Научная статья на тему 'Некоторые проблемы комплексного подхода к лексикографическому исследованию'

Некоторые проблемы комплексного подхода к лексикографическому исследованию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ТЕРМИНЫ РОДСТВА / LEXICOGRAPHY / DICTIONARY ENTRY / TERMS OF RELATIONSHIP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гюббенет Ирина Владимировна, Черезова Татьяна Львовна

В статье излагаются принципы научного подхода к анализу словарного материала. Анализ проведен на основе рассмотрения терминов родства по данным переводных и толковых словарей. Предлагается алгоритм составления словарной статьи англо-русского словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Problems of the Integrated Approach to a Lexicographical Study

The paper deals with the principles of philological approach to the analysis of dictionary entries for the terms of relationship. Different types of dictionaries have been used including unilingual and explanatory ones. Model entries for an English-Russian dictionary are being offered.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы комплексного подхода к лексикографическому исследованию»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2

И.В. Гюббенет, Т.Л. Черезова

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОМПЛЕКСНОГО ПОДХОДА К ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ

В статье излагаются принципы научного подхода к анализу словарного материала. Анализ проведен на основе рассмотрения терминов родства по данным переводных и толковых словарей. Предлагается алгоритм составления словарной статьи англо-русского словаря.

Ключевые слова: лексикография, словарная статья, термины родства.

The paper deals with the principles of philological approach to the analysis of dictionary entries for the terms of relationship. Different types of dictionaries have been used including unilingual and explanatory ones. Model entries for an English-Russian dictionary are being offered.

Key words: lexicography, dictionary entry, terms of relationship.

Практический опыт преподавания иностранного (английского) языка в университете приводит нас к убеждению, что неспособность изучающих язык - и начинающих и продвинутых - продуктивно пользоваться словарями, как одноязычными, так и переводными, объясняется не только, а порой и не столько отсутствием соответствующих навыков, сколько в значительной степени состоянием современной лексикографической практики. Несмотря на широкий выбор словарей, как переиздаваемых с исправлениями и дополнениями, так и создаваемых вновь на основе современного, обширного материала, подача этого материала по-прежнему остается непоследовательной и недостаточно систематизированной. Более того, исправленные и дополненные поздние издания одного из самых популярных англорусских словарей, известного как словарь Мюллера1, во многом уступают более ранним изданиям и по структуре самих статей, и в связи с неудовлетворительным качеством иллюстративного материала или даже полным его отсутствием. В то же время получающие все

Гюббенет Ирина Владимировна - канд. филол. наук, доц. кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: 8-916409-53-63, e-mail: gubbenet@mail.ru

Черезова Татьяна Львовна - канд. филол. наук, доц. кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-430-43-42, e-mail: tcherezova@list.ru

1 Англо-русский словарь / Сост. проф. В.К. Мюллер. М., 1960; Новый англорусский словарь / Сост. проф. В.К. Мюллер. М., 2006.

более широкое распространение электронные словари не отличаются в лучшую сторону от "бумажных" изданий2. Большое количество самых разнообразных и подробных словарей внушает пользователю уверенность в возможности найти сведения, которые обеспечат ему адекватное понимание значения того или иного иностранного слова во всей его полноте и многозначности. Уверенность эта, однако, во многих случаях оказывается необоснованной.

Не будучи специалистами в области лексикографии, мы хотели бы высказать ряд соображений по поводу построения словарной статьи с точки зрения преподавателей-практиков, в обязанности которых входит обучение такому важному аспекту филологической деятельности, как работа со словарями. Анализ отдельных словарных статей из многих словарей3 позволяет сделать ряд наблюдений относительно их организации. Выделение значений, подбор иллюстративного материала, представление фразеологии и многие другие моменты несомненно нуждаются в филологическом осмыслении и тщательной разработке.

Эти проблемы становятся особенно наглядными при обращении к самым употребительным и самым, казалось бы, "простым" словам, относящимся к таким группам, как зоонимы, цветообозначения, части тела, основные продукты питания, термины родства и т.д. Это кажется тем более неожиданным, что сама частота употребления подобных слов должна была бы гарантировать разработанность соответствующих словарных статей. Некоторые аспекты данной проблемы уже рассматривались в ряде публикаций4. Анализ цве-тообозначений и зоонимов позволил прийти к выводам о том, что выделение основных значений слова осуществляется весьма произ-

2 Multilex 2.0 New Comprehensive English-Russian Dictionary, MediaLingua, 1997; Lingvo 11, ABBYY, 2005.

3 Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995 (далее - L) ; Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 1992 (далее - Cu); Fowler H.W., FowlerF.G. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1964 (далее - O); Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1997 (далее - A); Webster's New World Dictionary. N.Y., 1962 (далее - W); Cowie A.P., Mackin R.,McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford, 1983 (далее - I); Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. L., 1963 (далее - B); Macmillan English Dictionary. Oxford, 2002 (далее - Mc); Новый большой англо-русский словарь. М., 1993 (далее - НБАРС); Новый англорусский словарь. М., 1994 (далее - НА); Новый англо-русский словарь / Сост. проф. В.К. Мюллер (далее - М); Словарь русского языка: В 4 т. М., 1985; Ожегов С.И. Словарь современного русского языка. М., 1957; Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956.

