УДК 821.111 Шекспир030=512.111
ББК Ш44(4Вел)(=432.11){4}*8Шекспир*4*45-312.3*002.187.37=635.1
А. И. ТРУКОВА
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Ключевые слова: перевод, стихотворный текст, трансформации, сравнительный анализ, оригинал и переводной текст.
Исследователи в течение многих лет занимались проблемами перевода поэтических произведений. Однако вопросы перевода английской поэзии на чувашский язык все еще остаются неисследованными. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа перевода одного из сонетов У. Шекспира с английского языка на чувашский. Авторы подчеркивают, что применение переводческих трансформаций обусловлено различиями между языком оригинала и языком перевода. Основная трудность заключается в достижении эквивалентности текста перевода тексту оригинального произведения наряду с отражением эмоций автора, исходного смысла и литературных приемов и сохранением композиционной структуры.
Л.С. Бархударов писал о сложностях передачи поэтического текста на другой язык: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений - один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем более важно представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [2. С. 41]. Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Поэтический перевод отличается от перевода прозы своим особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и т.д. [5. С. 249].
Переводы произведений выдающегося английского поэта и драматурга У. Шекспира на разные языки мира вызывают значительный интерес. Переводы сонетов, отличающихся своей загадочностью и неповторимостью, привлекают особое внимание исследователей. Также их интерес обусловлен своеобразием стиля, образностью языка и подбором авторских языковых средств. Прежде всего исследователи отмечают метафорический образ оригинального произведения, поэтическую силу которого необходимо отразить в тексте перевода. Метафоры представляют собой «ценный наглядный материал для психологической характеристики созданных Шекспиром лиц» [4]. Переводчики неизбежно сталкиваются с трудностью отражения стиля сонетов Шекспира. М. Морозов, А. Аникст, А. Смирнов внесли значительный вклад в изучение шекспировского стиля. Тем не менее сонеты Шекспира, являющиеся знаменитой частью его поэтического наследия, и в наши дни остаются загадкой, несмотря на многочисленные исследования [6. С. 245].
Поэты-переводчики, литературоведы Н.В. Гербель, М.И. Чайковский, С.Я. Маршак, А.М. Финкель, Я.И. Бергер, И.М. Фрадкин, И.А. Мамуна, А.И. Кузнецов и многие другие в разное время переводили сонеты Шекспира на русский язык. Чувашский поэт, переводчик, прозаик Николай Александрович Те-веткел (Петровский) переложил все 154 сонета на чувашский язык. Н. Тевет-
кел ввел язык сонета в чувашскую поэзию, издав в 1995 г. книгу «Сонетсем» («Сонеты») на родном языке, и поднял чувашский сонет на уровень классического. Данная работа содержит сравнительно-сопоставительный анализ перевода «Сонета 130» на чувашский язык.
Прежде всего следует рассмотреть композиционную структуру оригинального произведения. Английский сонет состоит из трех катренов и заключительного двустишия. Каждый катрен характеризуется перекрестным видом рифмовки (аЬаЬ) (табл. 1).
Таблица 1
Сонет 130: оригинал и переводы
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Савни санне эп хёвелпе танлаштарма пёлеймёп, Коралл пек темён тутине - вал тёлкёшмен кавар. Ма унан тёксём какарне юр пек шап-шура тейёп, Ав, рурё те пралук пекех - пёрре те ремре мар. Анчах та санё хёрелсен, тен, роза та шупкалё, Тумне хывсан фиалкасен шарши алхастарать. Вал ерипен сывлана чух виле те сава калё -Арави самалин шарши пит тутлан саралать. Мана вал шапчак сассипе килентермест пёрре те, Анчах чуна пахантарать юравсар чёлхипех. Ури те, ав, пусать турккес. Тирке! - чёрре кёретёп -Вал юрату туррисенчен утать пек хитререх. Ана «илем турри» тесе ма суйап эп сире? Анчах унран чиперрине шырамап тёнчере.
