Научная статья на тему 'Некоторые особенности развития межкультурной коммуникации преподавателей вуза'

Некоторые особенности развития межкультурной коммуникации преподавателей вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
467
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИЙ / PEDAGOGIC MEANS OF COMMUNICATION / ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGIC CONDITIONS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION DEVELOPMENT / ИНТЕГРАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / INTEGRATION MODEL OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / CONTINUING PROFESSIONAL EDUCATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гудкова Светлана Анатольевна, Якушева Татьяна Сергеевна

Межкультурная коммуникация предполагает, что любой преподаватель высшего учебного заведения должен иметь навыки общения в своей профессиональной сфере деятельности на иностранном языке. Кроме того, что он должен уметь осуществлять письменную коммуникацию на иностранном языке для того, чтобы через современные источники доступа к информации найти для себя интересующие сведения в межкультурном образовательном пространстве, желательно, чтобы преподаватель мог стать проводником собственных идей и мыслей в результате диалога с представителем другой культуры. Сегодня понятие термина "межкультурная коммуникация" не содержит двоякого смыслового значения. а, наоборот, имеет достаточно широкой толкование и объемный смысл, который вкладывается в синонимы: "межкультурное общение", "межкультурное взаимоотношение", "межкультурное взаимодействие", "межкультурный диалог". Развитию межкультурных коммуникаций способствует глобализация и проводимая в стране политика, суть которой состоит в формировании интеллектуально развитой личности подготовленной к межкультурной коммуникативной деятельности. Это нашло отражение и в образовании. Появление в вузах аккредитационных показателей, отражающих наличие публикаций ППС в зарубежных изданиях на иностранном языке усилили давление на профессорско-преподавательский состав в плане повышения их научной мобильности. И, хотя сегодня межкультурная научная коммуникация как обязательная компетенция современного педагога высшей школы еще только формируется, она является важным фактором, отраженным в программе интеграции России в мировое научное пространство, поскольку вопросы научно-информационного обмена знаниями выходят на первый план в рамках общего социально-экономического развития страны. В этой связи перед высшей школой стоят задачи быстрого освоения межкультурного научного пространства посредством различных форм научного взаимодействия. Происходит трансформация ранее традиционной модели научной коммуникации, основной задачей которой было формирование знаний, в модель электронной научной (е-) коммуникации, в которой акценты смещаются в сторону распространения и открытого доступа к знаниям и результатам научных исследований. В статье дан всесторонний анализ существующих идей по совершенствованию научной межкультурной коммуникации педагогов неязыковых вузов. Предложена модель интеграции подходов к формированию новой компоненты профессиональной компетентности, отражающей готовность педагогов неязыковых вузов к научной межкультурной коммуникации на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гудкова Светлана Анатольевна, Якушева Татьяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A FEW SPECIFICS OF TERTIARY EDUCATORS'' CROSSCULTURAL COMMUNICATION DEVELOPMENT

Cross-cultural communication suggests that any tertiary educator should have skills to communicate in a foreign language in their professional field. Additionally, they should be able to write in a foreign language in order to locate required data through modern sources of access to information in the cross-cultural learning environment. It is desirable that an educator could be the conductor of their own ideas and thoughts resulting from communication with someone with a different background. Nowadays the definition of 'cross-cultural communication' holds no ambiguity and on the contrary has quite a broad interpretation and expansive significance which is instilled in the synonyms: 'cross-cultural intercourse', 'cross-cultural relationship', 'cross-cultural interaction', 'cross-cultural dialogue'. Globalization and the policy which the country has been implementing and whose idea is to foster an intellectually developed personality prepared for cross-cultural communications have facilitated development of cross-cultural communications. That has found its way into education too. Higher education institutions adopting accreditation ratings showing the number of educators' publications in non-Russian sources in a foreign language put more pressure on educators in terms of advancing their scientific mobility. Even though nowadays cross-cultural scientific communication as a compulsory competence of a modern tertiary educator is still developing, it is important factor featured in the program of Russia's integration into the world scientific environment as issues of scientific data exchange of knowledge are coming to the fore under the country's general social and economic development. Therefore, higher education institutions have the task to promptly master the cross-cultural scientific environment through different forms of scientific interaction. The previous traditional model of scientific communication, whose main goal was to developed knowledge, is being transformed into the model of electronic scientific (e-) communication where the focus is shifted to distribution and open access to knowledge and results of scientific researches. This article provides a comprehensive analysis of existing ideas for improving scientific cross-cultural communication of non language educators. It suggests a model of integration of approaches to forming a new component of a professional competence showing non language educators' readiness for scientific cross-cultural communication in the English language.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности развития межкультурной коммуникации преподавателей вуза»