4 GubbenetI., Cherezova T. Sociolinguistics of Colour Terms // New Developments in Modern Anglistics. M., 1997; Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском языках // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997; Они же. Слова "кошка" и "собака" как лингвострановедческая и лексикографическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2.

вольно. В организации словарных статьей отсутствуют основополагающие принципы, в результате чего невозможно провести четкое разграничение разнообразных типов лексических единиц. Нередко основные значения, метафорические значения, сложные слова и фразеологические единицы либо оказываются внутри одного из пунктов статьи, либо, наоборот, выделяются в отдельные словарные статьи, находящиеся на значительном расстоянии от основного слова. При этом в первом случае нарушается иерархия значений и возникает превратное представление о функционировании слова, а во втором не учитываются потребности пользователя, который не получает полного представления о значениях интересующего его слова, увязая в многочисленных перекрестных ссылках. Кроме того, в ряде словарей фиксируются значения, не отражающие реального словоупотребления: пользователь обнаруживает не только малочастотные или сугубо терминологические значения, но и индивидуально-авторские употребления того или иного слова. Иллюстративный материал часто является явно недостаточным и не раскрывает подлинного содержания дефиниции.

Вышеперечисленные выводы еще раз подтвердились при рассмотрении терминов родства. Анализировались слова: family / семья, father / отец, mother / мать, son / сын, daughter / дочь. Так, обращаясь к слову family, представленному в рассмотренных нами словарях, мы видим, что принципы выделения основного значения различаются. В большинстве словарей таким принципом вполне логично служит родство, но даже в этом случае само понятие родства может быть представлено по-разному, например: "One's parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts, etc." [Cu] или "A group of people who live together and are related to one another, usually consisting of parents and children" [Mc]. Во втором определении помимо понятия родства включен и принцип совместного проживания, который некоторые другие словари делают основополагающим: "All the people living in the same house" [W] или "Members of a household, parents, children, servants, etc." [О]. Наряду с таким определением многие словарные статьи одновременно (в качестве второго или третьего) дают еще и следующее: "A group consisting of two parents and their children". В данном случае имеет место явное противоречие в толковании понятия семьи, которое может вызвать вполне законное недоумение. Можно предположить, что в основе этого суживающего определения легло современное восприятие семьи с точки зрения социологии и экономики. Помимо суживающего, можно столкнуться и с чересчур расширенным толкованием слова: "A group of people who are related to one another, including dead members of the group" [Mc].

Наряду с вполне логично выделяемыми значениями в качестве отдельных значений подчас предлагаются практически совпадающие между собой определения, например: "4. all those descended from a

common ancestor; tribe, clan or race. 5. a) descent, lineage" [M]. В то же время как самостоятельные значения нередко выделяются частные случаи, например: «4. "семья" (в мафии) гангстерский синдикат. 5. "семья" - группа хиппи, живущая коммуной» [НБАРС].

Как уже отмечалось, иллюстративный материал в большинстве случаев не имеет непосредственного отношения к предложенному определению. Так, первое значение слова family в словаре [О] иллюстрируется следующими примерами: "happy family - animals of different kinds in one cage; Holy Family - the Virgin, Jesus, St. Joseph and often St. John the Baptist and St. Elizabeth, as grouped in pictures", а в словаре [А] значение "A group consisting of one or two parents, their children and close relations" иллюстрируется примером: "The Royal family. See also extended family, nuclear family".

Что касается словосочетаний и фразеологии, то прежде всего обращает на себя внимание отсутствие четкого разграничения этих явлений и способов их представления в словарной статье. Разные подходы к этому выражаются как количественно (в числе включенных в статью словосочетаний), так и качественно (в выделении их в отдельные пункты статьи или даже в самостоятельные статьи). Одно и то же выражение в некоторых словарях представлено как фразеологизм, в других - как свободное словосочетание или отсутствует вовсе. Как уже говорилось, словосочетание "happy family" приводится в одном из словарей [O] в качестве иллюстративного, тогда как его следовало бы отнести к фразеологии, что и делается в другом словаре [НБАРС]. Как это ни странно, в большинстве остальных словарей это выражение вообще не приводится. Аналогичную картину можно наблюдать в случае словосочетания "run in the family", которое в ряде словарей приводится как иллюстрация одного из значений [L, НБАРС], а в словаре [A] оно выделено в отдельную статью. Такое же разночтение присутствует в отношении выражения "in the family way", которое вообще отсутствует в [Mc], а в [L, Cu] и [A] приводятся в качестве самостоятельного значения, в [М, O, НБАРС] отнесены к фразеологии, а в [W] спутано со словосочетанием, имеющим другое значение ("in a family way"), которое отражено только в двух из рассмотренных словарей [O, НБАРС]. Количественный анализ материала показал, что число совпадений в составе словосочетаний не превышает, как правило, 30-40%.

