Научная статья на тему 'Некоторые особенности метафорического и метонимического переноса в немецком языке'

Некоторые особенности метафорического и метонимического переноса в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1715
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПЕРСОНИФИКАЦИЯ / ДЕПЕРСОНИФИКАЦИЯ / ЧЕЛОВЕК / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / КОНТЕКСТ / ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / LEXICAL-SEMANTIC WORD-BUILDING / PER-SONIFICATION / DEPERSONIFICATION / PERSON / METAPHOR / ME-TONYMY / CONTEXT / EVERYDAY-SPOKEN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Переверзева Наталья Александровна

Теоретический подход к рассмотрению проблемы создания метафор и метонимий в немецком языке осуществляется через перенос значения как лексико-семантического словообразования, занимающего одно из ведущих мест в обогащении коллоквиального словарного состава немецкого языка. В обиходно-разговорном лексиконе зафиксировано большое количество основных единиц, в семантике которых выбор признаков для переосмысления лежит на виду. Это и внешний вид головы, и ее функции как органа мышления. Лексико-семантическое словообразование в немецком языке представлено образованием новых лексических единиц путем переноса значения с одного понятия на другое. Как правило, это переносы метафорического и метонимического характера с их разновидностями. Мета-фора представляет собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. Метонимия, создавая образ, при расшифровке сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. И метафоры, и метонимии делятся на языковые и речевые. Вопросы метафоризации и метонимизации являются предметом разных научных дисциплин, преимущественно стилистики и лексикологии. При этом стилистика рассматривает эти два вида переноса как тропы, как стилистические средства повышения образности. В лингвистике существуют определенные различия в определении самих этих понятий. Метафора и метонимия не только ресурс образной речи, но и экономный способ смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры лексическом, синтаксическом и морфемном, путь качественного обогащения лексикона от обиходно-разговорного до научно-терминологического. Такое понимание метафоры и метонимии дает ключ к более глубокому пониманию сущности деперсонификации человека на базе лексико-семантического способа словообразования. Деперсонификация служит для прямой и косвенной номинации человека в обиходной сфере с обязательной опорой на контекст речевого акта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some peculiarities of metaphoric and metonymic hyphenation in the German language

The theoretical approach to addressing the problem of the creation of metaphor and metonymy in the German language is conducted through hyphenation of meaning as a lexical-semantic word-building, which occupies a leading position in the enrichment of col-loquial vocabulary of the German language. In every-day, colloquial lexicon, a large number of base units in semantics which features choice for rethinking is in sight, has been fixed. This is either appearance of the head or its function as an organ of thinking. Lexicosemantic word formation in the German language is presented with the formation of new lexical units by means of hyphenation of meaning from one concept to another. As a rule, it is hyphenations of metaphorical and metonymic character with certain varieties. Metaphor is an inexhaustible source of replenishment of the vocabulary of the language. Metonymy, creating an image, saves it in deciphering, while in metaphor, the image decoding actually annihilates, destroys the image. Both metaphor and metonymy are divided into linguistic and verbal ones. Issues of metaphorisation and metonimisation are the subject of different sci-entific disciplines, mainly stylistic and lexicology. At that, stylystics considers these two types of hyphena-tion to be tropes; to be stylistic means to enhance the imagery. In linguistics, some differences in definition of the very those notions exist. Metaphor and metonymy are not only resource of figurative speech, but also economical way to produce meaningful sense at all levels of linguistic structure lexical, syntactic and morpheme ones a way of qualitative enrichment of vocabulary, from everyday-spoken one to one of scien-tific terminology. Such an understanding of metaphor and metonymy is the key to a deeper understanding of the essence of human depersonification based on lexical-semantic word-building method. Depersonifi-cation is used for direct and indirect human category in everyday sphere with mandatory based on the context of the speech act.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности метафорического и метонимического переноса в немецком языке»

УДК 811.112.2'373

Переверзева Наталья Александровна

кандидат филологических наук, доцент Российский государственный университет физической культуры, спорта, молодежи и туризма, г. Москва [email protected]

