Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА'

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ / ЛИЧНОСТНОЙ УРОВЕНЬ / СТЕПЕНЬ ДОВЕРИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / FORMS OF ADDRESS / PERSONAL LEVEL / DEGREE OF TRUST / SOCIOCULTURAL CONTEXT / INTERACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимакова Е. С.

Иностранные языки стали изучаться не только для понимания высокой культуры другой страны, но и для повседневного общения и взаимодействия с представителями страны изучаемого языка. Но успешная коммуникация возможна лишь при соблюдении правил, принципов вежливого общения на межкультурном уровне. В данной статье рассматриваются некоторые особенности речевого этикета в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME OF THE FEATURES OF GERMAN SPEECH ETIQUETTE

Foreign languages were studied not only to understand the high culture of another country, but also for everyday communication and interaction with representatives of the country of the language being studied. But successful communication is possible only if the rules and principles of polite communication at the intercultural level are observed. This article discusses some features of speech etiquette in the German language.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА»

Использованные источники:

1. Старикова М.М. Практики решения жилищного вопроса в современном городе (на примере г. Кирова) // Социология города. 2014. № 6. С. 48-65.

2. Черноскутов П.А. Экономические предпосылки формирования рынка жилья и жилищной ипотеки // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 97. С. 125-130.

3. Цены на квартиры в городах России [Электронный ресурс] URL: https://rosrealt.ru/cena/kvartira (дата обращения: 11.11.2018).

4. Жилищные предпочтения жителей города Екатеринбурга. Отчет о научно-исследовательской работе. 2016. 31 с. Регистрационный номер РИД АААА-Г17_617030110006-9.

УДК 80. 81

Зимакова Е.С. старший преподаватель кафедра ИЯПК Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н. Г. Столетовых

Россия, г. Владимир НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА Аннотация. Иностранные языки стали изучаться не только для понимания высокой культуры другой страны, но и для повседневного общения и взаимодействия с представителями страны изучаемого языка. Но успешная коммуникация возможна лишь при соблюдении правил, принципов вежливого общения на межкультурном уровне. В данной статье рассматриваются некоторые особенности речевого этикета в немецком языке.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, формы обращения, личностной уровень, степень доверия, социокультурный контекст, взаимодействие.

Zimakova E.S. Senior Tutor of the Department FLPC Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs

Russian Federation, Vladimir SOME OF THE FEATURES OF GERMAN SPEECH ETIQUETTE Annotation. Foreign languages were studied not only to understand the high culture of another country, but also for everyday communication and interaction with representatives of the country of the language being studied. But successful communication is possible only if the rules and principles ofpolite communication at the intercultural level are observed. This article discusses some features of speech etiquette in the German language.

Keywords: intercultural communication, forms of address, personal level, degree of trust, sociocultural context, interaction.

Современный преподаватель иностранных языков в университете должен быть подготовлен к обучению студентов общественным ценностям своей и другой культуры. Знакомство с культурными ценностями входят в задачи преподавателей иностранных языков наряду с формированием языковых навыков. Иностранные языки стали изучаться не только для понимания высокой культуры другой страны, но и для повседневного общения и взаимодействия с представителями страны изучаемого языка.

Поверхностные знания часто формируют предрассудки по отношению к другим культурам. Но даже продолжительный контакт может оказаться недостаточным для того, чтобы действительно вжиться в чужую культуру. Человек должен быть внутренне готов принять чужие нравы и обычаи. Для глубинного восприятия иной культуры требуется определённая психическая пластичность, способность понимать новое. Достичь целей в общении человеку помогает речевой этикет. «Этикет - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда). При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими» [1, с. 256].

Любой изучаемый язык является источником воспитательных ценностей. Вместе с языком могут и должны усваиваться культурно -этические нормы поведения, свойственные культурным носителям языка правила и нормы речевого поведения [2, с. 4].

