Научная статья на тему 'Некоторые направления исследования языковых единиц пословичного характера'

Некоторые направления исследования языковых единиц пословичного характера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / КОГНИТЕМА / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ПОНЯТИЙНАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ / МОТИВИРУЮЩАЯ БАЗА ЗНАЧЕНИЯ / PROVERB / COGNITIVE PATTERN / COMPARATIVE STUDY / CONCEPTUAL SPACE / CONCEPTUAL CORRELATION / MOTIVATING BASE OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стебелькова Н.А.

В статье рассматриваются направления исследований языковых единиц пословичного характера. основной тезис заключается в том, что определение характера представления культурно значимых структур знаний в семантике паремий должно осуществляться в рамках различных научных парадигм. В статье представлены результаты изучения паремий русского и английского языков, связанных с темой богатства, бедности и ролью денег в жизни человека. Выявлены несколько типов когнитивных моделей, формирующих семантику исходных тематических групп пословиц. Результаты сопоставительного анализа позволили установить области сходства и различий в системе понятийных корреляций, присутствующих в семантическом пространстве пословиц английского и русского языков изучаемой тематической сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME APPROACHES TO THE STUDY OF PROVERBIAL PHRASES

The article charts some new approaches to the study of proverbs and sayings in different languages. The author proceeds from the assumption that general theoretical issues concerning the way cultural information is embedded in meaning should be tackled from many different angles. The article presents the results of a comparative study of English and Russian proverbs belonging to the topical area of wealth, poverty and the role of money in people’s life. Different types of conceptual patterns shaping the meaning in target thematic groups of proverbial phrases have been established. A comparative study helped to identify areas of similarity and difference in the network of conceptual correlations present in the semantic space of the units under analysis.

Текст научной работы на тему «Некоторые направления исследования языковых единиц пословичного характера»

языкознание

УДК 81'26

Н. А. Стебелькова

кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: stebelkova2010@yandex.ru

некоторые направления исследования языковых единиц пословичного характера

В статье рассматриваются направления исследований языковых единиц пословичного характера. Основной тезис заключается в том, что определение характера представления культурно значимых структур знаний в семантике паремий должно осуществляться в рамках различных научных парадигм. В статье представлены результаты изучения паремий русского и английского языков, связанных с темой богатства, бедности и ролью денег в жизни человека. Выявлены несколько типов когнитивных моделей, формирующих семантику исходных тематических групп пословиц. Результаты сопоставительного анализа позволили установить области сходства и различий в системе понятийных корреляций, присутствующих в семантическом пространстве пословиц английского и русского языков изучаемой тематической сферы.

Ключевые слова: паремия; когнитивная модель; когнитема; сопоставительное исследование; концептуальное пространство; понятийная корреляция; мотивирующая база значения.

N. A. Stebelkova

PhD, associate professor of the Chair of Lexicology

of the English Language, Faculty of the English Language,

Moscow State Linguistic University; e-mail: stebelkova2010@yandex.ru

SOME APPROACHES TO THE STUDY OF PROVERBIAL PHRASES

The article charts some new approaches to the study of proverbs and sayings in different languages. The author proceeds from the assumption that general theoretical issues concerning the way cultural information is embedded in meaning should be tackled from many different angles. The article presents the results of a comparative study of English and Russian proverbs belonging to the topical area of

wealth, poverty and the role of money in people's life. Different types of conceptual patterns shaping the meaning in target thematic groups of proverbial phrases have been established. A comparative study helped to identify areas of similarity and difference in the network of conceptual correlations present in the semantic space of the units under analysis.

Key words: proverb; cognitive pattern; comparative study; conceptual space; conceptual correlation; motivating base of meaning.

Введение

В статье рассматриваются некоторые направления и перспективы исследования языковых единиц пословичного характера, или паремий. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения всего корпуса паремий национальных языков с целью выявления моделей структурирования знаний о мире и их языкового выражения.

Вопрос о языковом статусе пословиц и поговорок не является до конца решенным. Одни исследователи считают их неотъемлемой частью фольклора, определяя пословицу как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа; другие полагают правомерным относить пословицы и поговорки к фразеологическому фонду языка в силу таких лингвистических свойств, как воспроизводимость, устойчивость, метафоричность. Отсутствие четкого определения лингвистического статуса пословиц не является барьером на пути исследования целого ряда важных проблем, включающих изучение специфики взаимодействия мышления, языка и культуры в единицах пословичного типа; определение характера представления культурно значимых структур знаний в семантике паремий; установление наличия общего и специфичного в семантике и образной основе пословиц при проведении сопоставительных исследований. Нельзя не согласиться с известным исследователем пословиц и поговорок Г. Л. Пер-мяковым в том, что пословица при всей своей видимой простоте представляет собой весьма непростое образование [Пермяков 1970].

Комплексный подход к изучению пословичных речений

Пословицы обладают большим разнообразием свойств структуры и семантики, что позволяет подойти к их изучению с разных позиций в рамках той или иной научной парадигмы. Так, исследование пословиц в ракурсе когнитивной лингвистики может способствовать

пониманию того, какие структуры знаний о мире обладают первостепенной значимостью для того или иного народа.