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО И МЕТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Теоретический подход к рассмотрению проблемы создания метафор и метонимий в немецком языке осуществляется через перенос значения как лексико-семантического словообразования, занимающего одно из ведущих мест в обогащении коллоквиального словарного состава немецкого языка. В обиходно-разговорном лексиконе зафиксировано большое количество основных единиц, в семантике которых выбор признаков для переосмысления лежит на виду. Это и внешний вид головы, и ее функции как органа мышления. Лексико-семантическое словообразование в немецком языке представлено образованием новых лексических единиц путем переноса значения с одного понятия на другое. Как правило, это переносы метафорического и метонимического характера с их разновидностями. Метафора представляет собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. Метонимия, создавая образ, при расшифровке сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. И метафоры, и метонимии делятся на языковые и речевые. Вопросы метафоризации и метонимиза-ции являются предметом разных научных дисциплин, преимущественно стилистики и лексикологии. При этом стилистика рассматривает эти два вида переноса как тропы, как стилистические средства повышения образности. В лингвистике существуют определенные различия в определении самих этих понятий. Метафора и метонимия -не только ресурс образной речи, но и экономный способ смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры - лексическом, синтаксическом и морфемном, путь качественного обогащения лексикона - от обиходно-разговорного до научно-терминологического. Такое понимание метафоры и метонимии дает ключ к более глубокому пониманию сущности деперсонификации человека на базе лексико-семантического способа словообразования. Деперсонификация служит для прямой и косвенной номинации человека в обиходной сфере с обязательной опорой на контекст речевого акта.

Ключевые слова: лексико-семантическое словообразование, персонификация, деперсонификация, человек, метафора, метонимия, контекст, обиходно-разговорная речь.

В опросы лексико-семантического словообразования до сих пор не нашли более или менее полного освящения, несмотря на то, что в последнем столетии появился ряд исследований образования новых лексических единиц неморфологическим путем. Лексико-се-мантическое словообразование в немецком языке представлено образованием новых лексических единиц путем переноса значения с одного понятия на другое. Главным образом, это переносы метафорического и метонимического характера. Вопросы метафоризации и метонимизации являются предметом разных научных дисциплин, где делается попытка решения некоторых проблем, затрагиваемых в дальнейшем, к которым относятся метафора и метонимия как готовое метафорическое или метонимическое значение. Метафора и метонимия являются способами создания языковых образов мира, возникающих в результате когнитивного манипулирования существующими в языке значениями для создания новых концептов в тех сферах отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении, и некоторых других.

Термин метафора греческого происхождения (metaphora), что означит «перенос». Подразумевается перенос наименования с одного предмета на другой, если этот перенос оправдан какими-либо критериями. Во-первых, это может быть перенос между обоими понятиями, то есть между понятием, с которого переносится наименование (основ-

ное понятие) и тем, на которое переносится наименование (переносное понятие). Оба понятия в этом случае должны иметь что-то общее, связывающее, что оправдывает этот перенос. Это может быть внешняя схожесть предметов (реже - внешний контраст) или внутренняя схожесть, сходство функций.

Метафора представляет собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. Благодаря ей возникают как новые словарные единицы, так и синонимы к уже существующим единицам основного словарного фонда.

С помощью метафоры какие-либо новые предметы или явления могут получить объективно обусловленное и становящееся узуальным наименование. При этом очень часто этимология такого узуального наименования настолько затемнена, что мало кто может объяснить, почему что-то называется так, а не иначе. Так, der Rücken (спина) ведет свое «происхождение» от Krummholz (коряга), Kreuz (крест). He связано ли с последним русское «крестец» (поясница)? В индоевропейских языках Schultz имело значение «предмет для копки, лопата». Может быть, именно поэтому немецкое Schulterblatt имеет русское соответствие «лопатка» - спинная часть скелета.

Узуальными стали в немецком и русском языке многие медицинские термины, обозначающие какую-то часть тела, организма человека. Обычно это композиты, но есть и корневые сло-

198

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016

© Переверзева Н.А., 2016

Некоторые особенности метафорического и метонимического переноса в немецком языке

ва: Mandel - миндалина, Zement - цемент зуба, Krone - коронка зуба, Linse - линза (в глазу), Blase - волдырь, Becken - таз, Lympenknoten - лимфатический узел, Adamsapfel - адамово яблоко, Rachenhöhle - полость рта, Augapfel - глазное яблоко, Glaskörper - стекловидное тело, Lungenflügel -крыло легкого, Nierenkelch - почечная лоханка, Herzklappe - сердечный клапан, Hodensack - мошонка, Knochengerüst - скелет, Schlüsselbein - ключица, Nasen-, Keilbein-, Stimhöhle - полость носа, Brustkorb - грудная клетка. Только с органами слуха связано несколько метафор: Ohrmuschel - ушная раковина, Ohrläppchen - мочка уха, Gehörgang -слуховой проход, Trommelfell - барабанная перепонка, Hammer - молот, Labyrinth - лабиринт, Eustachische Röhre - евстахиева труба и т.д.