В «Сонете 130» Шекспир не только не идеализирует образ возлюбленной женщины, он восстает против банальной красоты, которая воспевалась в современной лирической поэзии того времени. Штампованные сравнения с красотами земли и неба, которыми щедро награждали поэты своих героинь, не имеют ничего общего с его возлюбленной. Однако поэт отмечает, что она наделена редкой красотой. Шекспир рисует далекий от привычного идеала образ подлинной красоты, подчеркивая, что совершенство его любимой женщины заключается в ее естественности и искренности. Несмотря на то, что в сонете прослеживается неоднозначность чувств поэта ввиду присутствия некоторого излишнего натурализма, парадоксальная хвала не мешает поэту признаться в искренней любви к реальной женщине, образ которой противопоставлен общепринятым канонам красоты.
Вероятно, одним из самых распространенных поэтических штампов того времени было сравнение глаз возлюбленной с солнцем. Поэтому Шекспир начинает первый катрен со строки my mistress' eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной не похожи на солнце), в которой nothing like (ничего подобного) является очень ярким отрицанием.
Далее во второй строке мы читаем coral is far more red than her lips' red (коралл гораздо краснее, чем ее губы). Шекспир мог бы обойтись словом more red (более красные) вместо выражения far more red (гораздо краснее), которое усиливает противопоставление.
Ответ Шекспира на очередной штамп прослеживается в третьей строке, где он, подобно многим другим поэтам того времени, сравнивает грудь возлюбленной со снегом, применяя сложно построенную ироническую строку: if snow be white, why then her breasts are dun (если снег белый, тогда почему ее груди темные). Автор использует форму множественного числа breasts (гру-
ди), характеризующуюся некоторой вульгарностью, в то время как поэты в основном применяют форму единственного числа. В английском языке эпитет dun означает серовато-коричневый оттенок. Шекспир стремится подчеркнуть загрязненность цвета. Только белокожие женщины считались истинными красавицами, которые к тому же должны были иметь светлые волосы.
В рамках современного Шекспиру идеала красоты брюнетки считались некрасивыми, а черный цвет ассоциировался с символом зла [7. С. 32]. Не удивительно, что автор стремится разрушить и этот поэтический штамп: if hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы - проволока, то черная проволока растет на ее голове). Следует отметить, что в то время в женской моде царили сложные прически на каркасе из золотой и серебряной проволоки, поэтому сравнение волос с проволокой не вызывает удивления. Автор же говорит о черной проволоке, изображая женщину брюнеткой.
Не случайно во втором катрене встречается старинный город Дамаск, известный изготовлением оружия из стали. Очевидно, что дамасские розы яркого оттенка, полученного в результате смешения красного и белого цветов, нельзя назвать нежными. Но на лице любимой невозможно разглядеть даже такие розы: I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses I see in her cheeks (я видел дамасские розы, красные и белые, но такие розы я не вижу на ее щеках).
Далее поэт описывает запах своей возлюбленной: in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks (в некоторых ароматах больше наслаждения, чем в запахе, который исходит от моей возлюбленной). В современном английском языке глагол reek означает неприятно пахнуть, вонять. Сравнение совсем не лестное, по отношению к женщине оно звучит довольно оскорбительно.
В третьем катрене Шекспир отмечает, что его женщина вовсе не похожа на богиню: I never saw a goddess go; my mistress, when she walks, treads on the ground (я никогда не видел, как ходят богини; моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле). Здесь автор подчеркивает тяжелую поступь героини, которая, в отличие от богинь, передвигается, твердо ступая по земле.
В заключительном двустишии автор признается в любви, подводя итог вышесказанному: by heaven, I think my love as rare as any (ей-богу, я считаю, что моя возлюбленная столь же редкой красоты, как любая другая, которую обманули ложными сравнениями).
Один из создателей советской школы поэтического перевода М.Л. Лозинский считал, что «переводя иноязычные стихи, переводчик должен учитывать все элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом» [3].
Далее рассмотрим, насколько эквивалентным является переводной текст тексту оригинального произведения, и выясним, удалось ли переводчику воспроизвести коммуникативное намерение сонета на чувашском языке: противопоставление реального женского образа своей любимой общепринятым идеалам красоты.
