Научная статья на тему 'Названия трёх правобережных прирейнских городов'

Названия трёх правобережных прирейнских городов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
NAMES OF DEUTZ / DUISBURG / DOESBURG / SKOPJE / ZAKOPANE / CANADA / DIOSCURI / TUISCO / ETRUSCANS / SCOBARI / НАЗВАНИЯ ДОЙЦ / ДУЙСБУРГ / ДУСБУРГ / ЗАКОПАНЕ / СКОПЬЕ / КАНАДА / ДИОСКУРЫ / ТУИСКО / ЭТРУСКИ / СКОБАРИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малахов Сергей Викторович

Безусловно преобладающим значением исторических названий Дойца, Дуйсбурга и Дусбурга является «город на другой стороне (реки)», что определяет и фонетическую близость этих ойконимов. «Другой» или «противоположный» здесь это правый берег Рейна, в отличие от левого не входивший в состав Римской империи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Names of the three right-bank Rhine cities

Undoubtedly prevailing meaning of the historical names of Deutz, Duisburg and Doesburg is a «city on the other side (of the river)», which determines the phonetic closeness of these oikonyms. «Other» or «opposite» here it’s a right bank of the Rhine, in contrast to the left one not a part of the Roman Empire.

Текст научной работы на тему «Названия трёх правобережных прирейнских городов»

пы слов, состоящие из какого-либо знаменательного слова с его энклитиками и проклитиками.

В английском языке наличествует большое количество служебных, формальных слов, не имеющих ударения. Такие служебные слова объединяются вокруг знаменательного слова в качестве проклитик и энклитик, образуя вместе с ним ритмическую группу.

Однако, в последнем толковании единицы лингвистического анализа интонации все же остается неясным, какая из языково-фонетических единиц — синтагма, ритмическая группа или сочетание синтагм в одной ритмической группе — является основной при адекватном изучении и описании, к тому же в сопоставительном плане, интонационного строя языка.

И потому мы правомерно, как нам думается, избрали в качестве единицы интонационного анализа предложение-высказывание с его основополагающими характеристиками тона, который экстраполируется на обозначаемую сторону интонации в форме мелодии, а на обозначающую сторону интонации в форме частоты основного тона. Ведь именно в реальном высказывании две составляющие интонации, связанные как с содержательным планом языка,

так и с выразительным, существуют одновременно, в то же время признаки каждой стороны интонации расположены последовательно, то есть сегменты, реализующие признаки каждой из сторон интонации следуют параллельно и линейно друг за другом. приведем развернутое суждение одного из значительных исследователей интонации языка, а конкретно, английского языка, И. Г. Торсуевой: «Напомним, что синтагма не является единицей языка, но сегментом, реализующим интонационные единицы... Последовательности синтагм может включать в себя количество сегментов от одного до х.

Сегменты, реализующие экспрессивные единицы, могут совпадать с синтагмами, но это совпадение не всегда обязательно. Более того, оно случайно. В односинтагменной фразе также наблюдается градация отрезков по степени важности. Причем, эти отрезки иногда совпадают с ритмической группой, со словом или каким-нибудь членом предложения. Мы сознательно перечислили здесь разноплановые элементы, чтобы подчеркнуть, что членение высказывания по степеням важности имеет свои сегменты. Их границы заданы с одной стороны, восприятием, а с другой — границами интонационных параметров в их максимальном воплощении» [3; 7].

Список литературы:

1. Черемисина Н. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь - М: Русский язык, 1982. - 207 с.

2. Артемов В. А. Экспериментальная фонетика. - М: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 228 с.

3. Бондарко Л. В. Сегментация. Лингвистический энциклопедический словарь, главный ред. Ярцева В. Н. - М.: Наука, 1990. - 436-437 с.

4. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. - Изд. 7-е. -Учеб.пос. для ин-тов и фак.иностр.яз. - М: Высшая школа, 1963.- 309 с.