Осуществление научного поиска в рамках когнитивного направления исследования неразрывно связано с решением таких конкретных задач, как:

1) выявление совокупности концептов, участвующих в формировании ценностной картины мира того или иного народа;

2) анализ глубинной картины соотнесенности понятийных структур в пределах группы единиц, объединенных общей тематикой;

3) построение когнитивных моделей репрезентации знаний и верований, лежащих в основе семантики паремий в отдельно взятой тематической группе единиц.

Когнитивное направление исследования, таким образом, призвано раскрыть способы концептуализации и языкового выражения зафиксированных в коллективном сознании народа представлений о сущностных характеристиках явлений или объектов действительности.

В статье представлены результаты предпринятой нами попытки изучения паремий русского и английского языков, связанных с темами богатства, бедности и роли денег в жизни человека. Собранный материал показал, что ядро паремий данной тематики составляют поговорки, т. е. единицы, не обладающие метафоричностью. Это обстоятельство нашло отражение в специфике когнитивных моделей, отражающих сложившиеся представления о богатстве и бедности. В орбиту понятий, соотносимых с понятиями богатства, в частности, входят: счастье, дружба, здоровье, добрая слава. Общая когнитивная модель (или концептуальная схема) реализуется в двух своих разновидностях: 1) модель противопоставления несоизмеримых величин (А лучше В) и 2) модель снятия знака равенства между сопоставимыми величинами. Первая модель достаточно активна как в английском, так и в русском языке. Например: Health is better than wealth (Здоровье дороже богатства). В английском языке нами было обнаружено несколько вариантов поговорки, выражающих аналогичное значение: Good health is above wealth. Health is great riches. Wealth is nothing without health [The Concise Oxford Dictionary of Proverbs 2003]. Только в английском языке присутствует расширенный вариант базовой единицы: A good wife and health are a man's best wealth [The Concise Oxford Dictionary ... 2003].

Выделенная нами модель противопоставления несоизмеримых величин лежит также в основе поговорки A good name is better than riches и в русском языке Добрая слава лучше богатства. Иллюстрацией второй модели является, например, поговорка Бедность - не порок [Даль 2000].

Третьей выделенной нами моделью, лежащей в основе семантики анализируемых единиц, является модель причинно-следственных связей или логического следствия определенного действия. Например: Lend your money and lose your friend [The Concise Oxford Dictionary ... 2003] и в русском языке - В долг давать - дружбу терять. Пожалел алтын - потерял полтину и т. д.

Представляет интерес предложенная в диссертации Е. В. Ивановой понятие когнитемы [Иванова 2003]. Под когнитемой автор понимает пропозициональную единицу знания, меньшую, чем пословица. Анализ лексического состава и семантики пословиц позволяет установить характер когнитем, выражаемых пословицами, принадлежащими к тому или иному фрагменту картины мира. Использование данного понятия представляется перспективным в процессе проведения сопоставительного исследования с целью установления области совпадений и различий в культурно-маркированных представлениях о той или иной стороне жизни и деятельности человека в рамках определенного национального сообщества.

Так, в русском национальном сознании богатство ассоциируется с безмятежной и комфортной жизнью, например: Богатому всё праздник. Е. В. Иванова провела исследование пословичных речений, связанных с понятием труда [Иванова 2003]. К выделенным когнитемам относится, в частности, следующая: надо трудиться, чтобы что-то получить, например: Каков труд, такова и награда. Работник оценивается по труду и т. п. [Даль 2000]. Сходство когнитем в разных языках, которое может быть выявлено при проведении сопоставительного исследования, обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание и понимание правил жизни. Сходство в способах представления, а также в диапазоне фиксируемых языком ценностных понятий может быть обусловлено существованием единого источника пословиц, в частности библейских текстов.

Проведенный нами анализ совокупности пословиц, входящих в концептуальное пространство «деньги», позволил установить наиболее характерные для данного фрагмента картины мира когнитемы. В том и другом языке подчеркивается необходимость упорного честного труда для приобретения богатства. Обманом не разбогатеешь, а обеднеешь [Даль 2000]. Не that will thrive must rise at five. Cheats never prosper. Cheaters never win, winners never cheat. Honesty is the best policy. Honesty pays [The Concise Oxford Dictionary ... 2003].

Мысль о недопустимости обмана в деле приобретения состояния, богатства выражена в достаточно категоричной форме, о чем свидетельствует доминирование такого прагматического типа высказывания, как ассертивы. Однако нельзя не отметить, что понятийная корреляция «труд - богатство» в английском и русском языках получает противоречивое или даже взаимоисключающее толкование, что свидетельствует о способности народа с иронией смотреть на обстоятельства жизни. В прямое противоречие с процитированными выше примерами вступают следующие поговорки: Honor and profit lie not in one sack. Honesty is ill to thrive by [The Concise Oxford Dictionary ... 2003]; От трудов праведных не наживешь палат каменных [Даль 2000] и т. д. Только в русском языке ярко присутствует понятийная корреляция «богатство / деньги - правда». Деньги смогут много, а правда - всё. Правда дороже золота. Засыпь правду золотом, а она всплывет [там же].

