Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ПРОЦЕССОВ ГЕНДЕРНОЙ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ'

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ПРОЦЕССОВ ГЕНДЕРНОЙ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
gender / gender stereotypes / mass media / man / woman / гендер / гендерные стереотипы / СМИ / мужчина / женщина

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Л. Шамне, М.В. Милованова

The article is dedicated to consideration of the specifics of objectification of gender stereotypes in the Russian and German languages within the opposition “manwoman” based on the material of newspaper texts. Comparison with the German language is of interest due to the extended nature of this opposition (the extension is noted within the component “woman”: “Mann – Frau / Weib”). The relevance of the work is determined primarily by the interdisciplinary nature of gender issues. Similarities and differences in the process of actualization of gender stereotypes in the Russian and German languages are established. In both languages, the frequency of negative characteristics of men is noted, the differences are noted mainly within the framework of the concept of “woman”, which is gender-marked. A conclusion is made about the advisability of using newspaper texts as illustrative material in lexicographic practice when describing gender stereotypes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME FEATURES OF REFLECTION OF GENDER STEREOTYPING PROCESSES IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES

Статья посвящена рассмотрению особенностей объективации в русском и немецком языках гендерных стереотипов в рамках оппозиции «мужчинаженщина» на материале газетных текстов. Сопоставление с немецким языком представляет интерес в силу расширенного характера данной оппозиции (расширение отмечено в рамках компонента «женщина»: «Mann – Frau / Weib»). Актуальность работы обусловлена прежде всего междисциплинарным характером гендерной проблематики. Установлены сходства и различия в процессе актуализации гендерных стереотипов в русском и немецком языках. В обоих языках отмечена частотность негативной характеристики мужчин, различия отмечены преимущественно в рамках понятия «женщина», которое является гендерно маркированным. Сделан вывод о целесообразности использования газетных текстов в качестве иллюстративного материала в лексикографической практике при описании гендерных стереотипов.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ПРОЦЕССОВ ГЕНДЕРНОЙ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

лексики и фразеологии. Так, в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» [14] под редакцией Н.Ю. Шведовой интерпретация средств разговорной речи не ограничивается строгими рамками литературности. В предисловии отмечается, что в словаре нашли отражение «широко употребительные разговорные и просторечные слова и устойчивые выражения: для последнего десятилетия характерно ничем не ограничиваемое вторжение в литературный язык просторечной и жаргонной лексики; <...> однако включались только те единицы, которые с точки зрения законов развития общелитературного языка и его норм могут претендовать на своё место в однотомном словаре» [14, с. 5].

В «условных сокращениях» [14, с. 7-9] отмечена помета, свидетельствующая об употреблении слова и устойчивого сочетания в границах литературного языка - разг.; выделены пометы, свидетельствующие об эмоциональной окрашенности разговорного элемента: ласк., уменьш.-ласк., уменьш.-унич., шутл., презр., пренебр., ирон., отриц., унич. и др. Имеются пометы, демонстрирующие нелитературную маркированность слов и словосочетаний: просторечное (прост.) - артельный человек, парень; увидеть небо в клеточку; когти обломать кому [14]. Специального внимания заслуживает описание региональной закрепленности лексики и устойчивых единиц разговорной речи. Особо выделяются такие пометы, как диал. (диалектное) - гагара длинный [14], обл. (областное) - быльём поросло; драть зерно; наизволок от чего [14] и сиб. (сибирское) - хана по пунктам [14] и др. Выделяются реализованные в сниженной речи эмоционально-оценочные маркеры: бранное (бран.) - изверг рода человеческого; чёртова кукла! курья голова; чёртова (старая) перечница [14]; грубое (груб.) - мордой об стол возить; моча в голову ударила кому; старый хрен [14].

Библиографический список

В словаре используются составные пометы: разг., бран. (изверг рода человеческого [14]); прост., бран. (чёртова кукла! на кой ляд; чёртова (старая) перечница [14]); прост., груб. (мордой об стол возить кого; моча в голову ударила кому; какого рожна; старый хрен [14]). Функционально-стилевая и социальная отмеченность соединяется со сниженной окрашенностью. Отмеченные маркеры свидетельствуют о преимущественном включении бранных и грубых устойчивых единиц в пласт просторечных.