5. Сыдыков Ж. К. Фонетическая структура современного кыргызского литературного языка и диалектов. - Фрунзе: Илим, 1990. - 176 с.

6. Сыдыкова Р. Р. Фонетико-фонологические основы сегментной структуры кыргызского и русского языков: Автореф. дис. ... канд.фил.наук. - Бишкек, 2008. - 25 с.

7. Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. М: Наука, 1979. - 102 с.

Malakhov Sergey Viktorovich, candidate of historical sciences, associate professor E-mail: svmalakhov@mail.ru

Names of the three right-bank Rhine cities

Abstract: Undoubtedly prevailing meaning of the historical names of Deutz, Duisburg and Doesburg is a «city on the other side (of the river)», which determines the phonetic closeness of these oikonyms. «Other» or «opposite» here — it's a right bank of the Rhine, in contrast to the left one not a part of the Roman Empire.

Keywords: names of Deutz, Duisburg, Doesburg, Skopje, Zakopane, Canada, Dioscuri, Tuisco, Etruscans, scobari.

Малахов Сергей Викторович, кандидат исторических наук, доцент E-mail: svmalakhov@mail.ru

Названия трёх правобережных прирейнских городов

Аннотация: Безусловно преобладающим значением исторических названий Дойца, Дуйсбурга и Дусбурга является «город на другой стороне (реки)», что определяет и фонетическую близость этих ойконимов.

Section 8. Philology

«Другой» или «противоположный» здесь — это правый берег Рейна, в отличие от левого не входивший в состав Римской империи.

Ключевые слова: названия Дойц, Дуйсбург, Дусбург, Закопане, Скопье, Канада, Диоскуры, Туиско, этруски, скобари.

Эта работа выполнена методом а) подборки для разбираемых ойконимов блоков слов из индоевропейских по преимуществу языков, релевантных им по своим фоне-тико-семантическим характеристикам, б) с последующим выбором вариантов, наиболее полно соответствующих исторически сложившемуся своеобразию городов, связанных с этими ойконимами. Исследования по их топонимике как сходной мне неизвестны. Выводы размечены звёздочками. (Исходная статья, несогласованно правленная и сокращённая до традиционалистской формы, в: Эволюция и трансформация дискурсов: языковые и социокультурные аспекты. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2015).

Двоичность

На правобережье нижнего Рейна и Эйселла есть города — Дойц (с конца XIX в. часть Кёльна), Дуйсбург и Дусбург, названия которых во многом повторяют друг друга, и этому находится объяснение.

Ср.: др.-английск. twisc «двойной, парный»; английск. deuce «двойка, нечистая сила», two-sided «двусторонний», twosome «пара»; арамейск. dywstr «двусторонний»; белорусск. тая старана «другая сторона»; др.-греческ. 8iÇu| «двойной», Дтоко(и)ро1 «Диоскуры» (божественные близнецы) (Тж.: английск. Djuskaha «Дьюскаха» (положительный божественный близнец в верованиях сенека), Tawiscara «Тавискара» (отрицательный божественный близнец в верованиях гуронов); казахск. туысцан «близкий/родной (человек), братья», кетск. утись ке'т «близкий/родной (человек)», латинск. Tuisto/Tuisco «Туисто/Туиско» (бог, рождённый землёй, в верованиях германцев); русск. свой в доску «полностью свой», тёз(к)а «соименник»; татарск. дускай «дружище»; японск. dôseikon «однополый брак» (при dôsei «тот же пол»

m и «та же фамилия» ЙЙ; турецк. ada§ «тёзка»). Soioç «двойной», 8uàç «два»; грузинск. tsqvili «пара» иврит dw-zddy «двусторонний» '77S-17; китайск. duicè «противоположная/противолежащая сторона» шш, duizi «парный, симметричный» ш

латинск. duïs «дважды»; монгольск. ДYЙз «пара», ДYЙцэл «однаковость, эквивалентность»; нж.-немецк. Tweeschen «близнец»; нидерландск. dezelfde «тот же, одинаковый», tweezijdig «двусторонний»; португальск. dois «два»; романшск. duos «два»; французск. deuxième «второй»; японск. taishô «противоположность» ШМ, taishô «симметричность» ffM.