В известной мере наличие такого большого количества узуальных метафор, относящихся к человеку, могло повлиять на стремление носителей языка и дальше образовывать метафоры для номинации денотата человека и его лексико-семантического поля словами неодушевленной направленности.

С помощью метафоризации иногда возникают длинные ряды синонимов временного (стилистического, поэтического) или длительного характера (как результат лексико-семантического словообразования). Это имеет место тогда, когда перенос основного понятия на другое, уже имеющее свое наименование, существующее объективно в лексиконе, происходит по каким-то объективным или субъективным причинам. Если первая функция служит созданию новых основных понятий, то вторая функция создает новые парные к основным словам слова-заменители, уточнители временного или постоянного характера, которые часто отражают определенное отношение говорящего к предмету разговора, к денотату. Это отношение носит в метафоре оценивающий характер. В каждом высказывании всякий элемент не только значит, но и оценивает. Эта оценка не только формирует предметное значение, ей принадлежит творческая роль в изменении значений и приращении смыслов.

В качестве иллюстрации к вопросу о синонимии на базе метафоры можно взять существительное Kopf (голова). Это существительное входит сейчас в основной словарный фонд, являясь в диахроническом плане метафорой: Kopf значило «чаша, сосуд» (Trinkschale, Becher). Возможно, что свою роль сыграло уже существовавшее Hirnschale (резервный сосуд), но все это остается в рамках затемненной этимологии. Итак, в своем основном стилистически нейтральном значении Kopf - это голова, то есть важнейшая часть живого организма, вместилище мозга. Именно поэтому, видимо, это понятие часто участвует в метафоризации существующих наименований во многих языках, в тех случаях, когда нужно назвать что-то важное, выдающееся, центральное. Так, в русском языке

об умном, инициативном человеке говорят: «он голова», «он светлая, умная голова» и т.п. Важность хлеба как продукта питания подчеркивается в поговорке «хлеб всему голова». Идея разума, ума, важности, первозначности заложена во многих употреблениях этого существительного или его формы «голова»: городской голова, глава города, головной институт и т.п.

В немецком языке Kopf как часть человеческого тела может быть также перенесено на самого ее владельца: er ist ein kluger Kopf (Он - умная голова). Это существительное может официально метонимически употребляться как синоним к «человеку»: pro Kopf der Bevölkerung (на душу населения). Неодушевленные предметы, напоминающие по форме голову, могут именовать счетные единицы (drei Köpfe wirsing), что часто соответствует русскому «голова сахара», «головка лука» и т.п. Это существительное входит в переносном значении во многие композиты: Pfeifenkopf (голова трубки), Brückenkopf (голова моста), Schraubenkopf (голова винта) и т.п. Известный обратный словарь Э. Матера содержит 85 композитов с основным словом Kopf, обозначающих неодушевленные предметы, то есть Kopf (голова) как объект номинации дает практически неограниченные возможности для создания новых слов [8, с. 69].

В обиходно-разговорном лексиконе зафиксировано большое количество основных единиц, в семантике которых выбор признаков для переосмысления лежит на виду. Это и внешний вид головы, и ее функции как органа мышления. Основную роль здесь играет восприятие работы мозга как деятельности. Являясь вместилищем мозга, голова воспринимается как своего рода «тара». Отсюда метафоры Gehirnkasten (черепок), Grützkasten (голова, ум, смекалка), Hirnkasten (черепушка), Verstandskasten (башка), Karton (тара) и т.п. По внешнему виду и местоположению голова характеризуется как Birne, Dach, Deckel, Giebel, Globus, Kohlrabi, Kürbis, Rübe, Keks, Nuss, Tomate, Wirsing и др.

Если основная масса коллоквиальной ме-тафоризированной лексики содержит в своем значении уничижительную коннотацию, в лек-сико-семантическом поле «голова человека» есть метафора положительной и даже высокой оценки. Это Gedankengenerator (голова, мозг), Gedankenkondensator (голова, мозг), Batterie (голова, мозг), и др.