УДК 378.065

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВУЗА

© 2016

Гудкова Светлана Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры

«Теория и практика перевода» Якушева Татьяна Сергеевна, старший преподаватель кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: [email protected])

Аннотация. Межкультурная коммуникация предполагает, что любой преподаватель высшего учебного заведения должен иметь навыки общения в своей профессиональной сфере деятельности на иностранном языке. Кроме того, что он должен уметь осуществлять письменную коммуникацию на иностранном языке для того, чтобы через современные источники доступа к информации найти для себя интересующие сведения в межкультурном образовательном пространстве, желательно, чтобы преподаватель мог стать проводником собственных идей и мыслей в результате диалога с представителем другой культуры. Сегодня понятие термина «межкультурная коммуникация» не содержит двоякого смыслового значения. а, наоборот, имеет достаточно широкой толкование и объемный смысл, который вкладывается в синонимы: «межкультурное общение», «межкультурное взаимоотношение», «межкультурное взаимодействие», «межкультурный диалог». Развитию межкультурных коммуникаций способствует глобализация и проводимая в стране политика, суть которой состоит в формировании интеллектуально развитой личности подготовленной к межкультурной коммуникативной деятельности. Это нашло отражение и в образовании. Появление в вузах аккредитаци-онных показателей, отражающих наличие публикаций ППС в зарубежных изданиях на иностранном языке усилили давление на профессорско-преподавательский состав в плане повышения их научной мобильности. И, хотя сегодня межкультурная научная коммуникация как обязательная компетенция современного педагога высшей школы еще только формируется, она является важным фактором, отраженным в программе интеграции России в мировое научное пространство, поскольку вопросы научно-информационного обмена знаниями выходят на первый план в рамках общего социально-экономического развития страны. В этой связи перед высшей школой стоят задачи быстрого освоения межкультурного научного пространства посредством различных форм научного взаимодействия. Происходит трансформация ранее традиционной модели научной коммуникации, основной задачей которой было формирование знаний, в модель электронной научной (е-) коммуникации, в которой акценты смещаются в сторону распространения и открытого доступа к знаниям и результатам научных исследований. В статье дан всесторонний анализ существующих идей по совершенствованию научной межкультурной коммуникации педагогов неязыковых вузов. Предложена модель интеграции подходов к формированию новой компоненты профессиональной компетентности, отражающей готовность педагогов неязыковых вузов к научной межкультурной коммуникации на английском языке.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, педагогические средства коммуникаций, психолого-педагогические условия формирования межкультурной коммуникации, интеграционная модель межкультурной коммуникации, дополнительное профессиональное образование.