Таким образом, мы приходим к выводу, что толковый словарь и словари русской разговорной речи XXI века - надежные источники, позволяющие установить степень разговорности определенной языковой единицы, её функционально-стилевую маркированность, эмоционально-экспрессивно-оценочную окрашенность, а также принадлежность к подсистеме общенационального языка, выходящей за границы языка литературного. Пометы в словарях русского языка позволяют установить разные виды маркированности языковых единиц: социальную, функционально-стилевую принадлежность, эмоционально-стилевую окрашенность.

К разговорным экспрессивам в широком смысле относятся разговорно-литературные, стилистически сниженные (грубые, бранные, вульгарные, нецензурные), просторечные, жаргонные языковые единицы, которые составляют разговорно-обиходный лексикон и специфические субъязыковые слова, устойчивые сочетания и выражения. В связи с этим необходимо учитывать феномен полигло-тизма носителей общенационального языка.

Перспектива дальнейшей разработки темы связана с контрастивным анализом русской и китайской русской речи, исследованием особенностей реализации устойчивых единиц в межличностном речевом общении носителей двух национальных языков и культур.

1. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. Филологические науки. 1979; № 2: 20-25.

2. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985.

3. Крысин Л.П. Некоторые принципы словарного описания русской разговорной речи. Русский язык в научном освещении. 2008; № 2 (16): 110-118.

4. Сиротинина О.Б. Разговорная речь: Определение понятия, основные проблемы. Вопросы социальной лингвистики. Ленинград, 1969: 373-391.

5. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Москва: Наука, 1981.

6. Толковый словарь русской разговорной речи. Москва, 2014-2022.

7. Розина РИ. Русская разговорная речь сквозь призму лексикографии и английского языка. Известия РАН. Серия литературы и языка. 2015; № 4: 47-58.

8. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Москва: Просвещение, 1974.

9. Лаптева О.А. Разговорная речь. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990: 407-408.

10. Химик В.В. Русская разговорная речь: Общее понятие, обучение и вопросы терминологии. Избранные труды XLIII Международной филологической конференции. Санкт-Петербург, 2014: 460-471.

11. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. Москва: Междунар. отношения, 1979.

12. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Санкт-Петербург: Норинт, 2004.

13. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи. Развитие функциональных стилей современного русского языка: сборник статей. Москва, 1968: 3-11.

14. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. Москва: Издательский центр «Азбуковник», 2011. References

1. Filin F.P. O prostorechnom i razgovornom v russkom literaturnom yazyke. Filologicheskie nauki. 1979; № 2: 20-25.

2. Skrebnev Yu.M. Vvedenie v kollokvialistiku. Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta, 1985.

3. Krysin L.P. Nekotorye principy slovarnogo opisaniya russkoj razgovornoj rechi. Russkijyazyk v nauchnom osveschenii. 2008; № 2 (16): 110-118.

4. Sirotinina O.B. Razgovornaya rech': Opredelenie ponyatiya, osnovnye problemy. Voprosy social'nojlingvistiki. Leningrad, 1969: 373-391.

5. Zemskaya E.A., Kitajgorodskaya M.V., Shiryaev E.N. Russkaya razgovornaya rech': Obschie voprosy. Slovoobrazovanie. Sintaksis. Moskva: Nauka, 1981.

6. Tolkovyj slovar' russkoj razgovornoj rechi. Moskva, 2014-2022.

7. Rozina R.I. Russkaya razgovornaya rech' skvoz' prizmu leksikografii i anglijskogo yazyka. Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka. 2015; № 4: 47-58.

8. Sirotinina O.B. Sovremennaya razgovornaya rech'iee osobennosti. Moskva: Prosveschenie, 1974.

9. Lapteva O.A. Razgovornaya rech'. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskjslovar'. Moskva, 1990: 407-408.

10. Himik V.V. Russkaya razgovornaya rech': Obschee ponyatie, obuchenie i voprosy terminologii. Izbrannye trudyXLIII Mezhdunarodnoj filologicheskojkonferencii. Sankt-Peterburg, 2014: 460-471.

11. Devkin V.D. Nemeckaya razgovornaya rech': Sintaksis i leksika. Moskva: Mezhdunar. otnosheniya, 1979.

12. Himik V.V. Bol'shoj slovar' russkoj razgovornoj 'ekspressivnoj rechi. Sankt-Peterburg: Norint, 2004.

13. Vinokur T.G. Stilisticheskoe razvitie sovremennoj russkoj razgovornoj rechi. Razvitie funkcional'nyh stilej sovremennogo russkogo yazyka: sbornik statej. Moskva, 1968: 3-11.

14. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proishozhdenii slov. Moskva: Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2011.

Статья поступила в редакцию 18.07.24

УДК 811

Shamne N.L., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: nikolay@shamne.volsu.ru

Milovanova M.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: mv_milovanova@volsu.ru

SOME FEATURES OF REFLECTION OF GENDER STEREOTYPING PROCESSES IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES. The article is dedicated to consideration of the specifics of objectification of gender stereotypes in the Russian and German languages within the opposition "man - woman" based on the material of newspaper texts. Comparison with the German language is of interest due to the extended nature of this opposition (the extension is noted within the component "woman": "Mann - Frau / Weib"). The relevance of the work is determined primarily by the interdisciplinary nature of gender issues. Similarities and differences in the process of actualization of gender stereotypes in the Russian and German languages are established. In both languages, the frequency of negative characteristics of men is noted, the differences are noted mainly within the framework of the concept of "woman", which is gender-marked. A conclusion is made about the advisability of using newspaper texts as illustrative material in lexicographic practice when describing gender stereotypes.

Key words: gender, gender stereotypes, mass media, man, woman

Н.Л. Шамне, д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

М.В. Милоеаноеа. д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: mv_milovanova@volsu.ru

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ПРОЦЕССОВ ГЕНДЕРНОЙ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена рассмотрению особенностей объективации в русском и немецком языках тендерных стереотипов в рамках оппозиции «мужчина -женщина» на материале газетных текстов. Сопоставление с немецким языком представляет интерес в силу расширенного характера данной оппозиции (расширение отмечено в рамках компонента «женщина»: «Mann - Frau / Weib»). Актуальность работы обусловлена прежде всего междисциплинарным характером тендерной проблематики. Установлены сходства и различия в процессе актуализации тендерных стереотипов в русском и немецком языках. В обоих языках отмечена частотность негативной характеристики мужчин, различия отмечены преимущественно в рамках понятия «женщина», которое является гендерно маркированным. Сделан вывод о целесообразности использования газетных текстов в качестве иллюстративного материала в лексикографической практике при описании гендерных стереотипов.

Ключевые слова: гендер, гендерные стереотипы, СМИ, мужчина, женщина

Актуальность работы определяется собственно объектом исследования -тендерные стереотипы, которые вызывают интерес ученых различных областей гуманитарного знания и напрямую связаны с социальным взаимодействием человека. Язык в значительной мере участвует в производстве и поддержании стереотипов. Представители определенной лингвокультуры, используя язык и осуществляя выбор тех или иных средств, речевых стратегий, тактик, демонстрируют тем самым сложившиеся в данном социуме убеждения, ценности и ожидания в области различных социальных проблем [1], в том числе применительно к тендеру (например, тендерное равенство/неравенство, дискриминация). Характеристика процессов тендерной стереотипизации в научной литературе осуществляется на самом разнообразном материале, прежде всего анализируются различные устойчивые сочетания как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков [2]. Гендерные стереотипы рассматриваются также на материале политического дискурса [3], художественных текстов [4], текстов СМИ [5], книжных иллюстраций [6], в трудах зарубежных ученых, как правило, в связи с проблемой гендерной дискриминации [7]. Однако рассмотрение процессов гендерной стереотипизации в сопоставительном аспекте не нашло должного отражения в научной литературе. Гендерные стереотипы, сложившиеся в той или иной культуре, позволяют охарактеризовать специфику сформированных в данной культуре представлений о понятиях «мужчина» и «женщина». Особый интерес с этой точки зрения вызывает сопоставление русского языка с немецким, в котором оппозиция «мужчина - женщина» имеет расширенный характер, поскольку понятие женщина объективировано двумя лексемами - Frau и Weib.

Целью работы является рассмотрение особенностей объективации в русском и немецком языках гендерных стереотипов применительно к мужчине и женщине на материале текстов СМИ. Именно данный материал, как известно (несмотря на разные точки зрения на роль СМИ в обществе), является наиболее читаемым ресурсом и охватывает массового адресата. В рамках цели можно обозначить следующие задачи: 1) выявить ведущие характеристики обозначаемых понятий в рамках оппозиции «мужчина - женщина» в русском и немецком языках; 2) проследить специфику отражения в газетном дискурсе русского и немецкого языков процессов гендерной стереотипизации; 3) охарактеризовать сложившиеся в указанных лингвокультурах представления о данных понятиях, влияющие на приписываемые определенному гендеру социальные роли.

