Научная статья на тему 'Некоторые аспекты языковой адаптации иностранных студентов в российском техническом университете'

Некоторые аспекты языковой адаптации иностранных студентов в российском техническом университете Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
250
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Неведомская Татьяна Денисовна, Попов Александр Степанович, Прохоров Александр Валентинович, Тельпуховская Ольга Николаевна

Рассматривается опыт МГТУ ГА по преодолению проблем, связанных со слабым знанием русского языка иностранными студентами при изучении специальных дисциплин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Неведомская Татьяна Денисовна, Попов Александр Степанович, Прохоров Александр Валентинович, Тельпуховская Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS LANGUAGE ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS IN RUSSIAN TECHNICAL UNIVERSITY

The article deals with the experience of MSTU CA on problems of low level Russian by foreign students when they study the special disciplines.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты языковой адаптации иностранных студентов в российском техническом университете»

2006

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК МГТУ ГА серия Международная деятельность высшей школы

№ 102

УДК 378.1

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИЙСКОМ ТЕХНИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Т.Д. НЕВЕДОМСКАЯ, А С. ПОПОВ, А. В. ПРОХОРОВ, ОН. ТЕЛЬПУХОВСКАЯ

Рассматривается опыт МГТУ ГА по преодолению проблем, связанных со слабым знанием русского языка иностранными студентами при изучении специальных дисциплин.

Одной из основных проблем, которые возникают при обучении иностранных граждан в техническом университете, является слабое знание русского языка. Оно затрудняет восприятие и конспектирование лекций, понимание вопросов, задаваемых преподавателем на практических и лабораторных занятиях, усложняет изучение учебников и методических пособий.

Следствием этого является потеря интереса к учебе, пропуски занятий, что усугубляет ситуацию вплоть до постановки вопроса об отчислении. Острота данной проблемы, общей для всех технических университетов, в которых обучаются иностранные граждане, находит отражение в публикациях [1-4], предлагающих различные формы организационно-методической работы с иностранными студентами с целью облегчения и ускорения их адаптации к иноязычной среде обучения.

В МГТУ ГА проблема недостаточного владения иностранными студентами русским языком, особенно научной терминологией, постоянно находится в фокусе внимания администрации Факультета обучения иностранных граждан (ФОИГ) и Методической комиссии по обучению иностранных граждан, созданной при ФОИГ. В качестве одного из актуальных путей выхода из указанной ситуации Методической комиссией было предложено создание Учебного словаря терминов по изучаемым дисциплинам для иностранного контингента учащихся. В рамках госбюджетной НИР был привлечен к этой работе большой коллектив преподавателей университета [1]. В настоящий период учебные словари терминов для иностранных студентов 1 и 2 курсов по дисциплинам специальностей «Техническая эксплуатация летательных аппаратов и двигателей» (160901) и «Менеджмент организации» (080507) изданные в РИО МГТУ ГА широко используются преподавателями русского языка как иностранного при проведении занятий. Заканчивается работа над продолжениями этих словарей, охватывающими дисциплины 3 и 4 курсов.

Достоинством таких словарей является то, что иностранные студенты привлекаются к работе с ними не только в качестве пассивных пользователей, но и становятся в определенной степени их соавторами: каждый термин или понятие снабжены расширенным описанием на русском языке с переводом термина на английский, при этом предусмотрено свободное место для комментария самого студента на родном языке.

В табл. 1 и 2 приведены фрагменты из учебных словарей терминов, которыми уже пользовались студенты из Вьетнама (специальность 080507) и Ирана (специальность 160901) на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ).

Положительный опыт применения учебных словарей терминов дает основание для продолжения работы в этом направлении по другим специальностям, на которых обучаются иностранные граждане.

Разработанный словарь не является законченным продуктом. Номенклатура терминов, размещенных в нем, была предложена преподавателями соответствующих дисциплин. Вполне возможна ситуация, когда в процессе изучения дисциплины студенты-иностранцы почувствуют необходимость в расширении списка терминов, по которым им нужна расшифровка, или окажутся не совсем удачными разъяснения каких-то понятий, поэтому на последующих этапах работы над учебными словарями терминов представляется целесообразным организовать обратную связь студентов с авторами словаря с целью его совершенствования.

Конечно, активный словарь не решает всех проблем освоения иностранными студентами русского языка. Преподаватели - предметники постоянно отмечают низкий уровень знаний русского языка иностранными студентами, который затрудняет восприятие лекционного материала и не дает возможности активного усвоения материала на практических занятиях.