A FEW SPECIFICS OF TERTIARY EDUCATORS' CROSSCULTURAL COMMUNICATION DEVELOPMENT

© 2016

Gudkova Svetlana Anatol'evna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department «Theory

and practice of translation» Yakusheva Tatiyana Sergeevna, senior teacher of the department of «Theory and Methods of Teaching Foreign Languages and Cultures» Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: [email protected])

Abstract. Cross-cultural communication suggests that any tertiary educator should have skills to communicate in a foreign language in their professional field. Additionally, they should be able to write in a foreign language in order to locate required data through modern sources of access to information in the cross-cultural learning environment. It is desirable that an educator could be the conductor of their own ideas and thoughts resulting from communication with someone with a different background. Nowadays the definition of 'cross-cultural communication' holds no ambiguity and on the contrary has quite a broad interpretation and expansive significance which is instilled in the synonyms: 'cross-cultural intercourse', 'cross-cultural relationship', 'cross-cultural interaction', 'cross-cultural dialogue'. Globalization and the policy which the country has been implementing and whose idea is to foster an intellectually developed personality prepared for cross-cultural communications have facilitated development of cross-cultural communications. That has found its way into education too. Higher education institutions adopting accreditation ratings showing the number of educators' publications in non-Russian sources in a foreign language put more pressure on educators in terms of advancing their scientific mobility. Even though nowadays cross-cultural scientific communication as a compulsory competence of a modern tertiary educator is still developing, it is important factor featured in the program of Russia's integration into the world scientific environment as issues of scientific data exchange of knowledge are coming to the fore under the country's general social and economic development. Therefore, higher education institutions have the task to promptly master the cross-cultural scientific environment through different forms of scientific interaction. The previous traditional model of scientific communication, whose main goal was to developed knowledge, is being transformed into the model of electronic scientific (e-) communication where the focus is shifted to distribution and open access to knowledge and results of scientific researches. This article provides a comprehensive analysis of existing ideas for improving scientific cross-cultural communication of non language educators. It suggests a model of integration of approaches to forming a new component of a professional competence showing non language educators' readiness for scientific cross-cultural communication in the English language.

Keywords: Cross-Cultural Communication, Pedagogic Means of Communication, Psychological and Pedagogic Conditions of Cross-Cultural Communication Development, Integration Model of Cross-Cultural Communication, Continuing Professional Education.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с Хотя понятие межкультурной коммуникации было важными научными и практическими задачами. введено американским культурологом Д. Холлом [1]

достаточно давно, но и сегодня термин «межкультурная коммуникация», как и термин «межкультурное взаимодействие» продолжает отражать динамическое изменение культуры как набора ценностей, норм и правил поведения, состояние адаптации личности к особенностям внешней среды [2,3,4].

Более пятидесяти лет назад терминология «межкультурная коммуникация» начала использоваться в нашей стране в разрезе подготовки кадров к межкультурному общению. В связи с чем, особое внимание стало уделяться иностранному языку, как основному источнику знаний и как инструменту построения конструктивного диалога. Появились диссертационные исследования, в которых акцентировалось внимание на особенности формирования основ межкультурных коммуникаций. Так, например, Н.И. Алмазова в своем диссертационном исследовании, рассматривая когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности в неязыковом вузе, выделяла особенности подготовки педагогический кадров по иностранному языку с точки зрения кросс-культурных и дидактических аспектов [5, с.214, 227-229].

Возможность формирования компетенции межкультурной коммуникации в системе дополнительного образования рассматривала в своей работе И.А. Голованова [6, с.11-12], считая, что именно через систему дополнительного образования можно систематически выполнять адаптацию преподавателей высшей школы к межкультурному взаимодействию. О развитии электронных средств коммуникаций, позволяющих формировать запросы на английском языке для поиска необходимой профессионально значимой литературы или подбора интересующих его материалов зарубежных авторов в своей диссертационной работе упоминает и Л.В. Глухова [7].

Межкультурная коммуникация имеет определенную структуру, состоящую из компонентов, каждый из которых несет в себе определенную интеллектуальную нагрузку, так как интенсивное внедрения информационных технологий в профессиональную деятельность вузов приобретает форму онлайн общения. Это позволяет ППС вуза максимально эффективно, оперативно и квалифицированно распространять научную информацию, обеспечивая информационные потребности ученых и специалистов, при этом частично заменяя традиционные формы научного общения [8-9].

