконного, родного, так и второго языка». При этом автор отмечал, что «такое двуязычие помогает в совершенстве овладеть как исконно родным, так и вторым языком». Говоря о причинах возникновения двуязычия в многонациональном обществе, Ю.Д. Дешериев подчеркивал, что «важнейшие из них связаны с потребностями в общении между людьми, говорящими на разных языках» [7, с. 327]. Также он отмечал, что проблема двуязычия имеет исключительно важное и притом положительное значение в многоязычном обществе, поскольку без наличия двуязычия у каждого народа гармоничное сосуществование различных наций и народностей в многонациональном государстве
в разных областях жизни было бы невозможно.
Первые русско-бурятские контакты начались с русских поселенцев, вынужденных в силу различных обстоятельств обживать Сибирь. В социально-бытовых контактах преобладал язык большинства, то есть бурятский. Постепенно в результате постоянных контактов с местным населением русские обучились бурятскому языку, и многие из них стали двуязычными. Объяснение причин двуязычия русских дано в энциклопедическом лексиконе, изданном в 1834 г.: «По-русски, однако, читать и писать и даже говорить умеют немногие буряты, может быть, потому что русские, обитающие в их соседстве, от мала до велика, все говорят весьма хорошо по-бурятски» [13, с. 436]. Но и бурятское население постепенно тоже овладевает русским языком. Судя по письменным источникам, «сначала становились двуязычными бедняки, которые шли на заработки к зажиточной части русского населения»
[12, с. 37].
В становлении и развитии бурятско-русского двуязычия большую роль сыграли духовные и культурные потребности народа. Двуязычными были и представители небольшой прослойки интеллигенции, в основном учителя. Для «инородческих» детей открывались школы, церковно-при-ходские училища. Первая школа открылась в 1804 г. в селе Балаганск Иркутской губернии. Как сказано в «Записке попечи-
теля Казанского учебного округа», школа называлась «Иноверческое училище» и полностью находилась на попечении «тамошних бурят» [9, с. 14]. Нельзя не согласиться с утверждением В.И. Андреева, что «еще в то далекое время буряты осознали необходимость и пользу овладения русской грамотой, русской разговорной речью и поняли цену русского образования» [1, с. 7]. По данным инспектора народных училищ Иркутской губернии, в 1896 г. было 17 училищ с 465 учащимися. Однако желающих обучать своих детей русской грамоте было гораздо больше. Учитель Нукутского училища Ф.И. Петелин писал: «У бурят сильная потребность обучать детей грамоте, и потому они нанимают у себя грамотеев-учителей для обучения своих детей. Такие школы имеются в каждом улусе» [9, с. 57]. В декабре 1867 г. была открыта первая частная женская школа, что, несомненно, явилось большим событием в культурной жизни бурят. Она получила название «Мариинская бурятская женская школа». Школа положила начало женскому образованию у бурят. В дальнейшем открылись женские отделения при Идин-ском, Хоготовском, Ользоновском, Аларс-ком училищах.
Дети бурят посещали школу охотно, учились с большим желанием.
Небезынтересен факт, что учащиеся-буряты довольно легко обучались чтению на русском языке. В распространении двуязычия среди бурят определенную роль сыграли так называемые «вольные школы». Это были частные школы, созданные по инициативе и на средства родителей. Несколько семей объединялись в средствах, находили помещение под школу, нанимали учителей. Ими оказывались часто политические ссыльные, поэтому «вольные школы» становились школами и политического просвещения. Характерно в этом плане воспоминание командира первого бурятского партизанского отряда П. Балтахинова: «Первоначально русской грамоте меня учил политический ссыльный. Он хорошо читал стихотворения, басни, учил меня письму, привил вкус к художественной литературе. Благодаря его любовному отношению ко мне я стал усердно заниматься русским языком» [8, с. 66].
Социально-культурные аспекты бурятско-русского двуязычия будут неполными, если не отметить роль ссыльных декабристов в этом процессе. По имеющимся источникам, организацией школ и обучением детей в Бурятии занимались братья Бестужевы, М.К. Кюхельбекер, В.С.
Толстой, К.П. Торсон, Ю.К. Люблинский, Е.П. Оболенский. В поселке Селенгинск, где жили братья Бестужевы, педагогической деятельностью занимались их сестры
- Елена, Мария, Ольга. Декабристам в Сибири запрещалось изучать местные национальные языки, о чем свидетельствует донесение жандармского полковника Ф.И. Кильчевского из Петровского Завода графу Бенкендорфу: «Старший Завалишин самоучкою выучился европейскому языку, монгольскому же никто не учится и сего не позволил бы г-н комендант» [3, с. 82]. Одну из причин неудачи братьев Бестужевых выучить бурятский язык М.А. Бестужев объясняет тем, что «окружающие нас буряты все очень хорошо говорили по-русски» [6, с. 184]. Это замечание М. Бестужева имеет большое значение для подтверждения двуязычности бурятского населения поселка Селенгинск и окрестных улусов.