Таблица 1

Фрагмент Учебного словаря терминов с комментариями студента из Ирана

№ слово (понятие) определение (описание) английский язык родной язык

1. абсолютная величина al absolute value

2. арксинус - y=arcs¡nx arcsine o'

3. арккосинус y=arccosx arccosine

4. бесконечная область -со < X > +СО Infinite domain

5. бесконечно малая l¡mct(x)=0 х->х„ Infinite, small

6. бесконечно большая ПтД(х)=0 x-vxn . Infinite qreat Ji

7. оольше или раано a>b greater or equal ■—zb'; <7 > .

8' вектор zT", Ь- Vector ;/v.

9. векторное произведение [a“-b~Ma-ь~1 Vector product

10. эекторы коллинеарные !a”I i| 1Ь~Г Vectors, collinear ( )J=-r*) V- ¡¿S

11. вероятность P(A) Probability c/v-“ /

12. взять производную . y'(x)=dy(x)/dx ■ Differentiate i ■■ -

13. выпуклая кривая /Л : Convex curve Us . *

14. вогнутая кривая V/ Concave curve

15. выносить общий множитель за скобки ax-ay=a(x+y) Put a common factor^ outside the brackets <*) ç-fAi О-U* > S

16. вычитание a-b Sgbtraction * Çpja fc ,

17. график функции У y^fïx) ' —-*-x Graph of function

И8. деление . a:b=a/b Division

.19. дифференциал dv Differential j>

20. дробь десятичная 0.5, 0,32; 0,125 Fraction, decimal

21. дробь обыкновенная 1/2.; 3/4; 5/12 Fraction, ordinary <jC

22. единица I Unit

23. единица мнимая і Unit, imaginary

24. зависит (от) y=ftx,y) Depends (on) , .

25. зависимость линейная y=ax+b Dependence, lineaiO^

26. извлекать корень Va , Уа'+Ь\ УЗ,5 Extract a root j-j, , . , , rr'S/'?

27. интеграл неопределенный Í£tx)dx ■ Inteqral, indefinite G

28. интеграл определенный bJ,fMdx Integral, definite

29. косеканс y^cosecx Cosecant О>^о^ 1 >

'30. косину.с v=cosx Cosine ~ ' *

31. максимум Maximum о ^

32. минимум і ‘\J/ • Minimum

33. многочлен 2xJ-*-3x'+x+5 " Polynomial V С Г

34. нечетная функция Кх)=-((-Х) Odd function

35. область определения 0(0 Range of definition

36. объединение множеств A U В Wv в 1 Union of sets Сф^р^/4-г-/ Cû^J— ><yV

37. (первообразная 1 г ' (x)=fCx’) ¡Primitive 1

Таблица 2

Фрагмент учебного словаря терминов с комментариями студента из Вьетнама

Капитал Созданные людьми средства производства Capital vcrT

Конкуренция Соперничество, соревнование между участниками рынка за лучшие условия производства, купли и продажи товаров. Competition

Макроэкономика Часть экономической теории, изучающая экономические процессы, происходящие в национальной экономике, в мировом хозяйстве Macroeconomics fpi/n ' [r * . с о : T? VI rr с s S

Микроэкономика | Часть экономической теории, изучающая эко-' номические процессы на уровне отдельных , ! хозяйствующих субъектов Microeconomics if1® ">£¡>16 f W A I (гг vî (too î

Монополия : Возникает, когда производитель занимает ве-; дущее положение в производстве и реализации данного товара, производит более 80% ' этого товара, контролирует рынок данного то: вара Monopoly ^ :c Qwjçrf ' ■ 1 » î

Натуральное хозяйство Хозяйство, в котором продукты труда производятся для внутреннего потребления, не связано с рынком ■ Self-subsistence econ- il ; or::>' ' Лт \ ‘ ' 1

Переменные из- Расходы на производство товара, услуги, ко- ! Variable costs ■% ’ г держки торые зависят от количества производимой ^j 4^С ■ . i продукции , 1 ' ^ \

Постоянные из- ' Затраты на производство товара, услуги, кого8-держки . рьге не зависят от объема производства Fixed costs •>?" rr": Ц . а■

Потребительское ; Процесс формирования спроса потребителей поведение : на разнообразные товары и услуги Consumer’s behavior ifteef ' h^u ntj .