Дойц

В начале IV в. у Колонии Агриппины (нынешний Кёльн) был построен римлянами мост через Рейн, первый и на долгие времена единственный постоянный мост

на этой реке, имевший немалое значение. Его опоры были демонтированы лишь во второй половине X в. Тогда же на правобережье Рейна против Колонии был возведён предмостный форт, со временем превратившийся в город. * В IV в. он назывался Дивицией, Дивицием или Дивитен-сием (латинск. Castrum Divitia/Divitium/Divitensium; имя, очевидно связанное с divido «разделять, разъединять» (Тж.: болгарск. двоя «отделять, разъединять») Castrum «форт, небольшая крепость») — «фортом, вынесенным (вперёд)», «фортом на другой (стороне)»; ведь по Рейну здесь проходила граница.

С уходом римлян, к середине V в. Дивиция (латинск. Divitia dvitäs; dvitäs «город») становится местом проведения франкского королевского суда. * С X в. этот город назывался Туйцием (латинск. Tuitium) — имя, напоминающее прежнее, хотя и немного иное: «(город, расположенный на) противоположной стороне (Рейна)». Со временем оно становится и единственным его общенациональным названием. В начале XI в. на месте крепости было учреждено бенедиктинское аббатство Дойц (немецк. Abtei Deutz; Abtei «монастырь»). * В средние века город обозначался также как Duitia, Diuza, Duytz, к концу XVI в. — Дойч (Deutsch «немецкий»; отечественно-правобережный?) и Дуитс (Duyts) — к середине следующего столетия.

Ко времени объединения с Кёльном город назывался Дойцем (немецк. Deutz), но в кёльнском диалекте — Дюк-сом (рипуарск. Düx). Ср.: др.-греческ. Seliog «правосторонний»; латинск. dexter «правосторонний»; санскр. daksina «правосторонний» То есть это его

название, судя по всему, передавало значение «(расположенный на) право (бережье)».

Дуйсбург

Дуйсбург (немецк. Duisburg) стоит на древнем торговом пути (Хелльвег), где бродом переходили Рейн у впадения в него реки Рур. В настоящее время 4/5 территории города расположено по двум сторонам этой реки, на правобережье Рейна, на котором сложился и его центр.

Поселения торгового и военного характера существовали здесь на обоих берегах Рейна уже в римскую пору, когда по нему проходила граница. По названию (и не только) известен, например, форт Асцибургий (латинск. Asciburgium; burgium «укреплённое поселение, форт»; I в. н. э.), стоявший на левом берегу в черте нынешнего Дуйсбурга. * Его имя, судя по всему, означало «форт, перекрывающий переход (на левобережье)».

Ср.: аккадск. sekeru «блокировать, перекрывать», sikru «плотина, дамба»; английск. screen «заграждение, охранение, защита», secure «перекрывать, надёжно защищать» (Тж.: арамейск. sakkar «щит», sgwtws

«щит»; др.-китайск. shigän «щит» ш ; китайск. suökäi «кольчуга» ШШ; латинск. scutum «щит», squämae «чешуйчатые доспехи»; литовск. skydas «щит»; японск. sökö «доспехи» И др.-греческ. nawayía «полное

вооружение, доспехи» (при китайск. pángxie «краб» ЩЩ и немецк. Panzer «панцирь, броня, танк»); арабск. askar «стоять (военным) лагерем» J^^-; др.-греческ. океяаю «защищать, прикрывать, укрывать» (Тж.: английск. escape «избежать, спастись, скрыться»; итальянск. scappare «избежать»; румынск. a scäpa «избавить, спасти»; русск. скопиться «собраться, набраться»; сербск. skupiti «собрать (ся), скопить (ся), смыкать». * Значения этих слов пересекаются в понятии хорошо защищённого места (Скапа-Флоу английск. Scapa Flow, например, — одна из лучших гаваней Британских о-вов), в котором при необходимости могли бы укрыться живущие окрест люди.