Долгие годы общения ссыльных декабристов с местным населением укрепили в них убеждение о равноправии всех народов. Они справедливо считали, что в условиях отсутствия национальной письменности, литературы необходимо широкое знакомство бурят с русской культурой, для чего нужно знание русского языка. В то время они осознавали и необходимость развития родного языка, в целом национальной культуры. В книге воспоминаний декабрист Розен отмечает, что «не надо насильно насаждать русский язык. Нужно дать татарам говорить по-татарски, грузинам - по-грузински, прибалтам
- по-эстонски, по-латышски, пока они "по своим сношениям и связям" не убедятся в необходимости "говорить и писать по-русски"» [11, с. 329]. Здесь заключена мысль о добровольности выбора народами многонационального государства языка межнационального общения, необходимость «сношения и связи», как указывает автор, обуславливает языковые контакты, закономерность функционирования национально-русского двуязычия. Нарушение этого основополагающего принципа привело сегодня к противоречию в национальных отношениях.
В годы застоя все более утверждался национально-языковой нигилизм, который постепенно приводил к отказу от родного языка как средства общения. Это создало известные трудности в общении между поколениями, а также восприятии традиционной национальной культуры на родном языке. Нарушилась естественная основа двуязычия - одинаковое знание как родного бурятского, так и русского
3 ю О
языков. Основные функции бурятского языка утратили свое значение. А этот процесс длился не одно десятилетие.
И.Г. Балханов, исследуя проблему двуязычия, обосновывает негативное последствие этого явления: «достижение преимуществ ценой частичной или полной утраты традиционной этнокультурной идентичности и языковой компетенции», хотя отмечает и положительную сторону данного явления: «двуязычие - это бесспорный фактор успешной социализации, минимизирующий адаптационные риски при входе в индивидуальное сообщество» [2, с. 3]. Что касается понятия «двуязычие», то под ним автор понимает «социально-лингвистическое и историческое явление, возникшее в результате контактов разноязычного населения» [2, с. 3].
В 2006 г. по заказу Комитета по делам и связям с общественными, религиозными объединениями Республики Бурятия был проведен социологический опрос: было опрошено 1500 бурят в городской и сельской местности РБ. Г.В. Манзанова в своей статье «Традиции и инновации: причины возрождения буддизма в Бурятии» приводит следующие результаты, касающиеся отношения к родному языку, а именно: дискурсивным основанием этнической самокатегоризации для 85,7% бурят является (в первую очередь) язык: «знать свой язык», «человек, знающий бурятский язык», «знать и любить свой язык и нацию», «думать, говорить по-бурятски», «чтить традиции и обычаи своего народа», «гордиться, что я - бурят», «знать язык, поддерживать традиции» [10]. Как показали результаты опроса среди бурятского населения, 68,6% бурят указали, что владеют родным языком.
По данным опроса, который был проведен мною среди студентов нашего вуза в 2010 г. (было опрошено 125 студентов бурятской национальности, проживающих в городе с рождения), подтверждается, что, к сожалению, процесс исчезновения родного, в данном случае бурятского, языка продолжается, то есть в семьях практически не разговаривают по-бурятски. Из 125 опрошенных лишь 12 написали, что понимают, но не говорят на родном языке. Это 9,6%.
Таким образом, результаты данных опросов подтверждают тот факт, что устойчивая тенденция к исчезновению исконно родного языка среди городского бурятского населения сохраняется. Огромная разница, показанная результатами данных опросов, по моему мнению, происходит из-за того, что были опрошены исключи-
тельно городские студенты-буряты, представляющие собой четвертое, а то и пятое поколение «обрусевших» бурят.
Предполагается, что в связи с процессами глобализации лишь культура более крупных народов может сохраниться. Более мелкие при этом ассимилируются, только отдельные компоненты их культуры вливаются в культуру «поглотителя».
Сложившаяся ситуация с бурятским языком, так же как и с языками народов и народностей, населяющих нашу огромную многонациональную страну, требует выработки кардинальных мер. Осознание этого вселяет определенные надежды. Только в 1986 г. обучение во всех начальных классах школ с бурятским контингентом учащихся было переведено на родной язык. Были приняты меры по увеличению выпуска литературы на бурятском языке, обновлены и вновь изданы школьные учебники по бурятскому языку и литературе, увеличивается количество передач по радио и телевидению. Проводятся уроки бурятского языка в школах города и некоторых районных центров, ведутся телепередачи «Уроки бурятского языка» и факультатив в газете по изучению бурятского языка, проводятся различного рода конкурсы этнического характера. В 1991/1992 учебном году в Бурятском государственном университете открылся специальный факультет бурятской филологии [4].