Предложение Количество товара, которое производитель ; может произвести на рынок по определенной ' цене Supply i , -yj f t t-Ü/' !

Предметы труда ! То, на что воздействует человек, создавая товар (сырье, материалы и т.п.) Labour goods OuSQ ш Jfeo

Природные 'ресур- Дары природы, ресурсы, которые дает челове- , Natural resources сы ку природа: лес, вода, полезные ископаемые 1

Производитель- 1 Результативность труда, измеряется количест-! Labour productivity 'f'fevsa 5uzt \ ность труда : вом продукции, произведенной в единицу вре- : п J -1~ : мени 1 / и \

Производство Процесс взаимодействия человека и средств Production _ ■ -v; производства с целью производства матери- j W1 \ альных благ | !

Рынок : Система экономических отношений между . | людьми, осуществляемая в процессе "куплк-' продажи1', во всех звеньях воспроизводства: | производства, распределения, обмена и потребления Market fiu ! 1

: Собственность Система объективных отношений между людьми по поводу присвоения средств и результатов производства Property Sti’ %£ Л*іи\

Спрос 1 Количество товара, которое потребители хотят купить и могут приобрести за определенную цену, имея деньги Demand ctxll

Средства производства Средства труда и предметы труда • Means of production Sci^ 1

Предметникам хотелось бы иметь более активную поддержку со стороны русистов, в частности, чтобы тематика текстов, используемых на занятиях по РКИ, была более тесно связана с изучаемыми параллельно дисциплинами специальности. Преподаватели-русисты, в свою очередь, отмечают, что предметники не обеспечивают их предварительно отобранными и удобными для занятий по РКИ научными текстами, ограничиваясь предложениями большого числа учебных и учебно-методических пособий по своим дисциплинам. Рассмотрим, есть ли здесь проблема или это только мелкие неурядицы локального характера.

При ограниченном контингенте иностранных студентов в техническом университете количество преподавателей РКИ также ограничено объемами планируемой им учебной нагрузки. Из-за большого числа специальностей, осваиваемых иностранными гражданами, и неравномерном распределении иностранцев по курсам и специальностям, каждому преподавателю РКИ приходится проводить занятия со студентами как разных курсов, так и разных специальностей. А это означает, что каждый преподаватель РКИ должен разбираться в различных дисциплинах, изучаемых иностранными студентами. Для нашего университета это означает, что преподаватель РКИ должен быть универсалом, разбирающимся в математике и химии, радиоэлектронике и технической механике, гидравлике и термодинамике, экономике и безопасности полетов, аэродинамике и начертательной геометрии, философии и технической эксплуатации наземных и бортовых устройств и систем, находящихся в эксплуатации в современном авиапредприятии гражданской авиации.

Русисты, естественно, испытывают серьезные проблемы из-за незнания специфической терминологии дисциплин, которые изучают иностранные студенты у предметников. Преподавателю РКИ весьма сложно одинаково хорошо разбираться в тонкостях терминов и определений всех дисциплин, изучаемых иностранными студентами Университета.

При обучении русскому языку как иностранному на подготовительном факультете, научному стилю речи иностранного учащегося могут обучать как русисты, так и предметники, поскольку количество изучаемых предметов ограничено, а методики взаимодействия русистов и предметников отработаны хорошо и дают положительный результат. К сожалению, взаимодействие преподавателей РКИ и преподавателей основных специальностей технического университета не является столь же эффективным и тем слабее, чем больше специальностей предлагает Университет и чем меньше иностранных студентов в нем обучается.

Ни у кого не вызывает сомнения, что на этапе учебы иностранца после подфака русский язык должен изучаться в первую очередь как средство получения специальных знаний по предметам. Поскольку преподаватели РКИ - специалисты по лингвистике, а не по специальным дисциплинам, то предметники должны не только дать им для работы с иностранными студентами научные тексты по своим дисциплинам, но также и ввести их в курс содержания этих текстов, чтобы исключить возможные смысловые ошибки при переводе. Эти научные тексты должны включать термины, определения и понятия, обязательные для усвоения студентами. Кроме того, необходим их рациональный подбор с целью охвата наиболее важных вопросов данной дисциплины.

Работа с такими текстами должна быть организована с обязательным использованием учебного словаря терминов, что позволит совместно решать учебные задачи русистов и предметников.