Научная новизна предложенной тематики определяется расширением сведений о процессах гендерной стереотипизации в неблизкородственных языках - русском и немецком. Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке вопросов гендерной лингвистики в области отражения в языке типичных представлений о мужчине и женщине. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть применимы в вузовских курсах лексикологии, лексикографии, в рамках спецкурсов по гендер-ной лингвистике. Основными методами в работе являются элементы метода компонентного анализа, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод (анализ ключевых единиц-репрезентантов рассматриваемой оппозиции на материале газетных текстов русского и немецкого языков).

Материалом исследования послужили данные газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ) [8], газетного подкорпуса немецкого языка Leipzig Corpora Collection (далее LCC) [9]. В качестве ключевых репрезентантов оппозиции «мужчина - женщина» нами рассматриваются одноименные лексемы мужчина, женщина.

Обратимся к газетному подкорпусу НКРЯ. Материал из корпуса показал следующие результаты. Выборка из 500 случаев употребления лексем мужчина и женщина позволяет уточнить представленные в словарях характеристики обозначаемых понятий (характеристики определялись исходя из принципа частотности: не менее 10 случаев употребления в рамках данного параметра из 500). Особо отметим, что в газетном подкорпусе НКРЯ репрезентативными являются контексты, объективирующие оппозицию «мужчина - женщина» в самом общем виде, в такого рода контекстах понятия мужчины и женщины соотносятся друг с другом как лица противоположного пола в рамках более общего понятия «человек», представлены социальная сфера, сфера здоровья и происшествия: В банке также сопоставили расходы на ЖКУ у мужчин и женщин. (Ведомости, 2021.10.23) (НКРЯ); Два часа в неделю аэробных упражнений помогут снизить риск сердечно-сосудистых заболеваний на 5,1 процента у мужчин и на 7,6 процента у женщин. (Парламентская газета, 2021.12.17) (НКРЯ) и аналогичные примеры.

Среди характеристик, непосредственно относящихся к мужчине, частотными являются: 1) занимающийся противоправными деяниями - На севере Москвы мужчина с ножом напал на врача стоматологии, пострадавший находится в тяжёлом состоянии (Парламентская газета, 2021.12.13) (НКРЯ); При обыске в квартире и автомобиле мужчины изъяли около 60 литров суррогатного алкоголя, который фигурант закупал в разных регионах для его дальнейшего сбыта (Парламентская газета, 2021.10.19) (НКрЯ); В Петербурге сотрудники полиции задержали мужчину, который стрелял по детскому саду (gazeta.ru, 05.09.2019) (НКРЯ); 2) имеющий вредные привычки: ... на развитие инсульта у мужчин большое влияние оказывают атеросклероз, курение, метаболический синдром и гиподинамия (Парламентская газета, 2021.10.29) (НКРЯ).

Отдельно следует выделить актуализацию гендерных стереотипов: мужчина и автомобиль, мужские профессии, мужские занятия: Первое место рейтинга заняла японская Infiniti - в 95,8 процента случаев владельцами этого автомобиля были мужчины. (lenta.ru, 12.09.2019) (НКРЯ); Множество мужчин имеют тяжелую физическую работу и трудятся в тех сферах, где накал тревоги может зашкаливать, - это все стрессогенные профессии, такие как пожарные, полицейские. (lenta.ru, 13.09.2019); Конечно, идеальный вариант - когда мужчина участвует в воспитании, но первым делом - самолеты. Главная цель в жизни мужчины - достижения. Воспитание детей всегда остается на женщине (lenta.ru, 13.09.2019) (НКРЯ); здесь можно также привести примеры, в которых мужчины прыгают с парашютом, занимаются серфингом и др.

