Научная статья на тему 'НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СОВРЕМЕННОМ ИВРИТЕ'

НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СОВРЕМЕННОМ ИВРИТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ / ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / КОММЕНТАРИИ К БИБЛИИ / ТАЛМУД И МИДРАШ / ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ / OLD TESTAMENT / BIBLE COMMENTARIES / TALMUD AND MIDRASH / ANCIENT HEBREW / MEDIEVAL LITERATURE / MODERN HEBREW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ал Тавил Солаф

В статье рассматриваются названия растений в древнееврейском языке (включая библейский, постбиблейский и средневековый) и в современном иврите. Цель данной статьи заключается в том, чтобы исследовать названия растений, упоминаемых в Библии, и их семантические изменения в постбиблейской и средневековой еврейской литературе и в современном иврите. Исследование ботанических терминов осуществлялось на материале текстовых корпусов на иврите разных эпох развития языка в контекстном, семантическом и сравнительном аспектах. Как известно, библейская лексика в части названий растений является динамичной, поскольку большинство фитонимов в библейском языке не имеет однозначной ботанической идентификации, и многие неясности остаются до сих пор. В современном иврите многие из библейских названий растений изменили свои значения с течением времени и сегодня отличаются от исходных. Кроме того, многие растения, упомянутые в Библии, не произрастают сегодня в ареале Ближнего Востока, или, наоборот, появились новые виды растений, которые не были известными ранее. Таким образом, исследование ботанических терминов в разные эпохи развития еврейского языка дает нам представление о развитии семантики данных терминов и о факторах, влияющих на него.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PLANT NAMES IN ANCIENT AND MODERN HEBREW

The article discusses the names of plants in ancient Hebrew (biblical, post-biblical, and medieval) and modern Hebrew. The purpose of this article is to investigate the names of plants mentioned in the Bible and their semantic changes in post-biblical, in medieval Jewish literature, and in modern Hebrew. The study of botanical terms was carried out on the material of text corpora in Hebrew of different epochs of the language development in contextual, semantic and comparative aspects. It is a common fact that the biblical vocabulary of plant names is dynamic, since most plant names in the biblical language do not have a clear botanical identification, and many of them remain in question until now. In modern Hebrew, many of the biblical names of plants have changed their meanings over time and they differ today from the ancient language. In addition, many plants mentioned in the Bible do not exist today in the realities of the Middle East, or vice versa, new plant species have appeared that were not known before. Thus, the study of botanical terms in different epochs of the development of the Hebrew language gives the information on the semantic development of these terms and the factors that affect them.

Текст научной работы на тему «НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СОВРЕМЕННОМ ИВРИТЕ»

УДК 811.411.16'373.2 DOI 10.37972/chgpu.2020.109.4.001

Ал Тавил Солаф

НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СОВРЕМЕННОМ ИВРИТЕ

Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва, Россия

Аннотация. В статье рассматриваются названия растений в древнееврейском языке (включая библейский, постбиблейский и средневековый) и в современном иврите. Цель данной статьи заключается в том, чтобы исследовать названия растений, упоминаемых в Библии, и их семантические изменения в постбиблейской и средневековой еврейской литературе и в современном иврите. Исследование ботанических терминов осуществлялось на материале текстовых корпусов на иврите разных эпох развития языка в контекстном, семантическом и сравнительном аспектах. Как известно, библейская лексика в части названий растений является динамичной, поскольку большинство фитонимов в библейском языке не имеет однозначной ботанической идентификации, и многие неясности остаются до сих пор. В современном иврите многие из библейских названий растений изменили свои значения с течением времени и сегодня отличаются от исходных. Кроме того, многие растения, упомянутые в Библии, не произрастают сегодня в ареале Ближнего Востока, или, наоборот, появились новые виды растений, которые не были известными ранее. Таким образом, исследование ботанических терминов в разные эпохи развития еврейского языка дает нам представление о развитии семантики данных терминов и о факторах, влияющих на него.

