Научная статья на тему 'Некоторые проблемные вопросы назначения судебных лингвистических экспертиз'

Некоторые проблемные вопросы назначения судебных лингвистических экспертиз Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
209
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Закон и право
Область наук
Ключевые слова
судебная лингвистическая экспертиза / эксперт-лингвист / объекты экспертизы / назначение судебной лингвистической экспертизы / forensic linguistic expertise / expert linguist / objects of expertise / purpose of forensic linguistic expertise

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Диана Султангусеновна Цахуева, Альберт Вагабович Цахуев

Статья посвящена рассмотрению проблемных вопросов при назначении судебных лингвистических экспертиз. Авторами рассмотрены пределы компетенции эксперта-лингвиста, решаемые типовые вопросы и требования к объектам судебных лингвистических экспертиз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some problems concerning appointment of judicial linguistic examination

The article is devoted to the consideration of problematic issues in the appointment of judicial linguistic examinations. The authors consider the limits of competence of an expert linguist, solved standard issues and requirements for objects forensic linguistic examinations.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемные вопросы назначения судебных лингвистических экспертиз»

УДК 343.98 ББК 67.539

DOI 10.24411/2073-3313-2020-10501

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ НАЗНАЧЕНИЯ СУДЕБНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЭКСПЕРТИЗ

Диана Султангусеновна ЦАХУЕВА, Альберт Вагабович ЦАХУЕВ, эксперт

старший преподаватель кафедры иностранных отдела криминалистики следственного

языков Дагестанского государственного управления Следственного комитета

аграрного университета имени М.М. Джамбулатова, Российской Федерации по Республике

кандидат филологических наук Дагестан, старший преподаватель кафедры

E-mail: dianchik55@mail.ru уголовного процесса и криминалистики

Юридического института Дагестанского государственного университета E-mail: Albert05ck@mail.ru

Научная специальность по публикуемому материалу: 12.00.12 — криминалистика;

судебно-экспертная деятельность; оперативно-розыскная деятельность

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению проблемных вопросов при назначении судебных лингвистических экспертиз. Авторами рассмотрены пределы компетенции эксперта-лингвиста, решаемые типовые вопросы и требования к объектам судебных лингвистических экспертиз.

Ключевые слова: судебная лингвистическая экспертиза, эксперт-лингвист, объекты экспертизы, назначение судебной лингвистической экспертизы.

Annotation. The article is devoted to the consideration of problematic issues in the appointment of judicial linguistic examinations. The authors consider the limits of competence of an expert linguist, solved standard issues and requirements for objects forensic linguistic examinations.

Keywords: forensic linguistic expertise, expert linguist, objects of expertise, purpose of forensic linguistic expertise.

Появление судебной лингвистической экспертизы как современного и нового -«..рода судебных речеведческих экспертиз непосредственно связано с активизацией судебных разбирательств по делам о преступлениях террористической и экстремистской направленности, клевете и защите чести, достоинства и деловой репутации, об оскорблении представителя власти и др.1.

Следует отметить, что в компетенцию эксперта не входит установление фактов и обстоятельств, которые не получили отражения в исследуемом материале (тексте, видеозаписи и проч.), и коммуникативной ситуации его использования, а также установления факта воздействия, оказанного на адресата.

Эксперт-лингвист может проводить исследо -вание только тех материалов, в которых имеется информация, выраженная средствами русского

языка. Лингвистическое исследование текстов, написанных или произнесенных не на русском языке, не проводится (это касается в том числе и переведенных текстов, так как их конечный результат является продуктом интерпретации понимания текста переводчиком, т.е. текст не первичен).

В случае крайней необходимости по делу возможно проведение лингвистического исследования переведенного текста дипломированным специалистом; в этом случае эксперт опирается на представленный на экспертизу перевод текста2.

К объектам судебной лингвистической экспертизы не относятся и не могут быть исследованы экспертом-лингвистом материалы, в которых нет вербальных способов выражения, а присутствуют только невербальные (символы, рисунки, картинки, жесты и др.), для исследова-

ЗАКОН И ПРАВО • 10-2020

ния которых необходимо привлечь специалистов из других областей знаний (например, психологов, психолингвистов, культурологов и др.). Возможно лишь проведение исследования по рисунку (так называемая экспертиза рисунков), сопровождаемому текстом (креализованный текст).

Исследование изданий, включающих художественные, религиозные, научные тексты, являющихся объектом авторского права и имеющих знак охраны авторского права, авторский знак и т.п., выходит за пределы компетенции эксперта-лингвиста и требует проведения комплексной экспертизы с привлечением специалистов соответствующего профиля (авторове-дов и др.)

Кроме того, не подлежат исследованию книги исторического характера на предмет наличия либо отсутствия признаков экстремизма, так как действия, о которых идет речь в таком тексте, уже выполнены, описываемые события не являются частью актуально значимой коммуникации.

