Лепшокова Елизавета Ахияевна, Лепшокова Света Мурзакуловна
НЕКОТОРЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье мы сопоставляем некоторые местоимения в английском, русском и карачаево-балкарском языках. Язык является самым эффективным средством сохранения и формирования нашего духовного и материального наследия. Сравнивая и сопоставляя предметы, явления, обстоятельства человек постигает их качества, определяет между ними отношения подобия и отличия, дает им соответствующее определение, что и находит свое отображение в различных языках. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/4-1/40.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 1. C. 134-136. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/4-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 811.512
В данной статье мы сопоставляем некоторые местоимения в английском, русском и карачаево-балкарском языках. Язык является самым эффективным средством сохранения и формирования нашего духовного и материального наследия. Сравнивая и сопоставляя предметы, явления, обстоятельства человек постигает их качества, определяет между ними отношения подобия и отличия, дает им соответствующее определение, что и находит свое отображение в различных языках.
Ключевые слова и фразы: местоимения; сопоставление; язык; познание; сходства; различие; часть речи.
Лепшокова Елизавета Ахияевна, к. пед. н., доцент Лепшокова Света Мурзакуловна, к. пед. н., доцент
Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева lepshokova. e. a@mail. ru
НЕКОТОРЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Каждый язык самобытен и имеет собственные выражения, которые отображают менталитет и традиции народа. Подобно нашему имени мы получаем родной язык от нашей матери в детстве. Он формирует наше сознание, насыщает заложенную в нем культуру. Константин Ушинский писал, что язык народа - наилучший, никогда не увядающий и вечно вновь раскрывающийся цвет всей его внутренней жизни [6, с. 35]. Ведь родной язык - это не только комплект лексем и грамматических конструкций для формулирования размышлений, - это связующая нить с духовным прошлым и настоящим своей семьи, народа, земли.
Местоимение - одна из самых своеобразных самостоятельных частей речи, которая обнаруживается почти во всех языках мира. Местоимение как самостоятельная часть речи существует и в русском, и в карачаево-балкарском, и в английском языках. Среди них выделяются указательные, вопросительные, определительные, отрицательные и неопределенные слова, характеризующиеся всеобщностью значения, которое конкретизируется контекстом [5, с. 179].
Они соотносятся с другими частями речи - с именами существительными, прилагательными, числительными, могут обладать их качествами [2, с. 57].
Местоимения в различных языках, хотя и обладают одинаковостью в семантике, различаются своими специфическими особенностями в строении и функционировании.
Для сопоставления языковых систем, как подмечает Ш. Балли, теоретически не имеет значения, относятся ли они или не относятся к одной и той же исторической группе языков [1, с. 44].
Местоимения в карачаево-балкарском языке по семантическим, синтаксическим, морфологическим признакам подразделяются на личные, лично-возвратные, указательные, вопросительно-относительные, неопределенные, а по семантико-синтаксическим признакам - на определительные и отрицательные. Рассмотрим некоторые из них [5, с. 180].
Указательные местоимения в карачаево-балкарском языке, также как и в английском, представлены двумя словами бу / this и ол / that, которые предназначаются для обозначения двух степеней удаления объекта от говорящего: бу, this / «этот», «эта», «это» (предмет, находящийся рядом); ол, that / «тот», «та», «то», «он» (предмет, находящийся в некотором удалении или находящийся далеко, возможно, вне поля зрения говорящего) [4, с. 67].
Данные значения указательных местоимений наиболее ощутимы и легко разграничиваются. Наряду с этим карачаево-балкарские указательные местоимения употребляются в анафорическом и препаративном значениях [Там же, с. 68].
Указательные местоимения используются как:
1) указательные частицы:
Бу неди? / Это что? / What is it?;
Ол неди? / То что? / What's that?;
Бу топчукъду. / Это мячик. / This is a ball;
Ол тефтерди. / То тетрадь. / That's a copybook.
2) определения:
Кечирек, бу юйде хаман бола тургъанымда, ол болгъан бары сабийле бла шох болдум. / Позднее, когда я стал бывать в этом доме, я подружился со всеми этими ребятишками. / Later on I made friends with all the children because I visited them very often [7, с. 64].
Личные местоимения. Основным лексическим значением личных местоимений является указание на лицо первое, второе и третье в единственном и множественном числе. Они противопоставляются друг другу и участвуют в речи.
