Научная статья на тему 'Некоторые семантические особенности английских прилагательных-антонимов (на материале прилагательных heavy-light)'

Некоторые семантические особенности английских прилагательных-антонимов (на материале прилагательных heavy-light) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / МОНОСЕМНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОМБИНАТОРИКА / SEMANTIC STRUCTURE / DERIVATIONAL STRUCTURE / SEMANTIC DIFFERENTIATION / MONOSEMICITY / LEXICAL VALENCE / LEXICAL COMBINATORICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Паймакова Елена Альбертовна

Статья посвящена отдельным особенностям семантики английских прилагательных-антонимов, в частности прилагательных heavy и light. Автор анализирует некоторые теоретические аспекты адъективных слов: полисемию, лексическую валентность, синтаксические функции. В статье дается анализ смысловых возможностей английских прилагательных heavy и light, вытекающие из особенностей их сочетаемости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Semantic Aspects of the English Antonymous Adjectives (a study of HEAVY-LIGHT)

The article is devoted to the analysis of semantic peculiarities of some English adjectives, in particular, the antonymous adjectives heavy and light. The author analyses some theoretical aspects of adjectives: polysemy, lexical combinability, syntactical functions. The semantic peculiarities of the English adjectives heavy and light are studied from the viewpoint of their lexical combinability.

Текст научной работы на тему «Некоторые семантические особенности английских прилагательных-антонимов (на материале прилагательных heavy-light)»

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА

НЕКОТОРЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ-АНТОНИМОВ (на материале прилагательных heavy—light)

Е.А. Паймакова

Кафедра иностранных языков ФГСН Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10-1, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена отдельным особенностям семантики английских прилагательных-антонимов, в частности прилагательных heavy и light. Автор анализирует некоторые теоретические аспекты адъективных слов: полисемию, лексическую валентность, синтаксические функции. В статье дается анализ смысловых возможностей английских прилагательных heavy и light, вытекающие из особенностей их сочетаемости.

Ключевые слова: семантическая структура, деривационная структура, семантическая дифференциация, моносемность, лексическая валентность, лексическая комбинаторика.

Изучение имен прилагательных представляет собой особый интерес. Именно в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи в самом широком смысле слова, мыслятся в отвлечении от нее. Проникая в лингвистическую природу прилагательных, изучая механизмы номинации в сфере адъективных признаковых слов, мы не только определяем лингвистический статус данной категории лексических единиц, но тем самым углубляем наши знания о когнитивной деятельности человека, устанавливая, с одной стороны, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных, и определяя, с другой стороны, результаты познавательной деятельности человека, зафиксированные в наименованиях тех или иных свойств, признаков, качеств, присущих вещам в реальной действительности [4. С. 3].

Прилагательные неоднократно были объектом специального рассмотрения. В трудах М.М. Покровского, Л.В. Щербы, А.М. Пешковского, В.В. Виноградо-

ва, А.И. Смирницкого, В.М. Жирмунского, Е.С. Кубряковой, О.В. Афанасьевой, З.А. Харитончик и других ученых, продолживших лучшие традиции отечественной филологии, были определены семантическая основа категории адъективных слов, пути становления этой категории, ее семантической дифференциации и ряд других основополагающих характеристик. Среди работ о прилагательных особо следует отметить исследования последних десятилетий, относящиеся к определению ономасиологических свойств прилагательных (Кубрякова, Харитон-чик, Авербух), выявлению новых черт в их семантике и синтаксическом поведении (Вендлер, Болинджер, Бирвиш, Вольф), определению семантических типов прилагательных и их частеречного своеобразия (Конецкая, Кудреватых), а также особенностей их словообразования (Архипов, Жарких, Николаева, Хведченя, Афанасьева).

Остановимся на специфике полисемии прилагательного. Как известно, семантическая информация прилагательных стремится к моносемности, поскольку прилагательные называют не предмет с присущим ему многообразием признаков и свойств, каждое из которых может быть основой для вторичной номинации, а лишь отдельный признак.

Согласно имеющимся данным, полученным на основе наиболее авторитетных словарей английского языка, прилагательные занимают среди основных лексико-грамматический классов второе место после глаголов по количеству многозначных единиц в словаре и по среднему количеству значений в семантической структуре слова.

Анализ тематической отнесенности производных значений деривационно простых прилагательных обнаружил, что прилагательные, называющие самые различные свойства — форму, размер, цвет, черты характера и др. — весьма часто используются для обозначения понятия «интенсивный», «много/малочисленный», например:

Heavy bag — heavy (unusually large) traffic [2].

Такая широкая представленность в семантических структурах прилагательных лексико-семантических вариантов (ЛСВ), выражающих интенсивность (количество, оценку), представляется закономерной, поскольку процесс отчуждения свойства от его носителя и его номинации связан с признанием его значимости, которая, прежде всего, оценивается по шкале «хороший/плохой» и «сильный/ слабый».