Важной когнитемой является отношение к деньгам. В поговорках закреплено положительное отношение к бережливости. Например: Sparing is the first gaining [The Concise Oxford Dictionary ... 2003]. Бережливость лучше прибытка. В английском языке можно обнаружить целую группу синонимичных единиц, выражающую ценность такого качества, как бережливость. A penny saved is a penny earned. Thrift is a great revenue. Willful waste makes woeful want [The Concise Oxford Dictionary ... 2003]. Наличие денег является мерилом человеческих отношений. Например: Rich folks have many friends. Wealth makes many friends! [The Concise Oxford Dictionary ... 2003]. C деньгами мил, а без денег постыл. За свой грош везде хорош [Даль 2000].

Не меньший интерес для исследователя представляют образные паремии, включающие лексемы определенного тематического ряда, такие, например, как наименования животных. Своеобразие

структуры семантики и образной основы значения пословиц в данной группе единиц обусловливает необходимость комплексного подхода к их анализу, т. е. сочетание когнитивного, лексико-семантического и функционально-коммуникативного аспектов исследования. Мы уже использовали понятие когнитивной модели при описании тематической группы пословиц, связанных с концептами «бедность / деньги». В лингвистической литературе отсутствует сколько-нибудь конкретное определение когнитивной модели в преломлении к пословицам, и задача ее построения представляется достаточно сложной. Мы можем предположить, что в основе когнитивной модели образных паремий лежит механизм взаимодействия двух уровней семантики: глубинного и поверхностного.

На первом этапе анализа языкового материала в рамках лексико-семантического подхода необходимо, с нашей точки зрения, раскрыть роль лексической образности в организации совокупного значения.

Лексическая образность пословицы может базироваться на символических значениях лексем, обозначающих животных. В некоторых пословицах символическое значение отдельного компонента выступает в качестве доминанты в мотивирующей базе значения всей единицы. Например, when the fox preaches, take care of your geese [The Concise Oxford Dictionary ... 2003]. Лиса является символом хитрости у многих народов. Позиция доминантной лексемы в структуре образа в данном примере усиливается с помощью приема персонификации. Глагол preach (проповедовать, выступать с нравоучительными беседами), относящийся к человеку, в сочетании с лексемой fox повышает экспрессивность пословицы, сообщая ей шутливо-иронический оттенок.

Символические значения рождаются на основе опыта, приобретаемого человеком в процессе взаимодействия с окружающим миром. Инструментом отражения социально-культурного, эстетического или этического опыта в паремиях, содержащих лексемы - наименования животных, выступает иносказание, т. е. суждение, выражающее скрытый смысл в образно-экспрессивной форме. Суждение, выраженное в целом ряде пословиц, носит назидательный характер; прагматическая заданность такого рода суждения заключается в стремлении осудить определенные качества человека, такие, например, как: лень, хитрость, жадность, чрезмерная осторожность и т. д. Анализ языкового

материала показал, что лексическая образность может служить способом отражения опыта поведения человека в определенной жизненной ситуации. Например, референции к опыту поведения, зафиксированные в поговорках не менять лошадей на переправе, брать быка за рога и т. п.

Обобщение опыта, обозначенного прототипической ситуацией, сопровождается формированием абстрактного значения и приданием семантическому содержанию пословицы определенной синтаксической формы. Форма повелительного наклонения порождает значение побудительного действия или прескрипции, предписывающей субъекту определённую линию поведения. Например: Catch your bear before you sell its skin (act prudently). The bull must be taken by its horns (meet perils fearlessly) [The Concise Oxford Dictionary ... 2003]. Лексическая образность может также строиться на стереотипах восприятия, т. е. отражать некий опыт наблюдений за поведением животных. Например: barking dogs seldom bite (a man who utters threats in a loud voice need not be taken seriously) или the best fish swim near the bottom (the best things are hard to come by) [The Concise Oxford Dictionary ... 2003].

Выводы

В результате проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что в необразных единицах когнитивная модель, лежащая в основе значения, строится на соотнесении понятий по параметру логикопонятийных или ценностно-ориентированных связей. В образных паремиях в основе когнитивной модели лежит механизм взаимодействия концептуальных и семантических структур различного уровня абстракции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 415 с. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише.

М. : Наука, 1970. 270 с. Семененко Н. И Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремии : дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2002. 191 с. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М. : Эксмо-Пресс, 2000. 546 с.

The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003. 364 p.

REFERENCES

Ivanova E. V. Poslovichnaja konceptualizacija mira (na materiale anglijskih i russkih

poslovic) : dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2003. 415 s. Permjakov G. L. Ot pogovorki do skazki. Zametki po obshhej teorii klishe. M. : Nauka, 1970. 270 s.

Semenenko N. N. Lingvokul'turologicheskoe opisanie struktury i semiotiki paremii :

dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod, 2002. 191 s. Dal ' V. I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda. M. : Jeksmo-Press, 2000. 546 s. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003. 364 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.