Прежде всего следует отметить, что в целом структурная схема оригинального произведения сохранена в тексте перевода: и сонет-оригинал, и сонет-перевод состоят из трех катренов и заключительного двустишия. Однако имеются некоторые отличия. В оригинале два простых и два сложных предложения с подчинительной связью составляют первый катрен, в то время как в переводе - три простых и одно сложное предложение с подчинительной связью. Во втором кат-
рене в оригинале - сложное предложение с сочинительной связью и сложное предложение с подчинительной связью, а в катрене перевода - три сложных предложения с сочинительной связью. Третий катрен шекспировского сонета представлен двумя предложениями с двумя подчинительными связями и сочинительной связью, в то время как в переводе Н. Теветкеля - одно сложное предложение с сочинительной связью и три простых предложения. Заключительное двустишие оригинала состоит из одного сложного предложения с подчинительной связью, а перевода - из двух простых предложений. Сонет-перевод, как и сонет-оригинал, представлен перекрестным видом рифмовки (abab).
В переводе Н. Теветкеля довольно много эпитетов, придающих красочность и насыщенность: тёлкёшмен кавар (неяркие угли), тёксём какарне (темные груди), демде дудё (мягкие волосы), шапчак сассипе (голос соловья), юравсар чёлхипех (негодный язык). Любопытно, что в тексте оригинала их всего три: dun breasts (темные груди), pleasing sound (приятный голос), rare love (редкой красоты возлюбленная).
Первый катрен чувашского перевода сонета начинается со сравнения лица возлюбленной с солнцем. Переводчик применил прием генерализации: eyes (глаза) - санне (лицо). Во второй строке Н. Теветкел трансформировал утвердительную конструкцию в отрицательную, использовав антонимический перевод: коралл пек темён тутине (не сказать, что губы как кораллы). Для усиления противопоставления губ возлюбленной кораллам переводчик называет их тёлкёшмен кавар (неяркие угли). Переводчик воспроизвел контраст белизны снега и темной груди: ма унан тёксём какарне юр пек шап-шура тейёп (почему про ее темные груди смогу сказать, что они белые как снег). Полностью совпадает с оригиналом сравнение волос возлюбленной с проволокой: дудё те пралук пекех - пёрре те демде мар (ее волосы - как проволока, совсем не мягкие).
Далее в переводном тексте мы наблюдаем довольно грубую неточность: санё хёрелсен, роза та шупкалё (если появится румянец, и роза потускнеет), тумне хывсан фиалкасен шарши алхастарать (если снимет одежду, запах фиалки возбуждает), ерипен сывлана чух - Арави самалин шёрши пит тутлан саралать (когда она медленно дышит, очень приятный аромат смолы Аравии распространяется). Переводчик не просто смягчает или нейтрализует переводы выражения no such roses (нет таких роз) и глагола reek (вонять), он искажает общий смысл подлинника. Здесь наблюдается явное несоответствие текста перевода тексту оригинала: совсем не обыденная возлюбленная с румянцем на щеках благоухает свежестью и источает ароматы фиалки и благоухания смол Аравии.
В чувашской версии третьего катрена верность оригинальному произведению сохранена. Несмотря на отсутствие сравнения голоса возлюбленной со звуками музыки, полемический задор и нарочитая грубоватость Шекспира отражены в переводе: мана вал шапчак сассипе килентермест пёрре те, анчах чуна пахантарать юравсар чёлхипех (мне ее соловьиное пение совсем не доставляет удовольствие, но душу покоряет своим негодным языком). Здесь переводчик применил прием конкретизации: music (музыка) -шапчак сассипе (соловьиное пение). Восклицание Тирке! (забракуй) в конце третьего катрена способствует усилению экспрессии, подчеркивает прерывистость потока мыслей и взволнованность героя. Не желая следовать общепринятым канонам, переводчик отмечает превосходство своей земной любимой над богинями: вал юрату туррисенчен утать пек хитререх (как будто она ходит красивее, чем богини любви).
В заключительном двустишии сонета-перевода Н. Теветкел признает, что возлюбленная лирического героя далека от признанного идеала красоты:
ана «илем турри» тесе ма суйап эп сире?(почему обману вас, называя ее богиней красоты). Здесь чувашский автор применил еще одну переводческую трансформацию - добавление: goddess (богиня) - илем турри (богиня красоты). Тем не менее он сохраняет ей верность и признается в любви, подводя итог вышесказанному: анчах унран чиперрине шырамап тёнчере (но красивее ее искать никого не буду).