Ключевые слова: названия растений, Ветхий Завет, комментарии к Библии, Талмуд и Мидраш, древнееврейский язык, средневековая литература, современный иврит.

А1 Там/el Solaf

PLANT NAMES IN ANCIENT AND MODERN HEBREW

Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia

Abstract. The article discusses the names of plants in ancient Hebrew (biblical, post-biblical, and medieval) and modern Hebrew. The purpose of this article is to investigate the names of plants mentioned in the Bible and their semantic changes in post-biblical, in medieval Jewish literature, and in modem Hebrew. The study of botanical terms was carried out on the material of text corpora in Hebrew of different epochs of the language development in contextual, semantic and comparative aspects. It is a common fact that the biblical vocabulary of plant names is dynamic, since most plant names in the biblical language do not have a clear botanical identification, and many of them remain in question until now. In modem

Hebrew, many of the biblical names of plants have changed their meanings over time and they differ today from the ancient language. In addition, many plants mentioned in the Bible do not exist today in the realities of the Middle East, or vice versa, new plant species have appeared that were not known before. Thus, the study of botanical terms in different epochs of the development of the Hebrew language gives the information on the semantic development of these terms and the factors that affect them.

Keywords: plant names, Old Testament, Bible commentaries, Talmud and Midrash, ancient Hebrew, medieval literature, modern Hebrew.

Введение. Под древнееврейским языком мы понимаем язык еврейской Библии (Танах, Ветхий Завет), Мишны и средневековых письменных памятников. Возрожденной формой древнееврейского языка является современный иврит, который начал формироваться в конце XVIII в. [4, с. 296-413].

В Библии упоминаются виды растений, которые встречаются в разных книгах Ветхого Завета и Нового Завета. Сведения о растениях, помимо Библии и ее переводов, есть в постбиблейской еврейской литературе, в которой часто делается попытка истолковать и объяснить трудные места из Библии. Иногда в них достаточно подробно обсуждается то или иное древнее название растения. К этой литературе относятся таргумы, Мишна, Талмуд, ранние мидраши; встречаются они и в средневековой еврейской литературе, в комментариях к книгам Ветхого Завета, например, у Раши, Маймонида и Рамбана и в других еврейских средневековых работах, таких как работы Гершона Бен Шломо «Sha'ar ha-Shamayim» («Врата небес», 1547), в медицинском труде Тобиаса Кона «Маасе Товия» («Труд Тобиаса», 1707), в книге Баруха Линдау «Reshit limudim» («Начало наук», 1788) и др. В западной науке лингвистическое исследование названий растений в еврейском языке началось в XVIII веке. Одна из первых работ, посвященных библейским растениям, принадлежит шведскому ботанику и филологу Улофу Цельсию («Hierobotanicon, sive De plantis sacrae Scripturae dissertationes breves», 1748). Основополагающее значение по этому вопросу имели работы ученого раввина из Венгрии Иммануила Лёва, прежде всего - обширный труд под названием «Aramäische Pflanzennamen» (1881), в котором он исследовал основные растительные термины в различные периоды истории еврейского и арамейского языков. В XX в. больший вклад в изучение библейской фитонимики внесли израильские ботаники, например, Микаэл Зохари («Растения Библии», изданные на немецком и английском языках); был издан также четырехтомник «Флора Палестины». В XX-XXI вв. появился ряд работ с современной информацией по большинству библейских растений, как, например, работы А. Э. Рюти, А. Н. Сорокина, Л. Е. Когана и др.

Целью данной статьи является исследование названий растений в древнееврейском языке и современном иврите.

Актуальность исследуемой проблемы. Исследование названий растений в разные эпохи истории развития еврейского языка является значимым для семитской филологии, поскольку названия растений в еврейском языке (как древнем, так и современном) характеризуются тем, что многие из них до сих пор не имеют четкой ботанической идентификации. В современном языке эти названия часто изменяют свои значения и обозначают не те же самые реалии, что в библейскую эпоху.