* Это значение заложено, мне кажется, и в названии столицы Македонии, Скопье (македонск. CKonje, албанск. Shkup/Shkupi, греческ. Хкотаа, сербск. Skoplje), по общему мнению, — древнего, но неримского происхождения. Тж. [5, 386]. Впервые Скопье в связи с расположением там римского военного лагеря упоминается Титом Ливием. Это начало I в. н. э. К концу его здесь была основана римская колония Flavia Aelia Scupi/Flavia Scupinorum, в просторечии — Скупи (латинск. Scupi, тж. Scuiris; разница между последними ойконимами, кажется, в характере блокирования, которое они передавали: оборонительного — для первого из них и сдерживающего — для второго). Скупи была крепостью (латинск. castrum) в долине р. Вардар, со второй половины II в. защищённой стенами в камне [9]. О ней писали Птолемей (др.-греческ. Xkou^oi), Прокопий Кесарийский (ср.-греческ. Хкоияют), Анна Комнина (ср.-греческ. та Хкотаа). С конца XIV ст. в составе Османской империи этот город назывался Ускюбом (турецк. Iskib/Üsküb/Üsküp).

Названием жителей Псковщины (Россия) ещё не так давно было слово скобари, а край их порой именуется в псковских летописях Скопским (начало XV в.). При том, что согласно М. Меховскому (начало XVI в.), например, «земля Псковская имеет тридцать каменных замков... каких нет ни в Московии, ни в Литве» [15, 108], и её твердыни «строились для защиты всего населения, в том числе крестьян. Вот почему они были так многочисленны и имели большие по тем временам размеры. Изборск, Вышгород, Красный, Гдов, Остров, Опочка, Велье, Воронич, Кобыла, Дубков» [12], не считая самого Пскова, крепость которого к концу средневековья была крупнейшей и лучшей в России. «Псковская земля — страна-крепость», — писал о ней Д. С. Лихачёв [14, 201]. * Это и объясняет, скорее всего, слово скобари как «люди, защищённые фортами».)

Иврит sgr «закрывать, блокировать» "1ЛО, skr «плотина, дамба» ТЭО; испанск. asegurar «защищать, блокировать», escudar «защищать, оборонять»; итальянск. scorta

«охрана»; китайск. sàiguan «застава» ШШ, sèkôu «перекрывать дороги» РШ, suôguô «закрывать границу» lÜffi; латинск. sêkludo «изолировать, разобщать»; литовск. saugoti «охранять, защищать», skirti «отделять, разъединять»; д.-в.-немецк. skerm/skirm «заграждение»; немецк. sichern «прикрывать (границы), обеспечивать надёжность»; русск. закол «городьба, перебой», закрывать «блокировать»; турецк. sak «бдительный», sakli «защищать, заповедный», sekban «(османские) пограничные войска, егери» (У самой высокой части Татр лежит г. Закопане (польск. Zakopane). Под этим именем он как деревушка впервые упомянут в XVII ст. (в следующем веке Zakopany/Zakopania) [10, 310]. Mежду тем именно в XVII в. здесь сходились границы королевств Польши, Венгрии и Османской империи (зависимых от неё территорий) [2]. * Последнее даёт основания полагать, что и название Закопане находится в связи с этим турецким словом), sokmak «закрывать»; украинск. схрон «защита, укрытие»; французск. escorter «охранять, прикрывать»; шведск. skyddar «защищать»; японск. saku «частокол» W, seki «плотина, дамба» Ш, sekirui «форт (из камня)» MS, seki(sho) «застава»

В первой половине V в. нынешний Дуйсбург перешёл в руки франков и стал, как иногда считают, их столицей. * Согласно Григорию Турскому, франкский король Хло-дион «жил в крепости, называемой Диспарг [латинск. Dispargum; dis- «префикс со значением разъединения», disparo «разделять, обособлять» (Тж.: др.-греческ. Siaraeípw «разъединять»), burgium «укреплённое поселение, форт»; вероятно — «город на другой стороне (Рейна)»], расположенной в области торингов. В этой же области, в южной ее части... жили римляне» [11, 40].

