Научная статья на тему 'Некоторые особенности функционирования интертекста в публицистическом дискурсе (на материале СМИ, в том числе учебной газеты факультета журналистики ЧелГУ«Журых»)'

Некоторые особенности функционирования интертекста в публицистическом дискурсе (на материале СМИ, в том числе учебной газеты факультета журналистики ЧелГУ«Журых») Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
92
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности функционирования интертекста в публицистическом дискурсе (на материале СМИ, в том числе учебной газеты факультета журналистики ЧелГУ«Журых»)»

2. Теория и практика советской периодической печати : учеб. пособие для вузов / под ред. В. Д. Пельта. - М., 1980.

3. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати : учеб. пособие. - М., 2000.

ГлуховаВ.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ, В ТОМ ЧИСЛЕ УЧЕБНОЙ ГАЗЕТЫ ФАКУЛЬТЕТА ЖУРНАЛИСТИКИ ЧЕЛГУ

«ЖУРПХ»)

Мысль о том, что любое вербальное творчество не существует вне общего интертекстуального пространства культуры, сегодня не вызывает сомнений. В связи с развитием постмодернизма как новейшего направления в современном литературном процессе и искусстве вообще проблема изучения интертекста, интертекстуальности стала одной из актуальных в гуманитарной науке конца XX - начала XXI веков.

Термин «интертекстуальность» как литературоведческая категория введен в 1967 году французской ученой Юлией Кристевой. В разработке теории интертекста она опиралась на исследования М. М. Бахтина.

Феномен вкрапления «чужого» текста в авторское повествование Ю. М. Лотман определил как ситуацию «текст в тексте».

Современные СМИ активно используют этот прием. Следует отметить, что использование иного текста в СМИ является «способом сбора и обработки информации, аргументации, объективизации изложения, если речь идет о текстах законов, сообщений информационных агентств, о цитировании чьих-либо высказываний». Но существует и другой аспект рассмотрения интертекста в журналистике. Использование прецедентных текстов в СМИ способствует активизации ассоциативно-образных способностей мышления, дает возможность передачи информации сопоставительно-аналитическим путем, служит средством образования различных оттенков коннотации, повышает действенность, эффективность коммуникации.

В число интертекстуальных единиц включены пословицы, поговорки, загадки (так называемый паремиологический фонд), крылатые выражения (в том числе крылатые слова), афоризмы, цитаты, элементы интервью. В данной статье мы рассмотрим ин-тертекстемы, наиболее часто встречающиеся в публицистике. На конкретных примерах выявим и проанализируем основные тенденции использования интертекста в журналистике, некоторые особенности его функционирования.

В приведенных ниже примерах представлена тенденция структурно-семантической трансформации известных выражений. Их видоизменения способствуют ироническому восприятию текста: Маяковский называл паспорт «бесценным грузом». Его бы слова да челябинцам в уши. Южноуралъцы прожигают паспорта сигаретами, заливают компотами-супами, стирают вместе с бельем. («Комсомольская Правда» от 30. 11. 2001 года). Первоначально: Ваши (твои) слова ба Богу в уши.

Одним словом, только небо, только ветер, только радость впереди! Да, друзья, а наше радио вам в помощь. (Радио «Народный хит» от 3. 07. 2004 года). Первоначально: Бог вам в помощь.

Не менее характерным для СМИ является использование прецедентных высказываний, прямое значение которых вытеснено переносным, закрепившимся в сознании людей. Например:

В тихом омуте... - заголовок статьи об утопленнице, найденной на берегу водохранилища пос. Шершни. («Вечерний Челябинск» от 7. 05. 2001 года). В данном случае читатель испытывает так называемый «эффект неоправданного ожидания». Редуцированный вариант пословицы в тихом омуте черти водятся.

В следующем примере трансформировано крылатое выраже-ние-библеизм не хлебом единым жив человек:

Не единым матчем «Россия - Словакия» жил пятый олимпийский день (телеканал «Спорт». Дневник Олимпиады от 16. 02.2006 года). Лексическая замена приводит к опрощению, снижению прототекста. В результате этого мы можем наблюдать прием олицетворения (жил день).

Существует множество примеров использования трансформированной известной поговорки не так страшен черт, как его малюют.

Гончаров не так страшен, как себя расписал. (Статья «Не так страшен черт... » - газета «Соседи» от 29. 03. 2002 года).

Не менее оригинально подошел к переосмыслению этой поговорки автор заголовка Не так страшен стресс... в журнале «Домашний очаг» (ноябрь 1997 года).