Современные университеты, как центры становления молодых ученых и развития науки, создают электронные информационные образовательные пространства, составной частью которых являются инструменты электронных межкультурных научных коммуникаций, формируя в вузе модель глобальной научной е-коммуникации [10]. Естественно, что этот процесс влечет и потребность в совершенствовании качественного набора профессиональных компетенций преподавателей, в том числе и совершенствование знаний иностранного языка как базовой компоненты эффективной межкультурной коммуникации.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты изучаемой проблемы показал, что вопросы совершенствования компоненты профессиональной компетентности педагогов неязыковых специальностей вузов являются первостепенными для развития нашей страны и могут быть решены в рамках системы внутрифирменного обучения. В рамках вуза системой внутрифирменного обучения кадров является дополнительное педагогическое образование. Так, например, Л.П. Меркулова в своей монографии указывает, что для формирования межкультурной компетентности специалистов технического профиля в вузе может быть использована специально разработанная ею в соавторстве с И.А. Киреевой и Т.С. Якушевой модель, в которой описаны компоненты формирования и критерии оценки уровня сформированности межкультурной компетентности как результата новых знаний англий-

ского языка [11, а72-77].

Тем не менее, в настоящее время отсутствует механизм критериальной оценки уровня сформированности межкультурной компетентности [12-16]. Например. И.Л. Плужник выделяет в своей работе мотивационный, когнитивный и функциональный критерии [17], в то время как, например, З.В. Возгова предпочитает оценивать межкультурные знания, межкультурные умения и межкультурные отношения [18].

В дальнейшем в статье авторы опираются на выводы известных ученых в области педагогики, которые занимались вопросами оценки эффективности результатов обучения (С.И. Архангельский, В.П. Беспалько. Н.В. Кузьмина, Н.Ф. Талызина), и, в предлагаемых ниже концептуальных положениях формирования межкультурной коммуникации ими использованы специально разработанные критерии оценки педагогической деятельности.

Новизна рассматриваемых в статье идей заключается в интеграции различных научных подходов к формированию концепции построения модели быстрой адаптации преподавателей высших учебных заведений через систему дополнительного профессионального образования.

Формирование целей статьи (постановка задания).

Целями статьи является описание концептуальных идей формирования и совершенствования межкультурной коммуникации педагогов неязыковых специальностей вуза на основе интеграции различных научных подходов. Основными задачами является построение моделей, демонстрирующих возможность их практической реализации в условиях системы дополнительного профессионального образования.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.

Концептуальные идеи формирования межкультурной коммуникации можно отразить следующими научными положениями.

1. Положение 1. Для формирования компетенции межкультурной коммуникации необходимо выделить «Ядро знаний» преподавателя, характеризующее его языковой тезаурус, определить уровень соответствия ядра знаний требуемому уровню реализации межкультурных коммуникаций и выявить недостающие компоненты знаний.

2. Положение 2. Используя совокупность научных подходов (системный, процессный, акмеологический, андрагогический, дивергентный, синергетический, про-фессиографический, компетентностный), каждый из которых направлен на формирование определенных компонентов коммуникационного взаимодействия, обеспечить системное приращение знаний, организуя, тем самым, повышение уровня тезауруса каждой отдельной личности преподавателя высшей школы.

3. Положение 3. Для обеспечения эффективности повышения уровня языкового тезауруса обучаемых необходимо специально разработанная педагогическая система обучения, в основе заложены психолого-педагогические условия, направленные на формирование инфраструктуры обучения и системы мониторинга результатов обучения в динамике развития педагогической системы.