Особо следует сказать о пометах, указывающих на принадлежность к тому или иному регистру речи. В некоторых словарях такие пометы используются крайне ограниченно, в других они применяются достаточно регулярно, но отнюдь не вносят ясности в вопрос о реальном функционировании выражения или значения. Так, словосочетание "in the family way" маркировано в четырех из рассмотренных словарей, причем в каждом по-своему: "informal" [A], "old-fashioned" [L], "old fashioned, euphemistic" [Cu], "colloquial" [I].

Итак, с учетом требований пользователя словарная статья должна иметь строго определенную и единообразную структуру. В качестве принципов составления лексикографической статьи можно предложить следующие:

1. Выбирая основное значение того или иного слова, следует учитывать современный статус слова, как языковой, так и социальный.

2. Иллюстративный материал должен отражать суть определения и не содержать посторонних или нетипичных употреблений. Он должен представлять реальное и частотное речеупотребление.

3. Сложные слова следует включать в словарную статью, а не разносить по самостоятельным статьям.

4. Следует по возможности избегать ссылок на другие статьи.

5. Место фразеологии в словарной статье должно быть четко определено. Фразеологические словосочетания и собственно идиомы не должны даваться как иллюстративный материал для различных значений слова.

6. Градация стилистических помет должна осуществляться на основе строго объективного функционально-стилистического анализа и носить системный характер.

На основе вышеизложенных соображений попытаемся представить образец словарной статьи двуязычного словаря для слова family.

family n. 1. семья (группа людей, объединенных родственными связями и совместным проживанием): he comes from a big ~ он из большой семьи; to start a ~ обзавестись семьей; one-parent ~ /single-parent ~ неполная семья; ~ doctor - семейный врач; a ~ gathering - семейное торжество; a ~ Bible - семейная Библия; a ~ friend - друг семьи; Holy Family - Святое Семейство; a ~ man - семьянин; ~ planning - планирование семьи; ~ film, show - фильм или спектакль для семейного просмотра; ~ pack, size - экономичная упаковка.

2. семья, род (объединение по принципу общего происхождения): our ~ has/ have lived in this house over a hundred years - наша семья живет в этом доме более ста лет; to run in the ~ быть наследственной чертой; ~ name - фамилия; ~ silver - фамильное серебро; ~ tree - родословная; ~ values - семейные ценности.

3. научн. семья, семейство (категория классификации): rose ~ семейство розоцветных; ~ of languages - семья языков.

◊ in the ~ way - беременная; in a ~ way - по-домашнему, без церемоний; ~ skeleton - семейная тайна; happy — животные разных пород в одной клетке; happy families - детская настольная игра.

Чтобы проиллюстрировать предлагаемый здесь принцип составления словарной статьи, рассмотрим несколько более сложное с лексикографической точки зрения слово father. Можно предложить следующую структуру словарной статьи: 134

father n. 1. отец, родитель: a ~ of two - отец двоих детей; smb's real/natural — кровный (биологический) отец, adoptive — приемный отец, be like a ~ to smb - относиться по-отцовски.

2. (pl.) предки, родоначальники: the land of our fathers - земля наших предков.

3. создатель, творец, изобретатель: Freud is the ~ of psychoanalysis -Фрейд - создатель психоанализа; Father of His Country - Джордж Вашингтон; Father of History - Геродот; Father of Lies - дьявол, Отец Лжи; Father of Medicine - Гиппократ; Founding Fathers - отцы-основатели (амер., Джордж Вашингтон, Томас Джефферсон и т.д.).

4. Бог-Отец: Our (Heavenly) Father - Отец наш небесный.

5. священник, особенно в римско-католической и православной церкви; также в качестве обращения к священнослужителю или немолодому уважаемому человеку.

◊ Father Christmas - Дед-Мороз или Санта-Клаус; ~ figure - человек, окруженный почетом и уважением, пользующийся безусловным авторитетом; like like son - яблочко от яблоньки недалеко падает; the child is the ~ of the man - характер человека формируется в детстве; the wish is ~ to the thought - люди верят желаемому.

v. 1. быть отцом: he didn't know who fathered him - он не знал, кто его отец.

2. порождать, быть отцом, автором, основателем и т.д.: he was the man who fathered that concept - эта идея принадлежала ему; to ~ a plan - создать план.

fatherhood - отцовство father-in-law - свекор или тесть fatherland - отечество fatherless - без отца fatherly - по-отцовски.

Таким образом очевидно, что предложенный здесь комплексный подход к составлению лексикографической статьи позволяет представить слово в его реальном функционировании в современном речеу-потреблении, удовлетворяя потребности пользователей двуязычных словарей вне зависимости от уровня их языковой компетентности.

Список литературы

Gubbenet I., Cherezova T. Sociolinguistics of Colour Terms // New Developments

in Modern Anglistics. M., 1997. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском

языках // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Слова "кошка" и "собака" как лингвострано-ведческая и лексикографическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.