Прилагательные, называя свойства, по которому дифференцируются предметы, призваны одновременно и оценить его по этим важнейшим параметрам. В этой связи семантика практически каждого прилагательного в имплицитной или эксплицитной форме включает оценочный и количественный компоненты. В случае необходимости любое из этих прилагательных может быть использовано в качестве готового средства для выражения понятия оценки определенного рода или интенсивности.

Помимо выражения оценки и интенсивности того или иного свойства, с помощью семантической деривации именуются различные внутренние характеристики предметов, явлений, человека, а также разнообразные отношения, например:

Heavy:

1) heavy load — possessing weight;

2) heavy heart — feeling very sad.

Как известно, для прилагательных наиболее характерны две синтаксические функции: атрибутивная и предикативная. Следовательно, наиболее частотными синтаксическими формулами сочетаемости прилагательных является A + N и N + V + A. Прочие синтаксические структуры их употребления будут вариантами этих формул.

Под лексической валентностью понимается «потенциальная способность слова избирательно сочетаться с другими словами в речевой цепи» [1. С. 9]. Конкретная реализация этой способности, лексико-семантические связи слова в речи образуют его лексическую сочетаемость. Данное понимание лексической валентности и сочетаемости исходит из признания взаимозависимости парадигматических и синтагматических свойств слова. Валентные отношения слов двусторонни: если, например, мы говорим, что прилагательное heavy проявляет лексическую валентность по отношению к существительным, обозначающим предмет, то верно и то, что эти существительные валентны по отношению к прилагательному heavy. При изучении лексической сочетаемости прилагательных важно подвергать анализу сочетания, в которых прилагательное является зависимым членом, а существительное обладает активной валентностью, а именно: на первый план выдвигается анализ семантических указателей, которые служат лексическими условиями реализации лексико-семантических вариантов многозначных прилагательных. При сочетании прилагательного и существительного происходит не только взаимодействие всего лексического значения сочетающихся слов, но и взаимодействия отдельных сем. Семы также обладают определенной валентностью, и состав сем, входящих в лексическое значение слова, определяет его сочетаемость. «Каждый компонент значения слова обладает своей валентностью, и лексическая валентность слова представляет собой пучок валентностей его компонентов» [3. С. 155]. Актуализация той или иной семы находится в зависимости от лексического значения существительного.

В данной статье исследуются прилагательные heavy и light: их смысловые возможности, вытекающие из особенностей их сочетаемости в английском языке. Исследование проводилось на фактическом языковом материале из литературных произведений английского языка. В работе также использовались данные лексикографических источников.

Английские прилагательные heavy и light отличаются наиболее высокой употребительностью сравнительно с их синонимами. Мы остановимся на тех лексико-семантических вариантах прилагательных, которые находятся в отношениях антонимичной противопоставленности. Наиболее употребительны рассматрива-

емые прилагательные в значении «тяжелый/легкий» по весу в сочетании с существительными, обозначающими предметы природы:

Heavy elements such as gold and lead [5. P. 84] (1).

В сочетании с существительными Tuna sand, soil heavy описывает их с точки зрения структуры как «тяжелый — плотный, густой»:

The sand was nowhere so deep and heavy [5. С. 84].

К другой группе относятся существительные, которые обозначают предметы, сделанные рукой человека:

There was approval, signified by a tapping of heavy boots (A. Cronin).

Современное heavy частотно в сочетании с существительными со значением «ноша» типа bag, sack, case:

As soon as I saw Finn I stooped and put the cases down.

They were full of French books and very heavy (I. Murdoch).

Что касается прилагательного light в значении «легкий» по весу, то круг его сочетаемости включает существительные, означающие предметы, вещества, явления природы:

Touching many things, heavy, light and those that are between them [1. С. 929]. Hydrogen, the lightest gas [6. С. 1211].

В сочетании с названиями предметов одежды light указывает на легкость, неплотность ткани: «легкий, неплотный»:

...her light overcoat flung over his arm (J. Galsworthy).

Частотны примеры сочетания с существительными, обозначающими транспорт — наземный, воздушный, морской.

A carriage driving out through a gate forced phaeton and donkey-cart into proximity;

the wheels grated, the lighter vehicle skidded and was over timed [7].

Light aeroplane will fly to and from these places from the main routes [5. С. 930]. When the vessel is light, the speed of the wheels is increased [Ibid].

Современные heavy и light широко употребляются при описании внешности людей, выполняя функцию зрительно-эстетического восприятия:

When Blore acted, he acted quickly, surprisingly so far for a man who looked so

heavy and slow (A. Christie).

He was broad and heavy, with large hands and feet (I. Murdoch).

Последний пример интересен в том отношении, что значение heavy помогают определить параллельно используемые прилагательные размера — broad и large:

A flush came over Harper’ heavy features (A. Christie).

Следует отметить, что в данной сочетаемости на первый план выступает характеристика размера в ее специфичности для описываемого объекта: «массивный» — о челюсти, «крупный» — о чертах лица, «полный» — о губах, руках.

Прилагательное light используется при описании женской фигуры:

They danced. She moved with that same extraordinary fascinating grace, light in his

arms, impersonal (A. Cronin).