Анализ употребления в газетных текстах лексемы женщина демонстрирует явные процессы гендерной стереотипизации. Женщина прежде всего связывается с семьей, детьми, одним из самых частотных квалификаторов выступает прилагательное беременная. Гендерная маркированность отмечена также в случаях подчеркивания, выделения чего-либо по отношению к женщине (на фоне мужчины) - например, сферы деятельности, возможности, роли и т. п.: В октябре Санкт-Петербург стал местом встречи женщин-лидеров со всех континентов планеты - здесь прошел III Евразийский женский форум (Парламентская газета, 2021.12.31) (НКРЯ); Сейчас Россия находится на втором месте в мире после Испании по числу женщин-инвесторов... (Парламентская газета, 2021.12.17) (НКРЯ); Кроме того, в этом году был расширен список профессий, доступных для женщин (Парламентская газета, 2021.12.17) (НКРЯ); другие примеры: возможности женщин в авиации, женщины-офицеры, женщина-космонавт.

И отдельную группу в рамках стереотипов составляют контексты, в которых приводятся типично женские характеристики: ... именно женщинам свойственны гуманность, стремление к компромиссу, заботливость - все эти качества чрезвычайно важны в политике (Парламентская газета, 2021.12.31) (НКРЯ); женские атрибуты (косметика, сумочка и др.) - По словам докторов, причиной появления клещей стал неправильный уход за собой: женщина плохо удаляла косметику перед сном, а иногда и вовсе ложилась спать накрашенной (lenta.ru, 09.09.2019); ... у женщин кошелек занимает много место в сумочке... (Ведомости, 2021.11.30) (НКРЯ).

Обратимся к газетному корпусу немецкого языка на примере корпуса LCC. Выборка из 500 случаев употребления лексемы Mann позволяет выделить следующие характеристики мужчины (характеристики определялись аналогично русскому языку): 1) занимающийся преступной деятельностью, подозреваемый в преступной деятельности - Im Saale-Holzland-Kreis wurde ein Mann festgenommen. (www. otz.de, 27.10.2022) (Мужчина был арестован в районе Заале-Хольцланд -здесь и далее перевод наш); Der als Frau verkleidete Mann verschaffte sich Zutritt zum Geschäft (www.spiegel.de, 01.11.2022) (Мужчина, переодетый женщиной, проник в магазин); 2) имеющий различные виды оружия - Zwei Gewehre hatte der Mann dabei (www.westfalen-blatt.de, 11.08.2022) (У мужчины с собой было две винтовки); Hier erwartete sie allerdings ein maskierter Mann mit einer Pistole, der Geld forderte (www.kevelaerer-blatt.de, 28.07.2022) (Но здесь их ждал мужчина в маске с пистолетом, который потребовал денег); 3) отличающийся агрессивным поведением - Ein Mann hat zwei Kinder in Berlin-Lichtenberg angegriffen, geschlagen und verletzt (www.bz-berlin.de,17.12.2022) (Мужчина напал на двух детей..., избил их и ранил); Mit einer Eisenstange schlug der Mann ein Fenster ein und warf mehrere Glasflaschen (www.otz.de, 22.06.2022) (Мужчина разбил окно... и бросил несколько стеклянных бутылок); 4) находящийся в состоянии алкогольного опьянения - Einen Alkotest verweigerte der Mann, mit seinem Kleinlaster durfte er nicht mehr fahren (ooe.orf.at, 03.06.2022) (Мужчина отказался пройти

тест на алкоголь, ему не разрешили водить пикап) и аналогичные примеры; 5) имеющий проблемы с психикой - Der Mann leidet unter Schizophrenie (www. esslinger-zeitung.de,12.05.2022) (Мужчина страдает шизофренией).

В меньшей степени представлены положительные характеристики: решительность, смелость: Der Mann konnte die Flammen mit vier Feuerlöschern aus dem Wohnhaus vorerst eindämmen (www.sn.at, 27.01.2022) (Первоначально мужчине удалось сдержать пламя, используя четыре имеющихся в доме огнетушителя); Außerhalb des Marktes konnte... ein aufmerksamer Mann den Dieb stoppen (www.otz.de, 06.02.2022) (За пределами рынка внимательный мужчина смог остановить вора).