Ед. ч. Мн. ч.
1. мен / I / я; 1. биз / we / мы;
2. сен /you / ты; 2. сиз /you / вы;
3. ол / he // she // it / он // она // оно; 3. ала / they / они.
10.02.00 Языкознание
135
При рассмотрении таблицы личных местоимений мы видим:
- местоимения мен, сен имеют общий элемент - согласный -н;
- местоимения биз, сиз имеют общий элемент - согласный -з;
- местоимение ол является одновременно и указательным местоимением;
- элемент -н является показателем принадлежности;
- в элементе -з единодушно усматривают показатель древнего двойственного или множественного числа. В местоимениях 1-го и 2-го лица ед. ч. и мн. ч., за вычетом элементов -н, -з, легко увидеть фонетическую
близость ме-, се-, би-, си-. Это обстоятельство позволило нам прийти к выводу, что эти местоимения восходят к единому прототипу [2, с. 70].
Мен школгъа бара турама. / Я иду в школу. / I'm going to school. Сен не этесе? / Что ты делаешь? / What are you doing? Ол тоб ойнайды. / Играет в мяч. / He is playing ball.
Биз кюн орта шхуур ашай турабыз. / Мы обедаем. / We are having dinner. Сиз чегетге барамысыз? / Вы идете в лес? / Do you go to the forest? Ала бары да джукълаб турадыла. / Они все спят. / They are sleeping.
Отрицательные местоимения. Отрицательные местоимения относятся к местоимениям вторичного образования. В карачаево-балкарском языке они сложились на основе словосочетаний вопросительно-относительных местоимений ким / кто, не / что, къайсы / который...
Свое конкретное значение отрицательные местоимения приобретают только в контексте, следовательно, синтаксический признак является решающим при выделении отрицательных местоимений в особый разряд.
«Кишида» в карачаево-балкарском языке функционирует как отрицательное местоимение (при отрицательной форме сказуемого) «никто, nobody» [4, с. 89].
Кишида окъуялмады бу хапарны. / Никто не мог прочитать этот текст. / Nobody was able to read this text. Возвратные местоимения в карачаево-балкарском языке образуются через присоединение к слову «кеси» аффиксов принадлежности [Там же, с. 94].
Ед. ч. Мн. ч.
1. кесим / я сам / myself; 1. кесибиз / мы сами / ourselves;
2. кесинг / ты сам / yourself; 2. кесигиз / вы сами / yourselves;
3. кеси / он сам, (она, оно) / himself, herself, itself; 3. кеслери / они сами / themselves. Например:
1. Мен кесим джазгъанма бу хапарны. / Я сам написал этот рассказ. / I've written the story myself.
2. Сен кесинъми эшгенсе бу наскийлени? / Ты сама связала эти носки? / Have you knitted wool into stockings yourself?
3. Ол кесими салгъанды бу суратны? / Он сам нарисовал эту картину? / Has he painted this picture himself?
4. Биз кесибиз кечюрлюкбюз бу хапарны. / Мы сами переведем этот текст. / We'll translate this text ourselves.
5. Сиз кесигиз барыгъыз ары. / Идите туда сами. / Go there yourselves.
6. Ала кеслери джуадыла киимлерин. / Они стирают свою одежду сами. / They wash their clothes themselves. Возвратные местоимения употребляются:
а) вместо личных местоимений в качестве подлежащего: кесим джаздым / я сам написал / I've written myself; кесинг этдинг / ты сам сделал, / You've done it yourself; кеси айтды / он сам сказал / He has said it himself; кесибиз келдик / мы сами пришли / We've come ourselves;
кесигиз терсиз / вы сами виноваты / You are wrong yourselves (it's your wrong) кеслери ойнарыкъдыла / они сами будут играть / They'll play themselves и т.п.;
б) одновременно с личными местоимениями, благодаря чему действующее лицо логически выделяется: мен кесим джаздым / я сам написал / I've written it myself.
В тех случаях, когда действие возвращается к носителю этого деяния, при глаголе действительного залога («я говорил сам себе») используется слово кеси в повторном употреблении в карачаево-балкарском языке. Ед. ч.
Кеси кесим бла ойнай эдим. / Я играла сама с собой. / I was playing myself; Кеси кесинг бла ойнай эдинг. / Ты играл сам с собой. / You were playing yourself; Кеси кеси бла ойнай эди. / Он играл сам с собой. / He was playing himself. Мн. ч.