Само собой разумеется, что являясь своего рода омонимичной формой, однословная метафора требует для своей реализации контекст, в котором компоненты сочетания выступают только в одном предложенном значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение - метафору. Иногда же метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым ство-

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016

199

лом. Такая метафора называется развернутой. Так, человека невысокого роста называют eine halbe Portion или ein abgebrochener Riese. Стержневыми словами являются в обоих случаях метафоры существительные. Связи дополнительных образов с центральными, по мнению И.Р. Гальперина, можно назвать метонимическими связями развернутой метафоры [1, с. 126].

Создание новых слов и значений путем метафоры - процесс не простой, в нем есть промежуточная стадия, когда нового слова еще нет, но его употребление уже стало привычным, начинает входить в норму. Появляется «языковая» метафора в отличие от «речевой», которую называют еще «поэтической». Речевая метафора обычно оригинальна, свежа, а языковая приобретает признаки штампованности. Языковая метафора представляет собой результат действия тенденции к экономии языковых средств выражения, типичной для обиходно-разговорной и известной в германистике как «закон бережливости» этих средств (Ausdruckssparsamkeit - экономия выражения), исследованием которых занимались многие германисты, видевшие большую «экономичность» лексико-семантического словообразования по сравнению с морфологическим. И именно здесь создатель слов опирается не на чувственно воспринимаемую структуру, систему родственных связей, а на абстрактный принцип сходства, смежности, аналогию. И, конечно же, большую роль при этом играет языковая традиция - компонент контекста, под которым понимается информация, не выраженная языковыми знаками, но существующая в реальной действительности [4, с. 27-38].

В конечном счете метафоризация и метоними-зация приводят к созданию нового понятийного инвентаря на основе ассоциативных связей, сквозь которые окружающая действительность, воспринимаемая сознанием, воплощается в языковой форме и таким образом принимает участие в создании языковой картины мира, которая навязывает носителю языка специфический взгляд на окружающее, присущий данному национально-культурному социуму, взгляд, являющийся результатом того, что метафора и метонимия вплетаются в концептуальную систему отражения мира, «окрашивают» ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом. [5, с. 154].

Базовые для метафоры и метонимии ассоциации представляют субъекту речи широкий спектр для интерпретации обозначаемого и для отображения любого количества «оттенков» смысла. Создавая мощные ассоциативные поля с помощью ограниченного количества средств выразительности, метафора и метонимия служат средством получения нового значения, возникающего в результате взаимодействия трех составляющих успеха:

мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в коммуникации, получающего языковую окраску в виде различного рода более или менее устойчивых коннотаций, которые указывают на языковой источник формирования гносеологического образа, «прикрепляя» его тем самым к данному языку [2, с. 46; 3, с. 19-21].

Язык фиксирует все, что принято считать национально-культурным достоянием народа. Поэтому включение языка в отображение действительности оказывается как возможным, так и в равной степени необходимым, ибо язык и вместилище нашей памяти. А метафора и метонимия выполняют роль призмы, так как они способны обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде языковых единиц.

Такой взгляд на метафору и метонимию не возможен без участия в их создании человека, который и позволяет синтезировать в них этническую, социо- и психолингвистическую стороны, как результат синтеза конкретного и абстрактного, логику первого и второго порядка, гипотетичность и реальность, репродуктивно-ассоциативное и творческое (креативное) мышление. Таким образом, вслед за В.Н. Телией мы рассматриваем метафору, а с нею и метонимию, как модель смыслопре-образования [6, с. 188-189; 7, с. 196-204]. Человек использует при создании метафоры и метонимии уже существующие понятия, поэтому мы можем говорить о вторичной номинации каких-то объектов окружающей действительности.

Занимаясь проблемами метафоры и метонимии, лингвисты по непонятной причине много внимания уделяли персонификации и совершенно не занимались обратным явлением, когда значение наименования неодушевленного предмета переносится на одушевленный, переименовывая его в вещь. Имеется достаточно полное исследование переноса наименований животных на человека, которое получило терминологическое наименование «анимализация». Нам представляется возможным перенос понятий из сферы неодушевленной природы на человека назвать «деперсонификацией» и если словари лингвистических терминов трактуют персонификацию используя немецкий термин Beseelung, то деперсо-нификацию можно терминализировать на немецкий язык как Entseelung или Vergegenständlichung (овеществление, опредмечивание).