Аналогично производилась выборка лексем Frau и Weib. Обратим внимание, что женщина - Frau - в большинстве случае выступает в роли пациенса, причем агенсом будет мужчина. Частотны следующие характеристики: 1) испытывающая насилие со стороны мужчины, грубое отношение либо подвергающаяся домогательствам - Nachdem es zu einem kurzen Streitgespräch kam, spuckte der Radfahrer der Frau ins Gesicht (www.nordbayern.de, 05.11.2022) (После короткого спора велосипедист плюнул женщине в лицо) и аналогичные примеры; 2) имеющая проблемы с вождением автомобиля - Eventuell hatte die Frau Gas und Bremse verwechselt (www.otz.de, 02.09.2022) (Возможно, женщина перепутала газ и тормоз); Eine Frau hat beim Vorbeifahren einen Außenspiegel von einem anderen Fahrzeug touchiert (www.shz.de, 28.01.2022) (Женщина, проезжая мимо, задела наружное зеркало другого автомобиля); 3) испытывающая различные эмоции (повышенной интенсивности) - Eine große Spinne in ihrem Auto verängstigte eine Frau dermaßen, dass sie die Polizei rief (www.esslinger-zeitung.de, 30.10.2022) (Большой паук в ее машине настолько напугал женщину, что она вызвала полицию); impulsiv, verwirrt, sehr eifersüchtig, ängstlich (импульсивная, растерянная, очень ревнивая, встревоженная); 4) имеющая отношения с мужчинами - Die verheiratete Frau hatte offenbar einen Liebhaber (www.kleinezeitung. at, 17.03.2022) - (У замужней женщины, судя по всему, был любовник) и аналогичные примеры. Помимо данных характеристик представлена положительная оценка: Eine junge, hübsche, freundliche Frau (www.bild.de, 28.06.2022) (Молодая, красивая, дружелюбная женщина) и др.

Что касается обозначения женщины лексемой Weib, то в данном случае распространены сочетания Mann und Weib, выражающие что-либо в рамках человека вообще, т. е. в такого рода случаях противопоставляются лица разного пола: die Vereinigung zwischen Mann und Weib (www.bernerzeitung.ch, 30.12.2022) (союз между мужчиной и женщиной); Mann und Weib ein Leib... (www.fnweb.de, 22.11.2022) (Мужчина и женщина - одно тело);... dass Weib und Mann aus einem

Библиографический список

androgynen Urgeschlecht hervorgingen (что женщина и мужчина произошли из андрогенного прарода). Другие характеристики Weib: 1) для беззаботного времяпровождения мужчин (удовольствие, развлечения) - Möglichkeiten mit Wein, Weib und Gesang lebte und nun dafür die Rechnung erhält (www.focus. de, 29.04.2022) (Прожил жизнь с вином, женщинами и пением и теперь получает за это счет); 2) выполняющая типичные функции и имеющая типичные особенности (в данном случае отражены гендерные стереотипы): Das Weib hatte gefälligst für Nachwuchs, Wärme und Speisung zu sorgen (www. nzz.ch, 04.06.2022) (Женщина должна была обеспечить потомство, тепло и еду); Ein Weib spricht wenig, plaudert viel (jungefreiheit.de, 19.07.2022) (Женщина мало говорит, много болтает); 3) имеющая соответствующую внешность и определенный уровень интеллекта: Singen kann sie und ist noch nebenbei ein gutes Weib (www.digitalfernsehen.de, 21.12.2022) (Она умеет петь и к тому же хорошенькая); ...ein Weib sonderlichen Verstandes (www.leonberger-kreiszeitung.de, 21.03.2022) («женщина необычайного интеллекта»); 4) природное женское начало - Das «lebendige, beseelte Weib aus Fleisch und Blut» (www.kleinezeitung.at, 17.03.2022) («Живая, имеющая душу женщина из плоти и крови»); 4) воплощение природного женского начала (коварная) как воздействующего на мужчин - ... Das Weib, das die Männer lockt, und, wenn sie der Verführung nicht widerstehen, sie ins Verderben stürzt (www.donaukurier. de, 03.10.2022) (Женщина, которая заманивает мужчин и, если они не сопротивляются соблазну, ввергает их в гибель); Schlecht ist das Weib von Natur, da es schneller am Glauben zweifelt... (www.luzernerzeitung.ch, 28.09.2022) (Женщины плохи по своей природе, потому что они быстрее сомневаются в своей вере»...).

Итак, как показал проведенный анализ, в текстах газет актуализированы следующие стереотипы: современный русский мужчина - нарушающий закон, имеющий вредные привычки, имеющий мужские увлечения (автомобиль, парашют и др.); современная русская женщина - семья и дети, может работать везде; современный немецкий мужчина - нарушающий закон, агрессивный, имеющий оружие, любящий выпить; современная немецкая женщина - подвергающаяся насилию со стороны мужчин, плохо водящая автомобиль, эмоциональная, развлекающая мужчин, соблазняющая.