В настоящее время общеизвестно, что педагогическая система любого образовательного процесса состоит из семи элементов:

1) формирование целей обучения;

2) подготовка и формирование содержания обучения, с учетом личностных особенностей обучаемых лиц;

3) подбор лиц, имеющих желание и потребность обучения;

4) подбор обучающих кадров, владеющих навыками обучения и ориентированных на достижение заранее запланированного результата;

5) формирование и подбор методов обучения;

6) подбор средства педагогических коммуникаций, позволяющих контролировать процесс обучения и оценивать его качество;

7) обоснование набора различных форм проведения обучения с критериальной оценкой результативности каждого из этапов формирования новых знаний.

Совокупность этих элементов позволяет организовать учебный процесс, проводить его исследование и разработку как целостного педагогического явления, независимо от того, на каком уровне организован процесс трансформации и тиражирования педагогом собственных знаний в вреде межкультурных коммуникаций.

На рисунке 1 показаны результаты анкетного опроса преподавателей вуза, проводимые анонимно.

а общения на иностранном я

■ отсутствие денежных средств для самообр; в разрезе межкультурной коммуникации

1е правил осуществления стандартных и нестандартных типовых взаимодействий на иностранном языке ~ й уровень подготовки специалистов

к вузов для межкультурной коммуникации □ недостаточный уровень координации институтов по вопросам развития межкультурной коммуникации

иностранным я

формирова общения ■ дефицит кадров,

Рисунок 1 - Барьеры формирования межкультурной коммуникации, выявленные у преподавателей вузана

Анкетирование выявило, что наибольшим барьером является отсутствие кадров, которые не могут выполнять межкультурную коммуникацию в своей профессиональной сфере, а также и недостаточный уровень их подготовки их языкового тезауруса, что требует адаптации в разрезе иностранного языка к коммуникационному взаимодействию.

На рисунке 2 показана потребность формирования межкультурной коммуникации в вузе. В том числе и межкультурной научной коммуникации.

40 п-

35

-Деятетельность вуза в разрезе межкультурного взаимодействия

в том числе в разрезе научной межкультурной коммуникации

глийским языком», «не подходит по возрастной категории» и «не охвачено опросом», которые в совокупности составили 52 педагога, что в процентном отношении представило 10,8 % из работающих в вузе.

Также, было выделено 2 классификационные группы: «владеют научной межкультурной компетентностью» и «владеют английским языком на профессиональном уровне свободно», что составило соответственно 22 (4,6%) и 53(11%) ППС вуза. Причем, дальнейший проведенный опрос выявил, что среди 22 педагогов, владеющих научной межкультурной компетентностью 17 педагогов владеют немецким и английским языком, 3 дополнительно владеют французским языком. В итоге такого анализа было окончательно выявлено, что в системе профессиональной подготовки педагогов неязыковых профилей необходимо заниматься трем группам: «начальный уровень», «базовый уровень» и «продвинутый уровень» в общем количестве 329 человек.

Для проведения эксперимента по эффективному изучению иностранного языка для формирования системы обучения преподавателей в вузе был разработан спецкурс. Для оценки уровня его освоения было отобрано по 10 человек в каждую из групп для начала адаптационных занятий через специально разработанную программу спецкурса. Таким образом, на первом этапе экспериментом было охвачено 30 человек, которые составили экспериментальную группу.

Для совершенствования межкультурной коммуникации педагогов неязыковых специальностей вуза была предложена курсовая подготовка через спецкурсы системы дополнительного образования.

Основываясь на большом личном опыте обучения взрослого населения, для которых базовое образование не является лингвистическим, была предложена в качестве одной из составляющих спецкурса обучения преподавателей и СЬГЬ - технология, основные принципы которой показаны в таблице 1.