Материал и методы исследования. Исследование названий растений осуществлялось на материале текстовых корпусов на иврите, созданных в разные эпохи развития языка, в контекстном, семантическом и сравнительном аспектах. При анализе семантического развития библейских терминов были использованы известные английские словари библейского языка «The Hebrew and English Lexicon of The Old Testament» [6], «The Hebrew and Aramaic Lexicon of The Old Testament» [9] и «Словарь библейского иврита» А. Э. Гра-фова [1]. Анализ средневековой и современной литературы проводился также на материале

словарей Э. Бен Йехуды и Э. Шошана, из которых были отобраны статьи, где встречаются исследуемые единицы. Помимо данных словарей, мы использовали «The Historical Dictionary project» [15], где можно найти многочисленные тексты на иврите, относящиеся к разным периодам развития еврейского языка. При исследовании еврейской ботанической терминологии в разные эпохи использовались сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, текстологические методы.

Результаты исследования и их обсуждение. Нами выявлено, что большинство названий растений библейского языка не поддаются однозначной ботанической идентификации из-за разночтений между древними переводами, и зачастую эти термины обнаруживаются в текстах, где нет описания растений, что способствует двусмысленности и неопределенности, связанной с их идентификацией. В особенности это справедливо для терминов, которые встречаются в Библии только один раз (Нарах Legomena). Например, tirza (Не. 44:14), hallamUt (Иов: 6:6), gopar (Быт. 6:14). Также есть некоторые названия, которые нередко встречаются в Библии, но не имеют четкого определения, такие как nai'asus (вид кустарников), kimmos (вид сорной травы) и др.

Кроме того, ботаническая классификация в Библии не производилась на основе срезного научного анализа. Она появилась только в средневековой литературе, где часто представлены ценные сведения о ботанической идентификации древнееврейских лексем, однако многие слова в этих источниках не встречаются, например, hobnim (эбеновое дерево), hallamUt (вид растения), капа (кустарник), или встречаются со столь же неясным значением, например, naicisiis (вид кустарников), sirpad (вид терновника) и др.

В современном иврите, когда ботаника стала более адекватной, чтобы идентифицировать эти термины в свете современных представлений о систематике и классификации, значения некоторых ботанических терминов стали отличаться от древних и средневековых. Например: ?ezob (иссоп) в современном языке обозначает «майоран»; mallUh (просвирник) в современном языке - «лебеда»; nahal (пальма) в современном языке используется в другом значении - «речка». Некоторые (сравнительно немногочисленные) древние названия не вошли в лексический состав современного иврита. Например: nai'asus (вид кустарников), kimmos (вид сорной травы), sarok (виноградная лоза), sahis (то, что выросло на поле после второго урожая).

Общее число названий растений, встречающихся в Библии, - около 100 слов, хотя число их различается у разных авторов. В этой статье мы рассмотрим прежде всего те, для которых неизвестны точные ботанические идентификации (значения) в библейский период. В конце статьи будет представлена таблица, в которой отражены все названия растений, упоминающиеся в Библии, и изменения их значений от древнееврейского языка к современному ивриту (табл. 1).

Названия растений разделены нами на четыре группы: общие термины, названия деревьев, названия кустарников, названия травянистых растений.

1. Общие термины. Библейский язык имеет два основных термина для обозначения растения, semah и netai, хотя netai имеет также более узкие значения «виноградная лоза» и «посадка растения (глагольное имя)» [11, с. 9-10]. В раввинистической литературе растительный мир называли simhe Padama «растения земли» (Берешит рабба 51:4), слово netai использовалось в талмудической литературе для обозначения плодов субботнего года netai гэЫЧг (Маасер Шени 5:5). Кроме того, в Мишне используется термин пэ0а в значении «виноградник» (Шевиит 1:6-8, 2:4, Орла 1:6, Таанит 1:7, Недарим 3:5, Бава Батра 2:8, Менахот 10:9) или «зеленые насаждения» (Бава Кама 8:6). В современном иврите «растение» обозначается словом semah, в то время как netai употребляется для обозначения саженца [12, с. 1661].