Нынешнее имя города известно со второй половины IX ст. В начале X-XI вв. он назывался Diuspurch/Diusburg (Имея в виду значения английск. deuce и др.-греческ. Дт^ко(и)ро1, этот ойконим можно переводить и как «город по обеим (сторонам реки)»), в первой половине XI - первой половине XII ст. — Duisburg (на 1059 г. приходится и наиболее раннее упоминание Дуйссерна — немецк. Duissern, — хелльвегской части Дуйсбурга, расположенной недалеко от его исторического центра, но вне городских укреплений), во второй половине XI в. — Tusburch (Ср.: др.-греческ. Suanopía «трудность перехода/переправы». Тж.: китайск. tushè «переходить вброд» узбекск.

o'tish «переход»; японск. tosen «переход, пересечение» ЩШ и «переправа» ШШ. * Тогда ойконим «Тусбурх» с учётом прошлого этих мест можно переводить как «город у брода (через Рейн)».

* Почти наверняка семантика переправы передаётся и именем о-ва Тузла (крымскотатарск. Tuzla ), лежащего в Керченском пр-ве, между Россией и Украиной. (О переправах античного времени здесь [13, 90].)

* Такое же значение, надо полагать, и у части Mосквы Тушино, как деревня известной с начала XVI ст. В про-

Section В. Philology

шлом излучина Москвы-реки, подходящая к ней с юга, летом была проходимой даже для телег благодаря бродам, которые обеспечивали безопасность и при переправе по льду [l6]) и второй половине XII в. — Dusburg. (Исходя из перевода названия нидерландского Дусбурга — «город на противоположной стороне (Рейна)».) * Ещё четыре столетия спустя его название осталось тем же — Duisburg, «город на противоположной стороне (Рейна)», унаследованным, как видно из того, что это значит, от римского времени. По записанной в первой трети XVI в. И. Авентином легенде, Дуйсбург был основан богом Туисто.

Дусбург

Город Дусбург (нидерландск. Doesburg; нж.-немецк. Doezebarg) сложился у слияния рек Эйселл и Ауде-Эйссел, на правом их берегу. Эйселл — один из рукавов дельты Рейна, и несколько южнее этого места со второй половины I в. до н. э. проходила граница империи [4]. Наиболее раннее упоминание Дусбурга приходится на вторую половину XI ст. [7]. * Карта города второй половины XVI в. [3] ограничивает возможные интерпретации его названия единственной — «город на противоположной стороне (Эйселла)», и это опять возвращает нас к римскому времени.

Ту(й)цигове и Дуйсбурггау

Область, центром которой была Диуца, в начале XI в. называлась Ту (й)цигове Tu(i)zihgowe (Ср.: китайск. tüjí «родные места» ffi. Тж.: китайск. tüsú «эти места/края» ifê; санскр. desïya «провинциальный, местный, живущий (в), похожий» японск. tOsho

«это место» l) Выборка, вместе с латинск. Tuisco

«Туиско» (в верованиях германцев — бог, рождённый землёй, от сына которого они вели свои начало), санскр. daisika «территориальный, местный»

японск.

atesaki «адрес» dozoku «жители этих мест»

и прим. 2 объясняющая, кажется, и латинское название этрусков — Tûscï. 2) Др.-греческ. aÚTóp (p)iÇoç «коренной, выросший здесь», французск. adresse «адрес» — эллинское и ещё одно их латинское имя — Tupo^voí и Etrûsci. 3) Арамейск. 'atranay «территориальный, местный», китайск. türén «жители этих мест» Ai, латинск. terrenus «относящийся к земле», польск. terenowy «территориальный, местный», тувинск. терээн «родной (человек)» и фарси дирин(э) «исконный, давний» ÛU^/^AU^ поддерживают ту же семантику в таких формах этого этнонима, как др.-греческ. ТиррфюС и латинск. Tyrrheni. 4) Сами они называли себя Ras(en)na/Rashna. Ср.: галисийск. orixinario «происходящий/родом (из)», русск. уроженец «тот, кто родом откуда-либо», санскр. aurasa «родной» ^U'M, rasa «земля, страна» Ч.^, французск. original «исходный», régional «территориальный».