Возникая в силу особенностей человеческого мышления, метафора и метонимия широко используются для создания языковой картины мира и служат средством получения знания о нем. Метафора и метонимия - не только ресурс образной речи, но и экономный и очень продуктивный способ смыс-лопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры - лексическом, синтаксическом и морфемном, путь качественного обогащения лексикона - от обиходно-разговорного до науч-

200

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016

Индивидуально-авторская метафора как способотражения реальности..,

но-терминологического. Такое цельное понимание метафоры и метонимии как объекта познания и лингвистического понятия дает ключ к более глубокому пониманию сущности деперсонификации человека на базе лексико-семантического способа словообразования.

Библиографический список

1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

2. Махова И.Н. Анимализация человека в кол-локвиальной лексике современного немецкого языка: дисс. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1999.

3. Малинин Б.А. Языком о языке. Университетские чтения - 2004. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С. 19-21.

4. Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия. Русский язык в национальной школе. - М., 1977. -№ 2. - С. 27-38.

5. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

6. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 186-196.

7. Телия В.Н. Номинативно-функциональные типы метафор и их роль в языковой картине мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 196-204.

8. Mater Е. Rückläufiges Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1965. - 695 p.

УДК 81'42:81'373.612.2

Белова Татьяна Мухорамовна

кандидат филологических наук, доцент Кемеровский государственный университет

[email protected]

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБОТРАЖЕНИЯ РЕАЛЬНОСТИ (на материале стихотворения «Congo» Л.С. Сенгора)

Метафора занимает одно из лидирующих мест в таких областях знания, как лингвистика, литературоведение, психология, философия. Понятие метафоры меняется с трансформацией представлений о человеке и окружающем мире. Индивидуально-авторская метафора представляет собой нечто большее, чем фигура по аналогии, она выражает точку зрения на мир, или еще точнее, создает с самого начала лингвистическую репрезентацию, основанную на персональном восприятии и вступающую в противоречие с общим восприятием. Материалом нашего исследования послужило стихотворение «Congo» Леопольда Седара Сенгора из поэтического сборника «Ethiopiques». Предметом исследования являются все индивидуально-авторские метафоры, представляющие собой основную составляющую в организации индивидуальной метафорической картины мира Леопольда Седара Сенгора. Авторские метафорические номинации, репрезентированные в данном поэтическом тексте, отчетливо выражают неповторимость и своеобразие африканской культуры, в которой доминируют чувственность, таинственность, символичность, отображают единение поэта с этой культурой и помогают понять особенности его мировосприятия.

Индивидуальная метафорическая картина мира Леопольда Седара Сенгора реализуется через совокупность взаимообусловленных авторских метафор, смысл которых выявляется на основе механизмов концептуализации значений, что позволяет поэту познавать окружающую действительность, делиться своими знаниями и опытом об окружающем мире.

Ключевые слова: метафора, метафоризация, индивидуально-авторская метафора, индивидуальная картина мира, поэзия, метафорическое поле, лексико-семантическое поле.

Словесные образы, в том числе метафора, изучаются с давних времен. Самый факт существования метафоры обнаружен еще во времена господства греко-римской риторики. О метафоре много написано, и она продолжает занимать одно из лидирующих мест в таких областях знания, как лингвистика, литературоведение, психология, философия.

Среди ученых, внесших свой вклад в исследование данного феномена, следует упомянуть таких исследователей и мыслителей, как Аристотель, М. Блэк, К. Детри, М. Джонсон, Дж. Ла-кофф, М. Квинтилиан, П. Фонтанье, М. Цицерон, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Е.С. Кубря-кова, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, Н.А. Туранина и др.

Постепенно метафора занимает лидирующую позицию в науках о языке. В семантике, начиная с Бреаля, метафора рассматривается через призму индивидуального воздействия личности на язык: любой язык, таким образом, состоит из бесконечного множества метафор, составляющих нашу повседневную речь. И сегодня прагматика видит в метафоре основной механизм речепроизводства. Такая фигура, как метафора, не довольствуется функцией украшения речи. Она есть предпочтительное средство говорящего, который очень надеется быть услышанным через нее [3, с. 4].

В своей работе «Проблемы метафоры» французские лингвисты Ж. Молино, Ф. Соблен, Ж. Та-мин характеризуют главные вехи в истории разви-

© Белова Т.М., 2016

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 3, 2016

201

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.