УДК378.126
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ Григорьева Д.А., Давыдова А.В.
Смоленский государственный медицинский университет, Россия, 214019, Смоленск, ул. Крупской, 28. Резюме: В статье представлены результаты исследования, посвященного рассмотрению различных подходов, касающихся профессиональной компетентности преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах, таких понятий как «компетенция» и «компетентность», «лингвистическая компетентность», «коммуникативная компетентность», «психолого-педагогическая компетентность», «педагогическая культура», «терминологическая компетентность», «кросс-культурная компетентность» применительно к сфере вуза.
Ключевые слова: компетенция, компетентность, лингвистическая компетентность, коммуникативная компетенция, психолого-педагогическая компетентность, педагогическая культура, терминологическая компетентность, кросс-культурная компетентность.
SOME ASPECTS OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF TEACHERS OF FOREIGN LANGUAGES IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES Grigorieva D.A., Davydova A.V.
Smolensk State Medical University, Russia, 214019, Smolensk, Krupskoy st., 28
Summary. The problem of the article is devoted to the fact that the professional competence of foreign language of teachers is a complex phenomenon integrating such professionally significant characteristics as linguistic, psychoeducational competence, pedagogical culture, and terminological competence cross-cultural competence in the field of higher education.
Key words:competence, linguistic competence, communicative competence, psychoeducational competence, pedagogical culture, terminological competence, cross-cultural competence.
Введение
Актуальность рассматриваемой в работе проблемы обусловлена тем, что профессиональная компетентность преподавателей иностранных языков является комплексным явлением, интегрирующим такие профессионально значимые характеристики как лингвистическая компетентность, коммуникативная компетентность, психолого-педагогическая компетентность, педагогическая культура, кросс-культурная компетентность и терминологическая компетентность применительно к сфере вуза.
Целью работы стало рассмотрение различных подходов, касающихся формирования и развития профессиональной компетентности преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах, включая такие профессионально значимые характеристики как лингвистическая компетентность, коммуникативная компетентность, психолого-педагогическая компетентность, педагогическая культура, терминологическая компетентность кросс-культурная компетентность применительно к сфере вуза.
Материалы и методы
В исследовании рассмотрены подходы к изучению профессионально значимых характеристик
преподавателей иностранных языков неязыковых вузов с точки зрения их формирования и проявления в практической деятельности. Изучалась научная, научно-методическая литература и документация, посвященная процессам профессионализации преподавателей высшей школы.
Результаты
Анализ научной и научно-методической литературы, собственная профессиональная деятельность авторов работы, взаимодействие с опытными преподавателями позволяют говорить о том, что в настоящее время значительное внимание уделено формированию и развитию профессиональной компетентности преподавателей высшей школы в целом. Особый интерес представляют работы, связанные с формированием и развитием мотивации научной деятельности, а также психолого-педагогической компетентности преподавателей при организации учебной и вне-учебной деятельности. Однако обращает на себя внимание недостаточная проработанность вопроса о комплексе компетентностей, слагающих общую профессиональную компетентность преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах, которая имеет, безусловно, свою специфику и особенности формирования и развития.
Значимым аспектом нашей работы стало изучение понятий, которые используются в исследуемой нами сфере.
Установлено, что под понятием «компетенция» понимается осведомление, знание, понимание в той или иной области. В современной методической науке под «компетенцией» понимается совокупность знаний, умений и навыков. Помимо термина «компетенция», используется также термин «компетентность». Различают данные понятия: компетенция - это комплекс знаний, навыков, умений, приобретенный в ходе занятий, компетентность - это свойства личности, определяющие ее способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции [6, с. 142].
Лингвистическая (языковая) компетенция -это владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом. Преподаватель должен знать систему иностранного языка (строй языка, грамматику языка, фонетический строй, исторические аспекты иностранного языка) и должен уметь применять это на практике. Впервые термин «лингвистическая компетенция» был введен американским лингвистом Н. Хомским в середине XX в.
Анализ научно-методической литературы показал, что коммуникативная компетенция является ведущей в современной методике преподавания иностранного языка. Понятие «коммуникативная компетенция» - это совокупность знаний о системе языка, его единицах, их построении и функционировании в речи, о способах формулирования мыслей на изучаемом языке и понимания суждений других, о национально-культурных особенностях носителей изучаемого языка, способность осуществлять общение в различных видах речевой деятельности в соответствии с решаемыми коммуникативными задачами.
По определению Д. Хаймса «коммуникативная компетенция» это внутреннее знание ситуационной уместности языка, как способности, позволяющие быть участником речевой деятельности [3, с. 180].
Безусловно, общая иноязычная компетентность является одним из наиболее значимых характеристик преподавателя иностранных языков в неязыковом вузе. При этом иноязычная коммуникативная компетенция, по мнению отечественных исследователей (И.Л. Бим, Н.Д.
Гальскова, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова и др.), -способность и готовность к иноязычному общению с носителями языка, восприятию и пониманию партнеров, адекватному и своевременному выражению своих мыслительных намерений.
Взаимодействие с опытными преподавателями дает возможность утверждать, что общая педагогическая компетентность оказывает значимое влияние на успешность процесса профессионализации преподавателя. При этом в научно-методических работах педагогическая компетентность преподавателя рассматривается как совокупность знаний, умений и способностей, необходимых для выполнения функции обучения и воспитания студентов. Данная компетенция включает в себя следующие педагогические знания: предмет, основные понятия и задачи дисциплины «Педагогика и психология высшей школы»; цели, содержание, государственный образовательный стандарт и принципы построения содержания высшего профессионального образования; сущность и закономерности процесса обучения; методы и организационные формы обучения и воспитания студентов; современные педагогические технологии.