Использование элементов интертекста в качестве заголовков статей очень распространено. Такой заголовок привлекает внимание читателя, пробуждает в нем интерес.

В газете «Телесемь» ( от 26 марта 2006 года) была опубликована статья под названием Все шоу едут в гости к нам! Здесь изменена строчка из «Медного всадника» А. С. Пушкина «...все флаги будут в гости к нам... ». Этим подчеркивается значимость, торжественность событий, описанных в статье.

Далее мы предлагаем рассмотреть несколько примеров из моей журналистской практики.

В статье Отмечаем Новый год (учебная газета факультета журналистики ЧелГУ «ЖурАх», № 6, декабрь, 2005 года) в качестве интертекста выступает цитата-четверостишие В. Н. Белова:

Много праздников есть разных,

Но любимый - Новый год.

Говорят, он очень важный,

Кто как встретит - так живет!

Она представлена как эпиграф, ее функция - настроить читателя на восприятие дальнейшей информации - студенческих традиций встречи Нового года.

В этой же статье есть намек на крылатое выражение из к/ф «Ирония судьбы, или с легким паром!»: А кто-то 31 декабря ходит в баню... Но это уже совсем другая история.

Иллюстративную роль цитаты представляют следующие примеры:

Откуда взялись розовые зайцы? (Университетская Набережная №10, июнь 2005).

Девиз команды аэробики ЧелГУ «Fitstyle» можно сравнить с яркой «картинкой». Он отображает настроение и тонус команды:

Молодость, здоровье, сила -

Вот, что всем необходимо.

Всегда у нас на лицах smile.

Потому что мы - «Fitstyle!»

Еще один пример, «Carmina Вигапа», или куда катится колесо Фортуны (Журйх, № 2, октябрь 2005 года): О, Судьба, Подобно луне Ты изменчива. Всегда прибываешь И убываешь. Ненавистная жизнь Сначала угнетает, А затем Успокаивает, И воображение

Принимает это; ***

Судьба

Чудовищная

И пустая,

Ты - крутящееся

Колесо,

Ты злорадна.

Текст хора из кантаты К. Орфа, о которой идет речь в статье, помогает читателю создать в воображении яркий музыкальный образ, а также понять замысел композитора.

Итак, цитирование в СМИ выполняет усилительно-выделительную и эмоционально-оценочную функции, акцентирует внимание на определенных фрагментах и смыслах высказывания. Обращение к прецедентным текстам в настоящее время является наиболее эффективным приемом языковой игры.

Горпиняк П. А. «ВЕЧНЫЕ СПУТНИКИ» ИОСИФА БРОДСКОГО: МОТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЭССЕИСТИКИ В КОНТЕКСТЕ ПОЭЗИИ

В эссе «Поэт и проза», Бродский утверждает факт превосходства поэзии над прозой как более древней и совершенной формы существования словесности: «Не известно, насколько проигрывает поэзия от обращения поэта к прозе; достоверно только, что проза от этого сильно выигрывает» [4; 130]. Почему же при такой точке зрения, он все же обращается к прозе? После вынужденной эмиграции в 1972 году в США, Бродский попадает в иное языковое пространство, и для него, русского поэта, начинается пора билингвизма: он по-прежнему русский поэт, но с 1976 года он еще и англоязычный эссеист. Таким образом он отдавал дань англоязычной культуре, многое унаследовавшей от латинской.

Эссе (от фр. попытка, очерк) - «прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу и вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку вопроса» [8; 1246-1247]. «Если автор очерка стремится создать целостное представление о факте, человеке, явлении, схватить в нем существенное, то автор эссе запечатлевает момент субъективного видения», - отмечают теоретики газетных жанров [9; 250]. Не случайно поэтому, что Бродский, обратившись прозе, избрал этот жанр как единственно возможную для себя форму выражения мысли. Тем более, что, будучи газетным жанром, эссе становится формой публичного и во многом официального общения поэта с аудиторией.

Как замечает исследовательница В. Полухина в статье «Бродский о своих современниках» [7;258], «в его эссе переднами предстает прежде всего система ценностей самого Бродского». Поэтический мир Бродского содержит ряд устойчивых мотивных комплексов, которые, переплетаясь друг с другом, составляют его неповторимое своеобразие: мотив Петербурга (шире - родины), мотив античности (шире - культуры), мотив языка (шире - поэзии). Можно утверждать, что и прозаическое наследие Бродского

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.