2. Названия деревьев. Общим названием дерева в библейском языке является слово íes, в то время как в Мишне для обозначения дерева как растения употреблялось арамейское по происхождению слово 'Man, а слово íes использовалось в значении «древесина»: Иауй kórdtín íesím la ^ a so i pahamín 'Там рубили деревья, чтобы сделать уголь" (Талмуд, Шаббат 130).

В Библии упоминаются разные виды деревьев: терпентинное дерево, дуб, кедр, эбеновое дерево, олива, пальма, миндаль, платан, гранат, смоква, яблоня, ладан и многие другие. Термины, используемые для обозначения этих деревьев, достаточно многочисленны, поэтому мы рассмотрим лишь некоторые лексемы, которые не имеют четкого определения применительно к библейской эпохе и в то же время засвидетельствованы в различных значениях в позднейшие эпохи.

Библейский термин ts'Passür упоминается два раза, в Ис. 41:19 60:13 и Иез. 27:6. Точного значения он не имеет, предполагают, что это кипарис или вид кедра [9, с. 1677]. Он также встречается в Берешит Рабба 15:1, где значение слова не проясняется, однако в средневековой литературе оно обычно отождествлялось с кипарисом [5, с. 7647]. В современном иврите этому термину присуще то же значение, однако употребляется он довольно редко [8, с. 2814].

Термин baka упоминается в Библии в форме мн. ч. Ьэка?1т в книгах 2Цар. 5:23-24 и 1 Пар. 14:14-15 для обозначения вида дерева (бальзамное дерево) [8, с. 335] или вида колючки [9, с. 129]. Он встречается также в форме ед. ч. в Пс. 84:7 ícimáq ha-bbaka (balsam-vale) [6, с. 113]. В Талмуде и мидрашах слово упоминается всегда во мн. ч. для обозначения вида дерева с неясным значением. В средневековой литературе, согласно Э. Бен-Иехуде, за этим термином закрепилось значение «тутовое дерево» [5, с. 538]: íad sa-ttirci ?at-rase ha-ЬЬэШЙт mitnaí'naíim. - Пока ты не увидишь, как качаются верхушки тутовых деревьев (Мидраш Техиллим, комментарий к книге Псалмов).

В современном языке, согласно Эвен-Шошану, этот термин обозначает один из видов тополя, а именно, Populus Euphratica [8, с. 229]. В современном языке слово, вероятно, малоупотребительно.

Термин tidhar обозначал неизвестный вид деревьев, упоминаемый в Библии только в Ис. 41:19; 60:13: вяз [6, с. 187] или кипарис [9, с. 1688]. В раввинистической литературе это слово не употребляется [15], в средневековой оно известно, однако семантика не проясняется. В современном иврите за этим термином закреплено значение «ясень» (Fraximis охуcarpa v. oligophylla) [14].

Библейский термин tirza является Нарах Legomenon в Ис. 44:14, его точное значение затруднительно определить из-за отсутствия достаточно определенного контекста. Предполагают, что это кипарис, каменный дуб [1, с. 561] или сосна [9, с. 1792], однако некоторые древние комментаторы видят здесь падуб, фисташковое дерево или даже березу [5, с. 7912].

Судя по данным MAGAARIM (The Historical Dictionary project), слово встречается 10 раз в средневековой литературе, данных об употреблении в раввинистических памятниках нет. Значение слова в средневековой литературе не определяется, в словаре Эвен-Шошана мы находим перевод «береза» [8, с. 2909], однако Академия языка иврит присваивает термину научное наименование Quercus coccifera (дуб хермесовый)[14].