Эффективное взаимодействие со студентами определяется психолого-педагогической компетентностью преподавателя. Под психологической компетентностью преподавателя подразумевают следующую систему знаний: психологию учебно-познавательной деятельности студентов; психологию личности; психологические особенности студенчества; психологию студенческого коллектива; основы психодиагностики; психологию педагогической деятельности преподавателя; психологию педагогического общения.
Психолого-педагогические умения представляют совокупность самых различных действий преподавателя, которые соотносятся с функциями педагогической деятельности [5, с. 74].
Важную роль занимает педагогическая культура преподавателя, которая складывается из его личностных качеств, таких как целеустремленность, любовь к обучающимся, интерес к развитию их индивидуальности, креативность, верность своему призванию, т.е. в целом личностный потенциал преподавателя в соединении с качеством его профессиональной подготовки: психолого-педагогической, предметной. Можно сделать вывод, что чем выше уровень педагогической культуры преподавателя, тем он успешнее в своей профессиональной деятельности [4, с. 13].
Кроме того, преподаватель должен брать во внимание такое понятие как «кросс-культурная» компетентность. Кросс-культурная компетентность определяется как процесс обучения новой культуре, ее языку, типам поведения с целью понять людей данной культуры, испытывать к ним симпатию и успешно жить и взаимодействовать с ними. Эффективным средством формирования развития социо- и кросс-культурной компетентности учащихся является использование аутентичных материалов, элементов национальной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения межкультурному общению.
Большое количество выпускников неязыковых вузов в процессе своей профессиональной деятельности общаются на иностранном языке, участвуют в международных конференциях, сотрудничают с зарубежными компаниями. В связи с этим обучение иностранному языку является актуальным и важным элементом в неязыковом вузе. Владение устной и письменной речью на иностранном языке для профессиональных целей становится потребностью специалиста в любой области знаний [2, с. 153].
Говоря об обучении иностранному языку в медицинских вузах, преподаватель должен быть компетентным в данной сфере: обладать базовыми знаниями в области анатомии и физиологии человека, знаниями медицинской лексики, основами латинского языка. Медицинская тематика составляет ту область, где недопустимы приблизительные формулировки или неточность терминов, в противном случае это может оказаться причиной неточной диагностики и даже врачебной ошибки. В этом случае значимая роль отводится направленности преподавателя на самообразование и самосовершенствование.
Важнейшей составляющей обучения иностранному языку в медицинском вузе является изучение специальной научной терминологии. Научная терминология очень разнообразна и вызывает трудности при переводе. В данном случае взаимодействие с преподавателями специальных дисциплин позволяет преподавателю лучше осознавать практическое применение терминологии и научных медицинских понятий.
Более того одной из самых трудных для перевода является категория слов, а именно «ложные друзья переводчика». Согласно К.Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» - это слова двух (возможно нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны
вызывать ложные ассоциации, что приводит к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски [1, с. 76]. Примером могут служить такие слова как: angina, gland, complexion, insult, physician, sodium.
Кроме того, преподаватель в медицинском вузе должен брать во внимание употребление такого аспекта как эпонимы, являющиеся одним из самых многочисленных пластов медицинской терминологии. Эпонимы подразделяются на следующие группы: мифологизмы; библеиз-мы; термины, включающие имена литературных персонажей; термины включающие имена ученых и врачей; термины включающие имена больных. Например, эпоним, входящий в группу терминов, включающих имена ученых и врачей является болезнь Боткина (гепатит А). Гепатиты — большая группа воспалительных заболеваний печени. Самое распространенное из них, гепатит А (его часто называют желтухой или «болезнью грязных рук»), носит имя русского ученого и врача Сергея Петровича Боткина.
Выводы
Таким образом, рассмотрение вопроса о компетентности преподавателей иностранных языков в неязыковом вузе требует тщательной проработки таких понятий как «компетенция» и «компетентность», и прежде всего, лингвистическая компетентность, коммуникативная компетентность, психолого-педагогическая компетентность, педагогическая культура, терминологическая компетентность, кросс-культурная компетентность. Совершенно очевидно: для высокопрофессионального выполнения своей работы преподаватель должен обладать не только всеми вышеперечисленными общеязыковыми и психолого-педагогическими компетентностями, но и должен иметь высокой уровень владения специальной медико-биологической и клинической терминологией, а также иметь компетентность в сфере данного вуза и основных узких специальностей и направлений. Терминологическая компетентность предполагает также владение особыми терминами, относящимися к группе «ложных друзей переводчика» относительно медицинской сферы и эпонимов, которые отражают не только определенные медицинские понятия, но и имеют особую воспитательную значимость.
ЛИТЕРАТУРА
1. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 211 с.
2. Гавриленко Н.Н. Роль перевода в процессе подготовки специалистов неязыкового профиля // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 12. С. 153-161.
3. Гез Н.И., Фролова Г.М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. М.: Академия, 2008. 256 с.
4. Головаш И.И. Профессиональная культура педагога в контексте социальных изменений, глобальных проблем общества. // Сборник «Потенциал личности». - Курган, 2010. - С. 13.
5. Шарипов Ф.В., Уфимский государственный авиационный технический университет // Профессиональная компетентность преподавателя вуза. С. 74
6. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб.пособие для вузов / А. Н. Щукин. - М.: Высш. шк., 2003. - 332 с.