В качестве объектов исследования не принимаются материалы уголовного дела, показания свидетелей, в которых пересказывается устный или письменный текст, являющийся предметом разбирательства (например, если необходимо провести лингвистическое исследование по публичному выступлению, то протоколы допросов свидетелей и потерпевших не могут заменить собой непосредственный текст речевого преступления по причине того, что по данным текстам невозможно установить значимые лингвистические характеристики высказываний; на исследование в данном случае необходимо представлять фонограмму или видеофонограмму, фиксирующую выступление)3.

Эксперт-лингвист на основе семантического анализа уточняет, что именно сказано (и показано), какой компонент значения выражен и какими языковыми средствами. Так, в ходе экспертизы эксперты устанавливают только выраженную в тексте цель автора (речевую, коммуникативную и др.), не устанавливая реальные цели и мотивы деятельности субъектов правонарушения и преступления4.

К объектам, предоставляемым для производства судебной лингвистической экспертизы, предъявляются следующие требования:

■ письменные тексты, зафиксированные в электронном виде, для направления на экспертизу в обязательном порядке должны быть распечатаны на бумажном носителе;

■ предоставляемые материалы должны иметь надлежащее качество — исключить случаи небрежного копирования, фотографирования или хранения текстов, наличия дефектов (неразборчивых или отсутствующих фрагментов и др.), которых не было в исходных текстах;

■ распечатка текстов, размещенных в сети Интернет, предоставляется в виде скриншотов, полученных и в точности иллюстрирующих то, что видит пользователь на экране монитора; если необходимо исследовать сообщения с различных чатов, форумов и др., предусматривающих ведение диалогов, полилогов, комментирование в рамках обсуждения различных тем, важно предоставить не только само сообщение, являющееся объектом исследования, но и в случае необходимости другие сообщения данной темы. Это обусловлено тем, что спорный текст, как правило, является либо реакцией на реплику другого пользователя, либо сам формирует новый этап развития темы. В подобных случаях сообщения других пользователей рассматриваются экспертом как формирующие контекст, позволяющий корректно устанавливать смысловое содержание и целеустановку автора спорного текста. В целях определения достаточности той или иной информации для решения конкретных вопросов необходимо проконсультироваться с экспертом-лингвистом;

■ устные тексты, содержащиеся на фонограммах и видеофонограммах, зафиксированных на аналоговых или цифровых носителях, должны быть предоставлены с точным указанием текстовых границ объектов исследования и протоколом, в котором дословно излагается та часть фонограммы, которая должна быть исследована;

■ текст, подлежащий исследованию, не может быть заменен другим текстом (текстами), опосредованно представляющими ситуацию или содержание текста;

■ в объемных письменных текстах инициатору целесообразно указывать конкретные фрагменты, страницы, абзацы и т.п. (например, если признаки экстремизма выявляются в части печатного издания, то данные признаки должны распространяться на весь текст издания в целом, так как оно представляет собой неделимый объект: книгу, брошюру, газету и проч.).

ЗАКОН И ПРАВО • 10-2020

При назначении судебной лингвистической экспертизы перед экспертом не должны ставиться вопросы правового характера, в том числе связанные с квалификацией деяния, юридической оценкой, а сами вопросы должны быть максимально точными и конкретными. При подготовке постановления о назначении экспертизы, в зависимости от предоставляемых на экспертизу объектов (материалов), рекомендуется проконсультироваться с экспертом-лингвистом5.

Помимо вышеперечисленного в постановлении о назначении судебной лингвистической экспертизы требуется корректно и полно изложить обстоятельства дела, имеющие отношение к поставленным на экспертизу вопросам.

Таким образом, судебная лингвистическая экспертиза играет важную роль в расследовании преступлений, а ее выводы позволяют устанавливать факты, имеющие важное доказательственное значение для расследуемого события. Соблюдение приведенных рекомендаций при назначении судебной лингвистической экспертизы позволит сократить срок ее производства и завершить расследование в кратчайшие сроки.

1 Сорокотягин И.Н. Судебная экспертиза: Учебник и практикум для академического бакалавриата / И.Н. Со-

рокотягин, Д.А. Сорокотягина. М.: Юрайт, 2016. С. 246.

2 Галяшина Е.И. О «болевых точках» лингвистической экспертизы в уголовном судопроизводстве // Воронежские криминалистические чтения. 2017. № 2 (9).С. 125.

3 Галяшина Е.И. Ошибки назначения и производства судебной лингвистической экспертизы // Судебная экспертиза: типичные ошибки / Ред.: Е.Р. Россинская. М.: Проспект, 2013. С. 54—55.

4 Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2007. С. 126—127.

Библиографический список

1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2007. 592 с.

2. Галяшина Е.И. О «болевых точках» лингвистической экспертизы в уголовном судопроизводстве // Воронежские криминалистические чтения. 2017. № 2 (9). С. 121—131.

3. Галяшина Е.И. Ошибки назначения и производства судебной лингвистической экспертизы / / Судебная экспертиза: типичные ошибки / Ред.: Е.Р. Россинская. М.: Проспект, 2013. 544 с.

4. Сорокотягин И.Н. Судебная экспертиза: Учебник и практикум для академического бакалавриата / И.Н. Сорокотягин, Д.А. Сорокотягина. М.: Юрайт, 2016. 288 с.

ЗАКОН И ПРАВО • 10-2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.