Успешная коммуникация возможна лишь при соблюдении правил, принципов вежливого общения на межкультурном уровне. Одним из важнейших направлений по преодолению и предупреждению возможных коммуникативных неудач при межкультурном общении лежит в изучении речевого этикета как национально-специфической категории, регулирующей коммуникативное поведение.

По мнению Т. В. Лариной, коммуникативное поведение представителей разных лингвокультур имеет свои специфические особенности, которые предопределяются особенностями их культуры и национального сознания. Знание этих особенностей и социально закреплённых правил языка повседневного поведения настолько же важно для овладения общением, насколько важны собственно языковые правила [3, с. 153].

Немецкий речевой этикет имеет собственные правила и нормы, которые часто отличаются от русского речевого этикета. Поэтому культурный русский человек может показаться невежливым среди немцев, если он не владеет речевым этикетом. Примером служит обращение к женщине. К замужней следует обращаться «Frau», к незамужней -

«Fräulein». Незнание этого аспекта может вызвать некоторую неловкость в отношениях. Или другой пример - на вопрос «Как дела?» немец отвечает «Спасибо, хорошо». Ответ «Плохо» или «Не очень» считается неприличным, так как происходит навязывание собеседнику своих проблем.

В межкультурной коммуникации очень важно оперировать необходимыми знаниями-концепциями, которые могут оказаться решающими факторами при общении с носителями языка и культуры, они придают уверенность всем владеющим иностранным языком. В немецкоязычном обществе между культурными людьми общение ведётся на двух уровнях вежливости - официальном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Рассмотрим формы обращения "ты" и "Вы" в немецком языке.

Для установления коммуникативных связей большое значение имеет обращение, выраженное местоимением. Оно помогает чётко установить на каком личностном уровне должно происходить общение. В немецком языке различаются как и в других языках, две формы: "ты" и "Вы". Обращение на "ты" между двумя взрослыми общающимися предполагает определённую степень доверия. Если этого нет, то в таком случае употребляется "Вы". Этим говорящие как бы дают понять, что они себя рассматривают в качестве полноценных, равноправных членов общества, независимо от социальной позиции, занимаемой ими фактически. Условия употребления той или иной формы обращения должны в общении быть относительно категоричны. Неправильное употребление местоименной формы обращения оскорбительны для личности. Оно приводит к нарушению правил вежливости и как следствие, если не происходит поправки в общении, ведёт к осложнению отношений между людьми.

Названный критерий степени доверия можно представить в виде шкалы с расплывчатыми переходами: конечными точками этой шкалы могли бы быть с одной стороны понятия: "интимность", "большое доверие" и с другой стороны "формальность", "отсутствие доверия". Однако в разговорной ситуации оба местоимения "du" и "Sie" имеют чёткую границу. Для перехода от формальной к доверительной форме обращения требуется процедура, основанная на взаимном согласии. (например: "Wir könnten doch du sagen oder? ...", "Wollen wir uns nicht duzen? ...") [4, с. 61- 63].

Как было сказано выше, степень доверия между говорящими является решающим фактором для выбора местоименного обращения. Часто большую роль здесь играют ситуативные, общественные и индивидуальные факторы [4, с. 61- 63].

Таким образом, культуроведческая осведомлённость необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегии по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Знания культуры придают уверенность всем владеющим иностранным

языком, дают возможность осуществить выбор в действии. Социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком [5, с. 35]. Владение речевым этикетом позволяет человеку в любой ситуации чувствовать себя уверенно и непринуждённо в иноязычной среде, не испытывая неловкости и затруднений в коммуникации.

Использованные источники:

1. Артёмов В. А. Психология обучения иностранным языкам.- М.: Высшая школа, 2002. - 256 с.

2. Верещагин Е. М., Костомарова В. Г. Язык и культура // Русский язык. -М.: 1997. - 4 с.

3. Ларина Т. В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сбр. научных статей / Под ред. И. А. Шаронова. М., 2005. С. 153-154

4. Lügner H. H. „Sprachliche Routinen und Rituale" Frankfurt am Main, 1992.

5. Сысоев П. В. „Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка" ИЯШ № 4, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.