Для восстановления и поднятия статуса бурятского языка необходимы более существенные меры, вплоть до принятия правового акта - признания бурятского языка государственным наряду с русским языком и разработки научно обоснованных законодательных актов о языках Республики Бурятия. В соответствии с законом Российской Федерации «О языке народов РФ» 10 июня 1992 г. был принят Закон РБ «О языках народов Республики Бурятия», где говорится о двух государственных языках - русском и бурятском [4].
В законе «О языках народов Республики Бурятия» наряду с его основной статьей о придании статуса государственного бурятскому и русскому языкам констатируется, что Бурятская республика, как и Российская Федерация, должна обеспечивать на своей территории экономическую, социальную и юридическую защиту языков, подразумевая при этом осуществление конкретных практических мероприятий. В целях реализации Закона о языках Правительством Республики Бурятия было принято постановление № 241 от 09.07.1996, где было указано, что
«Закон Республики Бурятия "О языках народов Республики Бурятия" не выполняется в полном объеме. Ряд его статей не применяется». Придавая важное значение выполнению закона РБ о языках, Правительством Республики Бурятия была разработана и утверждена «Государственная программа сохранения и развития языков народов РБ» [4].
Языковая проблема - весьма деликатная область, требующая максимально корректного подхода. Нередко языковые конфликты оказывались скрытыми причинами межнациональных потрясений. Нет сомнения в том, что для сохранения и развития бурятского языка одного юридического (правового) акта мало, необходимо, чтобы все это закреплялось нравственно, проходило через сознание не только самих бурят, но и представителей других народов, проживающих в республике и связавших свои судьбы с Бурятией [5, с. 234-235].
Безусловно, проблемы возрождения бурятского языка не должны ограничиваться только лишь вопросами его преподавания в школе, и необходимо отметить, что никакая школа не поможет преодолеть исчезновение языка, если ребенка «с пеленок» не будут приучать говорить на родном языке. Нужно создавать условия для функциональной потребности в языке, то есть сами люди должны почувствовать практическую необходимость в овладении бурятским языком. Это уже проблема культурного суверенитета нашей республики - широкое культурное сотрудничество со всем миром, представительство в международной культурной деятельности, сохранение и пропаганда национального языка, забота об исторической памяти нации, а также утверждение национальной системы образования, бережное отношение к памятникам и создание новых национальных типов учреждений и организаций культуры.
Список литературы:
[1] Андреев В.И. Школьное образование у бурят в I половине XIX века. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1960. - 97 с.
[2] Балханов И.Г. Двуязычие в процессе межэтнической интеграции. - Улан-Удэ: Изд.-полиграф. комплекс ВСГАКИ, 1998. - 80 с.
[3] Бахаев В.Б. Общественно-просветительская и краеведческая деятельность декабристов в Бурятии. - Новосибирск: Наука, 1980. - 176 с.
[4] Бурятско-русское двуязычие - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://irkipedia.ru/content/buryats-ko_russkoe_dvuyazychie]
[5] Буряты / Отв. ред. Л.Л. Абаева, Н.Л. Жуковская; Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. - М.: Наука, 2004. - 633 с.
[6] Воспоминания Бестужевых. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР. - Серия «Литературные памятники», 1951. - 903 с.
[7] Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. - М.: Наука, 1966. - 402 с.
[8] Дуринов А.А. К вопросу о влиянии русской педагогической мысли на просвещение Бурят - Монголии в связи с практикой преподавания русского языка и других предметов в дореволюционной школе. - Ученые записки. Вып. VII. - Улан-Удэ: БМГПИ им. Д. Банзарова, 1955. - С. 53-68.
[9] Корейша Я. Исторический очерк Иркутской губернской гимназии (1789-1805). - Вып. 1. - Иркутск: Иркутское главное народное училище, 1910. - Вып.1. - 75 с.
[10] Манзанова Г.В. Традиции и инновации: причины возрождения буддизма в Бурятии. - М., 2009. -Интернет-ресурс. Режим доступа: http: // ww w.r usoir.ru/03print/svobod a- sovesti/17/
[11] Розен А.Е. Записки декабриста. / Изд. подготовлено Г.А. Невелевым. - Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство. - Серия «Полярная звезда». - 1984. - 480 с.
[12] Румянцев Г.Н. Бурятские летописи как исторический источник. Тр. БКНИИ СО АН СССР. - Серия востоковедения. - Вып. 3. - Улан-Удэ, 1960. - C. 3-15.
[13] Энциклопедический лексикон. - Т. 7. - СПб., 1836. - 622 с.
3 ю О