Кеси кесибиз бла ойнай эдик. / Мы играли сами с собой. / We were playing ourselves; Кеси кесигиз бла ойнай эдигиз. / Вы играли сами с собой. / You were playing yourselves; Кеси кеслери бла ойнай эдиле. / Они играли сами с собой. / They were playing themselves. Из этих примеров видно, что в английском языке возвратные местоимения образуются при помощи присоединения к притяжательным местоимениям суффикса «-self» [3, с. 77].
Когда действие возвращается к носителю этого деяния, то перед возвратным местоимением в английском языке ставится предлог to:
I said to myself. / Я сказал сам себе. / Мен кеси-кесиме айтдым; You said to yourself. / Ты сказал сам себе. / Сен кеси-кесинъе айтдынь;
He said to himself. / Он сказал сам себе. / Ол кеси-кесине айтды;
She said to herself. / Она сказала себе. / Ол кеси-кесине айтды;
We said to ourselves. / Мы сказали себе. / Биз кеси - кесибизге айтдыкъ;
You said to yourselves. / Вы сказали себе. / Сиз кеси-кесигизге айтдыгъыз;
They said to themselves. / Они сказали себе. / Ала кеслери-кеслерине айтдыла.
Сравнение в качестве общенаучного приема изучения явлений на самом деле имеет большое значение. Оно является ядром взглядов на схожесть или разницу исследуемых предметов. С философской точки зрения, сравнением вскрываются количественные и качественные характеристики объектов, систематизируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью раскрыть их вероятные взаимоотношения. При помощи сопоставления мир постигается как связное разнообразие [2, с. 66].
Русский, английский и карачаево-балкарский языки, относящиеся к генетически неодинаковым языковым группам и семьям, располагают различными средствами и приемами построения синтаксических единиц, однако между ними замечаются общие явления в принципах систематизации словосочетаний и предложений, в способах формирования всевозможных членов предложения.
Список литературы
1. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 261 с.
2. Баскаков И. А. Грамматика карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1976. 597 с.
3. Богородицский В. А. Сравнительный обзор личных местоимений. М.: Наука, 1953. 156 с.
4. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1978. 316 с.
5. Грамматика карачаево-балкарского языка / под ред. Н. А. Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976. 597 с.
6. Ушинский К. Д. О средствах распространения образования посредством грамотности. М.: Наука, 2011. 498 с.
7. Cronin A. The Stars Look Down. Лондон: БИД, 1989. 355 с.
SOME PRONOUNS IN THE KARACHAY-BALKAR, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
Lepshokova Elizaveta Ahijaevna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Lepshokova Sveta Murzakulovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Karachi-Cherkess State University named after U. D. Aliev [email protected]
In this article the authors compare some pronouns in the English, Russian and Karachay-Balkar languages. Language is the most effective means of preserving and forming our spiritual and material heritage. Comparing and contrasting objects, events, circumstances, a man perceives their qualities, determines the relationship of similarity and difference between them, gives them an appropriate definition and that finds a reflection in different languages.
Key words and phrases: pronouns; comparison; language; cognition; similarities; difference; part of speech.
УДК 81:33
Исследование использования дискурсивных маркеров в устной и письменной речи студентов имеет большое практическое значение, т.к. дискурсивные маркеры отвечают за связность и логическое построение текста. В статье рассматривается специфика употребления русскими студентами дискурсивного маркера I think в сравнении с аналогичными показателями для носителей английского языка. Выявляются основные проблемы в употреблении дискурсивного маркера I think, предлагаются пути их преодоления.
Ключевые слова и фразы: корпусная лингвистика; прагматика; дискурс; дискурсивные маркеры; академическое письмо.
Липатова Наталья Алексеевна Руднева Мария Андреевна, к. филол. н. Уланова Капитолина Леонидовна
Российский университет дружбы народов maria. copy@yandex. ru
УПОТРЕБЛЕНИЕ ДИСКУРСИВНОГО МАРКЕРА I THINK В ЭССЕ РУССКИХ СТУДЕНТОВ
В условиях глобализации мировых научных, деловых и промышленных процессов требования к языковым компетенциям студентов становятся очень высокими. Необходимость ежедневного устного и письменного иноязычного общения на профессиональные темы становится реальностью для все большего количества