Мы считаем, что газетные тексты можно рассматривать как актуальный материал для лексикографической практики, поскольку они адресованы массовому носителю языка, т. е. всему языковому сообществу, и включать их в качестве иллюстративного материала при описании тех или иных гендерно ориентированных понятий в толковых словарях.

1. Шамне Н.Л., Милованова М.В. Отдельные аспекты вариативности лексических соответствий в русском и немецком языках. Мир науки, культуры, образования. 2024; № 3 (106): 453-455.

2. Дарбанова Н.А., Ильин П.Ю. Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ. Вестник Бурятского государственного университета. Язык, литература, культура. 2016; № 1: 20-26.

3. Шустова И.Н. Использование гендерных стереотипов в языке политики (на материале английского языка). Известия Воронежского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. 2013; № 2 (261): 221-222.

4. Шмелева Т.Н. Гендерные стереотипы и их проявление в новелле Кейт Шопен «Elizabeth Stock's One Story». Вестник Костромского государственного университета. 2021; Т. 27, № 2: 156-159.

5. Elsen H. Gender in Lehrwerken. Feministische Studien: Zeitschrift für interdisziplinäre Frauen- und Geschlechterforschung. 2018; Jg. 36, № 1: 178-187.

6. Burghardt L., Klenk F.C. Geschlechterdarstellungen in Bilderbüchern - eine empirische Analyse. Gender - Zeitschrift für Geschlecht, Kultur und Gesellschaft. 2016; No 8(3): 61-80.

7. Eisenberg P Die Vermeidung sprachlicher Diskriminierung im Deutschen. Muttersprache. 2020; Heft 1: 3-16.

8. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www. ruscorpora.ru

9. Leipzig Corpora Collection. Available at: https://corpora.wortschatz-leipzig.de/en

References

1. Shamne N.L., Milovanova M.V. Otdel'nye aspekty variativnosti leksicheskih sootvetstvij v russkom i nemeckom yazykah. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2024; № 3 (106): 453-455.

2. Darbanova N.A., Il'in P.Yu. Gendernye stereotipy vo frazeologizmah russkogo i kitajskogo yazykov: sopostavitel'nyj analiz. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Yazyk, literatura, kul'tura. 2016; № 1: 20-26.

3. Shustova I.N. Ispol'zovanie gendernyh stereotipov v yazyke politiki (na materiale anglijskogo yazyka). Izvestiya Voronezhskogogosudarstvennogopedagogicheskogouniversiteta. Gumanitarnye nauki. 2013; № 2 (261): 221-222.

4. Shmeleva T.N. Gendernye stereotipy i ih proyavlenie v novelle Kejt Shopen «Elizabeth Stock's One Story». Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. 2021; T. 27, № 2: 156-159.

5. Elsen H. Gender in Lehrwerken. Feministische Studien: Zeitschrift für interdisziplinäre Frauen- und Geschlechterforschung. 2018; Jg. 36, № 1: 178-187.

6. Burghardt L., Klenk F.C. Geschlechterdarstellungen in Bilderbüchern - eine empirische Analyse. Gender - Zeitschrift für Geschlecht, Kultur und Gesellschaft. 2016; No 8(3): 61-80.

7. Eisenberg P. Die Vermeidung sprachlicher Diskriminierung im Deutschen. Muttersprache. 2020; Heft 1: 3-16.

8. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru

9. Leipzig Corpora Collection. Available at: https://corpora.wortschatz-leipzig.de/en

Статья поступила в редакцию 19.07.24

yflK 81

Bekisheva E.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign and Latin Languages with a Russian language course for foreign students, Samara State Medical University (Samara, Russia), E-mail: zondterm@gmail.com

Zaitseva A.S., Cand. of Sciences (Philology), Department of English for Professional Communication, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: a.zaitseva@yahoo.com

ADVANCING MEDICAL EDUCATION: A STUDY ON NEOLOGISM AND TERM FORMATION IN CONTEMPORARY MEDICAL TERMINOLOGY. In the article, based on the analysis of a continuous sample of current American, British and Russian scientific articles, monographs, textbooks on evidence-based and personalized medicine, as well as modern lexicographic sources, the study of neologization and term formation in the terminologies of new medical disciplines—evidence-based

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.