3. Названия кустарников. В Библии упоминается несколько терминов для обозначения различных видов кустарников. Большинство из них с трудом определяется в библейском языке, однако в современном иврите им, как правило, присваиваются те или иные конкретные ботанические значения.

naÇâsûs - библейский термин, упомянутый только в Ис. 17:19, 55:13, обозначает вид кустарника, предположительно thorn-bush [6, с. 654] или camel-thorn (Alhagi camelorum) [9, с. 706]. По данным MAAGARIM, слово не встречается в раввинистической литературе, в то время как в новой еврейской литературе оно используется как общее название для маленького колючего дерева [5, с. 3709]: hömer hü naÇâsûs güdal ba-?amerika. - Мирра - это колючее дерево, которое растет е Америке («История земли»),

В современном иврите значение данного слова стало более конкретным, в соответствии со словарем Эвен-Шошана это Rhamnus (жостер, семейство крушиновые) [8, с. 1693].

ssnä - название колючего кустарника, из которого, согласно библейскому тексту, Моисею явился Господь в пламени огня в книге Исходя 3:2. Предполагают, что речь идет от. н. black-berry bush [6, с. 702] или species of bramble [13, с. 16-17]. Раввинистические и средневековые употребления не проясняют значения слова: rabbï PëlîÇazâr ?ômër та ha-ssdnä sapai mi-kkol ha-Pllönöt sâ-bba-Çolâm. - Сказал рабби Элиэзер: «Так же как Л30Л самое низкое из всех деревьев в мире... (Мидраш Рабба, Исх. 2), wd-hëniah Çalâha tdhillâ Çanpë gäpän wd-Çanpë ha-ssdnä. - И положил на нее сначала ветви виноградной лозы и ветви Л30Л (Моше Бен Маймон) [15]. В то время как для библейского языка точное значение установить не удается, в современном иврите, согласно академии языка иврит, это слово употребляется в смысле «Rubus sanctus или Rubus discolor» (рубус, терновый куст) [14].

Библейский термин sirpad - также Нарах Legomenon в Ис. 55:13, где он встречается в сочетании с hädas (мирт): tahat has-sirpad yaÇalâ hädas. - Вместо терновника поднимется мирт. В словарях библейского языка данный термин переводится как «колючий куст» [6, с. 710] или «крапива» [9, с. 770]. В раввинистической и средневековой литературе слово встречается для обозначения одного из видов терновника, однако четкого определения не предлагается. В современном языке за этим термином закреплено значение «крапива» [8, с. 1849].

Библейский термин säPällm встречается один раз в книге Иова 40:21: tahat säPällm yisköb - Под лотосами он лежит. Полагают, что речь идет о разновидности колючего кустарника, т. н. Ziziphus Spina Chisti [6, с. 838]. В раввинистической литературе, согласно MAAGARIM, слово не встречается; в новой ивритской литературе оно также обозначает вид терна [5, с. 5342]: Например, еврейский писатель Шимшон Блох (1784-1845) указывает на Pägappim tappûhîm säPällm (разные сорта яблок и sä?älim) [15]. В современном иврите слово употребляется для обозначения Zizyphus Lotus [14].

4. Названия травянистых растений. Травянистые растения часто упоминаются в Библии. Есть два общих термина, обозначающие травы (Çësâb и däsä), а также термин hâsïr, который в библейском языке служит общим обозначением для разного рода зелени, которая использовались как корм для скота [13, с. 29-36]. В средневековом и современном языке такое же слово используется с конкретным значением «лук-порей» [5, с. 1708], однако вероятно, что речь идет об омониме.

В Библии упоминается широкий спектр видов травянистых растений, таких как мальва, иссоп, осока, тростник, крапива, лён, лилия, лук, чеснок. Ниже мы рассмотрим некоторые наименования видов трав, для которых в Библии не устанавливается четкое значение.

Библейский термин ?öra, упоминающийся в 2Цар.4:39 в форме мн. ч. Parol, переводится либо общими терминами, такими как «разновидность съедобных растений» [1, с. 31] или «трава» [6, с. 21], либо как «мальва» [9, с. 25]. Интересно употребление этого термина в Мишне: Pöröt zä gargîr Рйтаг rabbï yöhannän lamma ni km sämän Pöröt sä-mmd?lröt Pât-hâ-Ç'ënayim 'Pörot это gargîr (руккола). P. Йоханнан сказал: «Почему называем масло Pöröt? Потому что оно заставляет светиться глаза» (Талмуд, Иома 18) [15]. Очевидно, здесь имела место народная этимология: слово Pöröt было вторично произведено от глагольного корня Pwr 'сиять, быть светлым'.