Следует отметить, что контраст возлюбленной с идеалом красоты усиливается употреблением отрицательных лексических единиц, отсутствующих в подлиннике: танлаштарма пёлеймёп (не сумею сравнить), дудё демде мар (волосы не мягкие), сассипе килентермест (пение не доставляет удовольствия), юравсар чёлхипех (негодным языком), чиперрине шырамап (не буду искать красивее). Это позволило чувашскому лирическому герою подчеркнуть непохожесть любимой на других. Обратный порядок слов (инверсия), который встречается в переводном тексте 5 раз, способствует усилению впечатления контраста (табл. 2).
Таблица 2
Инверсия в переводе Н. Теветкеля
Перевод Н. Теветкеля Построчный перевод
Савни санне эп хёвелпе танлаштарма пёлеймёп, Ма унан тёксём какарне юр пек шап-шура тейёп, Мана вал шапчак сассипе килентермест пёрре те, Анчах чуна пахантарать юравсар чёлхипех, Ана «илем турри» тесе ма суйап эп сире. Лицо возлюбленной я с солнцем не сумею сравнить, Почему про ее темные груди смогу сказать, что они белые как снег, Мне ее соловьиное пение совсем не доставляет удовольствия, Но душу покоряет своим негодным языком, Называя ее «Богиней красоты», почему обману вас.
Таким образом, Н. Теветкелю в целом удалось передать идею протеста против идеализированного образа женщины в поэзии того времени: возлюбленная лирического героя сонета-оригинала и сонета-перевода - обычная земная женщина. Однако неточности в переводе третьего катрена смягчили пародийность сонета-оригинала и несколько исказили замысел английского автора.
«Но во всех этих случаях, как, впрочем, и всегда, самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст» [1. С. 179].
Литература
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 235 с.
3. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: сб. ст. М.: Прогресс, 1987. 322 с.
4. Морозов М.М. Театр Шекспира. М.: Изд-во Всерос. театр. о-ва (ВТО), 1984. 319 с.
5. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Вариативность поэтического перевода // Лингвистика, лин-гводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. (26 сентября 2016 г.). Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. Вып. 3. С. 248-252.
6. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 245-249.
7. McCullough N.V. The Negro in English Literature: a Critical Introduction. Ilfracombe [Eng.]: A.H. Stockwell, 1962. 176 p.
ТРУКОВА АЛЕНА ИВАНОВНА - кандидат экономических наук, заведующая кафедрой иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
A. TRUKOVA
SOME ASPECTS OF POETIC TEXTS TRANSLATION
Key words: translation, poetic text, transformation, comparative analysis, original and translated texts.
Researchers have been dealing with the problems of translating poetry for many years. However, issues of translation of English poetry into the Chuvash language are still unexplored. The article presents the results of comparative-contrastive analysis of Shakespeare's Sonnet translation from English into Chuvash. The authors emphasize that using translation transformations takes place due to differences between the source language and the target language. The main difficulty is to make the translation text equivalent to the original work, along with showing emotions of the author, the original meaning and literary techniques and keeping the compositional structure.
References
1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation]. Moscow, Akademiya Publ., 2004, 352 p.
2. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. [Language and translation: questions of general and special theory of translation]. Moscow, LKI Publ., 2008, 235 p.
3. Lozinskii M.L. Iskusstvo stikhotvornogo perevoda [The art of poetic translation]. Perevod -sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statei [Translation is a means of rapprochement between peoples. Collected papers]. Moscow, Progress, 1987, 322 p.
4. Morozov M.M. Teatr Shekspira [Shakespeare's theatre]. Moscow, Vseros. teatr. o-va Publ., 1984, 319 p.
5. Trukova A.I., Kuznetsova T.N. Variativnost' poeticheskogo perevoda [Variability of poetic translation]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (26 sentyabrya 2016 g.) [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguistics, linguodidactics, translation: currents issues and prospects of research»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2016, issue 3, pp. 248-252.
6. Trukova A.I., Kuznetsova T.N. Iz istorii perevodov sonetov Shekspira: stilistiko-komparativnyi aspekt [From the history of Shakespeare Sonnets' translation ]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 245-249.
7. McCullough N.V. The Negro in English Literature: a Critical Introduction. Ilfracombe, A.H. Stockwell, 1962, 176 p.
TRUKOVA ALENA - Candidate of Economic Sciences, Head of Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected])._
Ссылка на статью: Трукова А.И. Некоторые аспекты перевода поэтических текстов // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 317-322.