В современном английском языке в семантической структуре прилагательных heavy и light выделяется сема количества. Круг сочетаемости heavy при этом включает существительные, обозначающие явления природы типа snow, rain, dews, moisture:

Another sharp frost and heavy snow [5. С. 84].

Аналогично сочетаются существительные типа урожай, пища:

Virgin soil does not give such heavy crop as an old garden [Ibid].

In the upper room at French’s...a Forsyte could still get heavy English food...

(J. Golsworthy).

Современное light также употребляется с существительными, обозначающими прием пищи:

Then, after a little meal, he and Christine set out for Wycombe (A. Cronin).

Отметим случаи употребления прилагательных heavy и light, когда в их семантической структуре выявляется компонент интенсификации/деинтенсификации соответственно. При этом heavy сочетается с существительными, обозначающими запахи, звуки:

...vineyards heavy with the hot smell of the sun [7. С. 399].

...his small clear voice was heavy with passionate determination (A. Christie).

Аналогично образуются сочетания с существительными со значением физического действия типа «удар, выстрел»:

When the police surgeon arribed on the spot it was elicited that the woman had been

struck down by a heavy blow on the back of the head (A. Christie).

A light touch was incomprehensible to him (A Christie).

Характеристика движения городского транспорта в «часы пик» также включает прилагательное heavy:

Bob hurried to his car and began threading his way across the Charles River through

the heavy rush-hour traffic (E. Segal).

Современные heavy и light употребляются в эмоциональном значении. Оба прилагательные отмечены в сочетании с существительным heart:

It was with a heavy heart that I drove back to my comfortable home [7. С. 399].

Now my heart is light again and I could laugh like children at a pantomime [5. С. 931].

Современное heavy отмечено в сочетании с названиями лица, актуализируя компонент «скучный».

Compared with her, other women were dull and heavy [7. P. 399].

По сравнению с прилагательным heavy, у которого знак оценки («минус») детерминирован, light способно актуализировать оценку как положительную, так

и отрицательную. В современном английском языке light актуализирует ЛСВ «легкомысленный, ветреный» в сочетании с существительными со значением поведения в атрибутивной структуре и с существительным woman:

Have you ever had any affairs with other women?... any light flirtations (A. Christie).

Lewd men and light women [1. С. 931].

Итак, в современный период прилагательные heavy и light имеют антонимические параллели в большинстве реализуемых ЛСВ: «тяжелый»/«легкий» по весу, «обильный»/«немногочисленный», «грузный»/«немассивный», «сильный»/«не-сильный».

Вместе с тем прилагательному light свойственно актуализировать компонент «легкомысленный», что не является характерным для heavy. С другой стороны, heavy реализует компонент «скучный», не отмеченный у light. Видимо, здесь играют роль экстралингвистические факторы.

Как свидетельствует фактический материал, исследуемые прилагательные могут употребляться вместе в современном языке, выражая полярные понятия. Так, например, антонимичные heavy и light встречаются в конкретном значении «тяжелый»/«легкий» по весу:

The seeds of the different grasses naturally divide themselves into light and heavy seeds [6. P. 930].

Light ice, that which has but little depth in the water; it is not considered dangerous to shipping, as not being heavy [Ibid.].

Возможно совместное употребление heavy и light в отвлеченных значениях:

Jazz is not simply an ordinary music, light or heavy [6. С. 85].

Light reading does not do when the heart is really heavy [8. С. 931].

Однако примеров подобного употребления в языке немного.

ПРИМЕЧАНИЕ

(1) В собранном нами фактическом материале эталоном тяжести являются такие вещества, как золото и свинец.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. — М., 1972.

[2] Лещева Л.Н. Полисемия в классе английских прилагательных. — Минск, 1996.

[3] Мячина А.О. О лингвистической валентности и ее реализации в контексте // Вопросы английской контекстологии. — Л., 1974. — Вып. 1.

[4] Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. — Минск: Вышейшая школа, 1986.

[5] Longman Dictionary of Contemporary English: The up-to-date Learning Dictionary. — L., 1978.

[6] Oxford English Dictionary. — Oxford, 1933.

[7] Shorter Oxford English Dictionary. — Oxford, 1939.

[8] Webster's Third New International Dictionary. — Springfield, USA, 1986.

SOME SEMANTIC ASPECTS OF THE ENGLISH ANTONYMOUS ADJECTIVES (a study of HEAVY and LIGHT)

E.A. Paymakova

The Foreign Languages Department Faculty of Humanities and Social Sciences Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 10-1, Moscow, Russia, 117198

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article is devoted to the analysis of semantic peculiarities of some English adjectives, in particular, the antonymous adjectives heavy and light. The author analyses some theoretical aspects of adjectives: polysemy, lexical combinability, syntactical functions. The semantic peculiarities of the English adjectives heavy and light are studied from the viewpoint of their lexical combinability.

Key words: semantic structure, derivational structure, semantic differentiation, monosemicity, lexical valence, lexical combinatorics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.