Логическим завершением этого направления работы послужили бы совместные учебные пособия русистов и кафедр специальных дисциплин [2]; по этим пособиям была бы возможна параллельная работа русистов и предметников по данной дисциплине с использованием учебного словаря терминов по специальности. При этом полезно было бы уменьшить степени языковой адаптации такого пособия от его начала к концу, чтобы иностранному студенту создать более комфортные условия в первоначальный период изучения дисциплины и стимулировать более глубокое изучение понятийного аппарата русского языка на последующих этапах.

Не следует забывать о том, что научный текст, который должен освоить иностранный студент, состоит не только из существительных (а именно они шире всего представлены в активном словаре). Трудности восприятия текста могут быть связаны и с глаголами и их формами (причастиями и деепричастиями). Положение осложняется еще и тем, что в русском языке существует большое количество разных языковых средств для передачи одного и того же понятия, что вполне естественно для русскоязычного читателя, но может поставить в тупик иностранца. Кроме того, существует специфика глагольных форм русского языка в научных текстах. Поэтому представляется полезным для усвоения учебного материала по специальным дисциплинам совместное использование учебного словаря

терминов и словаря глаголов и глагольных форм, составленного коллективом под руководством Т.В. Васильевой[3].

Приближением занятий по русскому языку к потребностям специальных дисциплин могло бы послужить и обучение студентов-иностранцев на занятиях по РКИ конспектированию, поскольку это одно из важнейших условий усвоения материала лекций (по известной статистике [4] 90% иностранных студентов этим умением не обладают).

Данный вопрос относится к компетенции преподавателей РКИ, поскольку предметники не могут этим заниматься на лекциях, особенно в условиях совместного обучения российских и иностранных студентов. Для обучения конспектированию преподаватели могут использовать вышеупомянутые научные тексты по дисциплинам.

Тесная межпредметная связь лингвистов и преподавателей специальных дисциплин, образующая единую информационно-педагогическую среду - это обязательное условие адаптации иностранного студента к специфике обучения в российском вузе и достижения общей цели студента и университета - формирования высокообразованного специалиста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Попов А. С., Прохоров А.В., Хурошвили И.Н. Проблемы обучения иностранных граждан в техническом университете на неродном для них языке.// Научный Вестник МГТУ ГА, сер. «Международная деятельность вузов», №94, 2005. С. 66-73

2. Баранова Н.И., Жаров В.К., Кузнецова Т.И. О направлениях преподавания математики в вузах в условиях иноязычной среды на начальных этапах обучения.// Научный Вестник МГТУ ГА, сер. «Международная деятельность вузов» / В данном Вестнике.

3. Васильева Т.В. Опыт создания словаря русских глаголов и глагольных форм на материале текстов дисциплин инженерного профиля.// Научный вестник МГТУ ГА, сер. «Международная деятельность вузов», № , 2006. С.

4. Воробьев В.В. Об оптимизации учебного процесса по русскому языку как иностранному для нефилологов.// Проблемы и перспективы непрерывного профессионального образования. Тезисы докладов. - М., 1997. С.14

SOME ASPECTS LANGUAGE ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS IN RUSSIAN

TECHNICAL UNIVERSITY

Nevedomskaya T.D., Popov A.S., Prokhorov A.V., Telpuhovskaya O.N.

The article deals with the experience of MSTU CA on problems of low level Russian by foreign students when they study the special disciplines.

Сведения об авторах

Неведомская Татьяна Денисовна, окончила Московский областной педагогический институт (1977), начальник РИО, старший преподаватель МГТУ ГА, автор 4 научных работ, область научных интересов - методика преподавания русского языка как иностранного.

Попов Александр Степанович, 1945 г.р., окончил РИИГА (1968), доцент МГТУ ГА, автор более 40 научных работ, область научных интересов - теория и техника радиолокационных, радионавигационных и связных систем ГА.

Прохоров Александр Валентинович, 1946 г.р., окончил Рязанский радиотехнический институт (1969), действительный член Российской академии транспорта, доктор технических наук, декан ФОИГ МГТУ ГА, автор более 100 научных работ, область научных интересов - радиотехнические системы управления воздушным движением, техническая эксплуатация воздушного транспорта, проблемы международного образования.

Тельпуховская Ольга Николаевна, окончила Московский авиационный институт (1969), доцент МГТУ ГА, автор более 40 научных работ, область научных интересов - теория и техника радиолокационных, радионавигационных и связных систем ГА, проблемы международного образования.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.