Таблица 1 - Принципы СЬГЬ и стадии их реализации в процессе обучения на основе спецкурсов иностранного языка

Рисунок 2 - Анализ потребности преподавателей вуза в межкультурной коммуникации в динамике развития

Перед формированием педагогической системы для приращения ядра знаний преподавателей в сфере межкультурных коммуникаций, было проведено анкетирования и самооценка преподавателей вуза. Было выявлено, что всего (декабрь 2015) в вузе работают 584 штатных единиц, среди которых 57 и 45 штатные единицы соответственно представляют собой кафедры, на которых преподаватели вуза владеют иностранным языком на уровне межкультурных коммуникаций по профилю своей деятельности и базовому образованию. Это составляет 19,2% всего педагогического состава вуза. Следовательно, 80,8% ППС нуждаются в совершенствовании своей профессиональной компетентности путем добавления компоненты межкультурной коммуникации.

Опросом было охвачено 482 педагога неязыкового профиля в вузе. После обработки анкет было выделено 3 классификационные группы «не хочу заниматься ан-

Принципы Стадии Особенности Ожнд а е мыи р езульт а т

Принцип 1. Принцип командной работай коллегиальной преподавателей Ступень 1: Понимание общей вер сии CI.IL для данного учебного заведения. Ступень II ступень фундаментализацнн, позволяющая выявить фундаментальные вопросы идеального занятия CI.IL и определить мотивирующий фактор взаимодействия. Данный принцип должен бытьреалнзовануже на первой ступени процесса внедр emmCLIL технологии. Эта ступень объединяет всех тех, кто заинтересован во внедр енин CLIL технологии в образовательный процесс. Преподаватели должны CLIL ур ок — это р езульт ат обмена знаниями, опытом, методическим мастерством в рамках сотрудничества как минимум ipex сторон: обуча емый. преподаватель предмета и преподаватель языка.

Принцип 2. Принцип методического анализа учебного материала и его реализациив учебной деятельности Ступень II Ступень анализа контента Ступень III Ступень построения модели СЬП. К ажд ому уча стнику С LI L необходимо определить тип CLEL подходящий для различных контекстов Постр оение модели, с о ответствующей данному учебному заведению и контингенту

Принцип 3. Принцип планирования учебной деятельности Ступень IV Формирование карты планирования для CL.IL. Представляет собой шаблон, базируется на четырёх структурных компонентах CLIL технологии- 4С, и которые обязательно должны присутствовать в структуре урока: content, cognition, culture, communication Дозированное распределение информации контента, материальных и нематериальных ресурсов

Принцип 4. Принцип коллективной деятельно ста подготовка материала для СШ. урока СтупеньV Трансформация карты-плана врабочие материалы, задания, ресурсы. Разраб атывается серия уроковдля формирования в базовой среде CLIL Анализ языкового триптиха серииуроков Формируется обновленный CLIL — тезаурус, направленный на формирование и развития (HOTS), креативности и

Принцип 5, Принцип системного контр ОЛЯи регулирования учебного процесса Ступень VI Мониторинг и оценка СЬП. в действии аттестационно-оценочный материал достижения уровней сформирование стн LOTS и HOTS Анализ достигнутого уровня корректирующиедействия в учебный процесс и пснхолого-педагогические условия его реализации.

Принцип б. Принцип дуальности Ступень VII Формирование сообществ, требующих основе обучения. Подготовка кадр ов для ведения учебной деятельности на неязыковых вузах Непр ерывно е повышение квалификации на внутривузовских и междунар одних семинар ах иконференцнях

Под педагогической технологией далее в статье по-

устаревание имеющихся знаний и иноязыганой коммуникации

стороны государства к ;ти межкультурного

20

2012

2013

2014

2015

нимается специальный набор инструментов обучения взрослого контингента, системно используемых в процессе дополнительной профессиональной подготовки педагогов для международных контактов. Педагогические условия составляют интегрированную образовательную среду, в которой осуществляется, развивается, совершенствуется педагогический процесс подготовки педагогов (не лингвистов) к международной коммуникации. За основу практических рекомендаций были взяты некоторые компоненты из работ С.А. Гудковой, имеющей большой практический опыт подготовки специалистов автопрома к международному сотрудничеству в условиях глобализации [19-20].