* Т. о., все те слова, которыми в греческом и латинском языках называли этрусков, неявно передавали значение «(давние) жители этих мест» — так же, как и их эндоэт-ноним, объяснение которого, как оказывается, может быть индоевропейским. Отметим, что автохтонным населением Италии считал этрусков ещё Дионисий Галикарнасский, согласно которому, то же говорили ему и они [1].) Область Дуйсбурга в том же столетии — Диусбурггау/Дуйсбург-гау Diusburggau/Duisburggau. Обе они лежали на правой стороне Рейна, хотя земли Дуйсбурга были и левобережными (ср.: прим. 9) [6].

Ср.: авестийск. gava «селение» (Формант гава/гау и сейчас встречается, например, в топонимии долины р. Каш-кадарьи (Узбекистан) [8]. * Входит он, кажется, и в состав некоторых (восточно)европейских ойконимов, как то: английск. Glasgow «Глазго», польск. Czçstochowa «Ченстохова», Krakow «Краков», русск. Москва «Москва» (и Кучково как др. её древнее название), Псков «Псков», украинск. Б1ла Церква «Белая Церковь» (и Гюргев как её древнее название), Харкв «Харьков», Черншв «Чернигов»); др.-армянск. gawar «округ, кантон» дшъшп; др.-китайск. guo «город (-государство), территория, край» Ш; китайск. guowù «государственный, политический» ШШ; д.-в.-немецк. gawi/gouwe «территория, область, край»; немецк. Gau «область, округ» (Тж.: английск. county «окружной, земский»; китайск. guonèi (de) «отечественный, внутригосударственный» ШЙ (Й); лаврентийск. canada/kanata «селение, край, земля»; латинск. condo «заселять, обживать», continuus «прилегающий, примыкающий, постоянный»; русск. кондовый «исконный»; тавгийск. куньдибтээ «внутренний»; турецк. kent «город»; финск. kanta- «базовый, постоянный, исконный»; французск. canton «кантон»; эстонск. kant «окрестности, сторона, край». * Выборка, связанная со словом canada/kanata, которому обязана своим названием нынешняя Канада); нидерландск. gouw «округ, кантон»; санскр. gö «земля» ^Г; японск. gawa «сторона (переговоров...)» M, ku «округ» К.

Китайское guo и немецкое Gau, на мой взгляд, — слова, связанные друг с другом, и это не единственный пример подобной коммуникации для немецкого и китайского языков.

* * *

* Таким образом, можно утверждать, что в названиях Дойца, Дуйсбурга и Дусбурга при всех изменениях их за многие сотни лет безусловно преобладало значение «город на противоположной стороне (реки)», которое передают и их нынешние имена. И связано это было с тем, что города, сложившиеся на Рейне в римскую пору, располагались по его латинскому, левому берегу.

Список литеpaтуpы:

l. Bodroghy G. Z. ^e Etruscan Liber Linteus//^e Palaeolinguistic Connection. l998. - URL: http://web.archive. org/web/200S04l6l43745/http://users.tpg.com.au/etr/etrusk/po/origins.html (accessed: 15.1.2015)

The existential consciousness of prose of Leonid Andreev and Smagul Elubay

2. Central Europe in 1683//Wikimedia Commons. - URL: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b2/Vas-sal_states_of_the_Ottoman_Empire_in_1683.svg (accessed: 15.1.2015)

3. De oudst bekende kaart van Doesburg//Welstand Doesburg. - URL: http://www.welstandsnotas.nl/doesburg/g_p122. jpg (toegankelijk: 15.1.2015)

4. Gallia//S. Butler. The Atlas of Ancient and Classical Geography. - Suffolk: R. Clay, 1907. - URL: http://www.gutenberg. org/files/17124/17124-h/images/gallia.jpg (accessed: 15.1.2015)

5. Hammond N. G. L., Walbank F. W. A History of Macedonia: Vol. III: 336-167 B. C. - Oxford: Clarendon Press, 1988. -692 p.