Опираясь на выводы Н. В. Кузьминой, характеризующей педагогическую систему как «человекосодержа-щую» [21] и предполагающую ряд ограничений на ее реализацию и отмечая важность конвергенции знаний, отраженной в работе Л.В. Глуховой при формировании структуры средств педагогических коммуникаций [22], предлагаем интеграционную модель развития межкультурной коммуникации в вузе (рисунок 3).

Цель: формирование межкультурной коммуникации преподавателей вуза в различных разрезах: научном, учебном, культурном, бытовом, в том числе и для тиражирования собственных знаний при разработке учебников и учебно-методических пособий

Задачи:

• овладение знаниями, умениями и навыками межкультурной коммуникации;

• овладение видами и формами межкультурной научно-педагогической деятельности;

• освоение механизма контроля сформированности компетентности межкультурной коммуникации

Содержание подготовки:

• освоение структуры и содержания межкультурной коммуникации через спецкурс ИЯ;

• освоение структуры и содержания межкультурной научно-педагогической деятельности;

• самоконтроль результатов освоения содержания компетентности межкультурной коммуникации

Методы взаимодействия: имитационный, репродуктивный, продуктивный, проблемный

• процесс подготовки преподавателей педагогов неязыковых специальностей вуза к межкультурной коммуникации при изучении спецкурса ИЯ;

• модель подготовки преподавателей к межкультурной научно-педагогической деятельности;

• контроль качества процесса и результатов подготовки преподавателей неязыковых специальностей вуза к межкультурной коммуникации при обучении в системе дополнительного образования через спецкурс иностранного языка

Методы и формы: формальная межкультурная коммуникация; неформальная межкультурная коммуникация; письменная и устная межкультурная коммуникация; личностная межкультурная коммуникация; безличностная межкультурная коммуникация. База данных типовых ситуаций межкультурной коммуникации

Педагогические условия: знакомство с инфраструктурой образовательной среды межкультурных коммуникаций и приобщение к научной международной деятельности вуза; использование современных методик профессионального образования по освоению видов, форм научной межкультурной коммуникации в рамках научно-педагогической деятельности вуза; реализация комплексной педагогической программы повышения квалификации преподавателей неязыковых специальностей вуза через систему дополнительного образования и спецкурсы иностранного языка.

Рисунок 3 - Модель межкультурной коммуникации

Её особенностью является возможность конвергенции знаний преподавателей при формировании межкультурной коммуникации в процессе ее формирования в системе дополнительного обучения на иностранном языке. Под конвергенцией знаний в статье понимается процесс динамического сближения субъектов межкультурной коммуникации посредством взаимопонимания и взаимопроникновения в субкультуру участников диалога. В этом смысле считаем конвергенцию как высшую ступень интеграции достижений педагогов неязыковых вузов, отражающую их готовность к передаче своих зна-

ний в процессе текущей профессиональной деятельности.

Четыре технологических этапа образуют структуру подготовки преподавателей на основе спецкурса иностранного языка (ИЯ): первый этап является подготовительным и предполагает выявление тезаурусной компетенции, без наличия которой преподаватель не готов к начальному освоению межкультурного общения; второй этап включает подготовку к научной межкультурной коммуникации; третий этап включает практическую подготовку к научной межкультурной деятельности; четвертый этап содержит практическую подготовку к научной профессиональной деятельности. Каждый этап предполагает контроль качества процесса и результатов подготовки педагогов к межкультурной интеграции в рамках целостного процесса образования в системе ДПО.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Полученные выводы позволяют сформировать интеграционное ядро знаний, требующихся педагогам неязыковых специальностей вуза для формирования у них научной межкультурной компетентности как дополнительной, расширяющей компоненты его профессиональной компетентности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Hall E.T. Hidden Différences: Studies in International Communication. — Grunder & Jahr, 1983. — С. P. 24.

2. Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. In: UniTaschenbücher UTB Nr. 2550, 3., durchgesehene Auflage. Francke, Tübingen / Basel 2010 ,ISBN 978-3-8252-25506 (UTB) / ISBN 978-3-7720-8394-5 (Francke).

3. Hamid Reza Yousefi: Interkulturelle Kommunikation. Eine praxisorientierte Einführung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2013, ISBN 978-3534262601.

4. Culture as Communication («Культура и коммуникация. Модель анализа», 1954 г.) [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/ leach-culture_communication.htm

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дис...д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.И. Алмазова. - СПб., 2003.-446 с.

6. Голованова И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования / И.А. Голованова // Сб. науч. тр. МЛГУ.-М. -1998, вып.440. с.5-13.

7. Глухова, Л.В. Определение приоритетов государственной поддержки управления и развития функционирования национальной инновационной системы /Л.В. Глухова //Вестник Поволжского государственного университета сервиса. Серия: Экономика. Тольятти.: № 9, 2009, С. 14-22.

8. Распоряжение Правительства РФ от 20 октября 2010 г. N 1815-р "О государственной программе Российской Федерации "Информационное общество (2011 - 2020 годы)" (с изменениями и дополнениями).

9. Указ Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 г. № 596 "О долгосрочной государственной экономической политике"». [Электронный ресурс]. Источник: http://www.kremlin.ru/news/15232

10. Якушева, Т.С. Проблема формирования научной межкультурной коммуникации в высшей школе / Т.С. Якушева // Управление инновациями в современной науке: сборник статей Международной научно - практической конференции (8 мая 2016 г, г. Магнитогорск). В 2 ч. Ч.2 - Уфа: МЦИИ ОМЕГА САИНС, 2016. - С. 169-173.

11. Меркулова Л.Н. Формирование межкультурной компетентности специалистов технического профиля в системе дополнительного профессионального образования: монография / Л.П. Меркулова, И.А. Киреева, Т.С. Якушева.- Самара.: Изд-во СГАУ, 2015.-176 с.

12. Барбелко Н.С. Межкультурная коммуникация как

средство воспитания межкультурной толерантности // Карельский научный журнал. 2013. № 1. С. 8-11.

13. Ясаревская О.Н. Учебный текст как средство формирования межкультурной коммуникативной профессионально-ориентированной компетенции // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2012. № 3 (07). С. 198-201.

14. Шуляр В.И. Акмеологические основы развития компетентности учителя-словесника и ученика-читателя // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2015. № 1 (10). С. 35-40.

15. Павловская Н.Г. Исследование коммуникативной компетентности - аспекта конкурентоспособности будущих бакалавров образования // Карельский научный журнал. 2015. № 2 (11). С. 45-49.

16. Жесткова Е.А. Формирование межкультурной компетенции в условиях диалога культур // Самарский научный вестник. 2015. № 1 (10). С. 77-80.

17. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дис...д-ра пед.наук 13.00.01/И.Л. Плужник. - Тюмень, 2003.-46 с.

18. Возгова З.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами: дис... канд. пед. наук / З.В. Возгова. - Челябинск: 2003.- 194 с.

19. Гудкова С.А. Методология формирования линг-вокреативной компетентности специалистов экономического профиля // Известия Самарского научного центра РАН, Самара : 2006, с.115-119.

20. Гудкова С.А. Методика системной адаптации конкурентоспособных специалистов автопрома к международному сотрудничеству в условиях глобализации. Экономика и управление: новые вызовы и перспективы. / Сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Тольятти.: Изд-во ПВГУС. 2013, С.261-263.

21. Акмеология 2000. Методические и методологические проблемы / Под ред. Н.В. Кузьминой, Э.М. Зимичева. СПб., 2000.

22. Глухова Л.В. Технология компьютерной подготовки специалистов экономического профиля в колледже /Л.В. Глухова. авторф. дис. на соискание ученой степени к.п.н. Тольятти. 1998. 22с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.