6. Heiliges Römisches Reich um 1000//G. Droysen. Allgemeiner historischer Handatlas. 1886. - URL: http://upload.wiki-media.org/wikipedia/commons/e/ed/Heiliges_R%C3%B6misches_Reich_1000.PNG (Zugriff: 15.1.2015)

7. Historie//Gemeente Doesburg. - URL: https://www.doesburg.nl/Bezoek_Doesburg/Algemeen/Historie (toegankelijk: 15.1.2015)

8. Sagdullayev A. Gava Sughda-Nautaka-Kesh//San'at (Art). 2002. № 1. - URL: http://sanat2013.orexca.com/eng/1-02/his-tory_art2.shtml (accessed: 15.1.2015)

9. Scupi, Colonia Flavia Scupinorum//Paleopatologia.it. - URL: http://www.paleopatologia.it/articoli/aticolo.php?record ID=186 (accessed: 15.1.2015)

10. Slownik geograficzny Krolestwa Polskiego i innych krajow slowianskich. T. 14. - W.: Nakl. F. Sulimierskiego i W. Walews-kiego, 1895. - 930, 8 s.

11. Григорий Турский. История франков. (Historia francorum); пер. В. Д. Савуковой. - М.: Наука, 1987. - 464 с.

12. История//Портал государственных органов Псковской области. - URL: http://www.pskov.ru/region/istoriya/print (обращение: 15.1.2015)

13. Колтухов С. Г. Тузлинский историко-географический район Боспора Киммерийского в античную эпоху//Геополитика и экогеодинамика регионов. - 2005. Т. 1. Вып. 1. - С. 87-91.

14. Лихачёв Д. С. Псков//Звезда. - 1945. № 10/11. - С. 201.

15. Меховский М. Трактат о двух Сарматиях; пер. С. А. Аннинского. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - XI, 288 с.

16. Строгино//Северо-Запад. Летопись московской окраины. - URL: http://okrug.school147.ru/old/sela/strogino.htm (обращение: 15.1.2015).

Meiramgalieva Raigul Manapovna, Kazakh National University named after Al-Farabi, Cand.Phil.Sci., Assoc. Prof.

Sarsekeeva Natalia Kantalievna, Kazakh National University named after Al-Farabi, Cand.Phil.Sci., Assoc. Prof.

E-mail: Sarsekeeva1403@inbox.ru

The existential consciousness of prose of Leonid Andreev and Smagul Elubay

Abstract: Works of Andreev («Life of Basil Thebes») and Elubay («The century of doomsday») are considered in a view of an existential orientation in the article. Research of the existential problematics uniting work of Russian and Kazakh writers, opens new senses and possibilities of the further interpretation in a vein of research of modern literary and art paradigms.

Keywords: existentialism, consciousness, freedom, the author, irrational, chaos, dialogue

Flows and directions of literary process are motivated by Andreev and Smagul Elubay which are pull together with the

the general mood of epoch and motion of idea of masterminds general mood of texts, their ideological and mental commu-

of the time. For that or another direction, uniting writers near nication about which there will be in detail a speech in given

philosophical and ideological looks, similar worldview, are article. As the basic similarity, it is possible to specify a parallel

characteristic in literature. As a result the writer of one cul- spent between existential reasons by a component of works

ture unexpectedly as though calls in the literary labors with of these authors, in particular — stories like «Life Basil The-

the writer of other culture and even epochs. Such situation, in bes» by Andreev and the novel «The century of doomsday»

particular, has developed concerning two writers — Leonid by Elubay. Both works offer the most extensive material for

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.