В средневековой литературе данное слово употреблялось по-разному:

- как термин для обозначения мальвы: íesctb ha-nnikrCi Ьэ-läsön 4'ihrlt ?öröt ... Wä-Ш nötä Id-nöbö. ha-sscimäs. - Трава, которая называется на еврейском языке Pöröt ... она склоняется к солнечному свету (коллекция рукописей, Мюнхен 78) [15];

- как общий термин для зелени, растения {Kraut, herb): wü-mcitök wü-mör mehem W3-hämös baí'dehem wd-tCipel wa-mcdöah Ьэ-taíam h-Pörötäw. - Среди растений его есть сладкое, и горькое, и кислое, и безвкусное, и соленое на вкус [5, с. 117].

Согласно А. Эвен-Шошану, в современном иврите за этим словом закреплено значение Erusa sativa, руккола (род травянистых растений, семейство капустные) [8, с. 45].

Библейский термин hand обозначает разновидность сорных растений [12, с. 18], некоторые переводы предлагают т. н. chickpea (cicércula) [6, с. 355]. В средневековой литературе он, по Э. Бен-Иехуде, употреблялся для обозначения какого-то колючего растения, однако некоторые авторы использовали его как название для крапивы: hii hand wil-Ьэ-lüsön íarab nikrä hörfk wa-körls. - Это hand, который называется на арабском языке höriku köris (коллекция рукописей, Мюнхен 85).

В современном иврите, согласно словарю А. Эвен-Шошана, это слово используется как общее название для всякого вида колючки [8, с. 833], между тем Академия языка иврит присваивает ему конкретное значение Lathy rus Och rus (чина охряная) [14].

Слово rös (употребляется также в более общем значении «горечь, яд») - Это Нарах Legomenon, оно встречается один раз в Библии в книге Втор. 32:23, где обозначает какое-то горькое на вкус, возможно, ядовитое растение [9, с 1167]. Лексема встречается в постбиблейском и средневековом языке без очевидной семантической идентификации. В современном языке, по данным словаря Эвен-Шошана, это пятнистый болиголов, Сотыт macidatum [8, с. 2444].

Библейский термин pakkíiíot - Нарах Legomenon в 2Цар. 4:39 встречается в комбинации pakküíSt sädä (полевые, т. е. дикие, р.). Он обозначает вид дикого растения семейства тыквенных, возможно, Citndliis colocynthis (тыква-горлянка) [6, с. 825]. Э. Бен-Иехуда отмечает, что многие комментаторы Библии переводили это словосочетание как Cucumis colocynthis, горький и твердый вид огурца, который используется только в медицине [5, с. 5121]. Слово встречается два раза в Талмуде: Шаббат 2:2 (Ьэ-sämän pakkiáot -маслом р.) и Келим 1:17 (Pap sel pakkiáot ka-yyosé bähen - трубка р. выходит среди них).

Данный термин встречается в средневековой литературе, в которой, однако, не проясняется его точное значение. В современном языке отмечается в выражении Päbattah ha-ppakkiiía для обозначения Citndliis colocynthis , дикой тыквы (колоцинта) [8, с. 2130].

Нарах Legomenon haUünnll - неясное слово, которое встречается один раз в Библии в Иов 6:6 (rir hallamüt). Предполагают, что это какое-то растение со слизистым соком [9, с. 321]. В постбиблейской и средневековой литературе слово не встречается, но, судя по данным MAAGARJM, оно встречается в новой ивритской литературе с 60-х годов XIX века: в книгах Якова Абрамовича «toldot hatcbaí» («История природы», 1867) и Абрама Куселевича Many «fyit sböf» («Лицемер», 1861). В современный иврит слово hcdlämüt не вошло, отмечен лишь возможно связанный с ним термин helmit (мальва).

Обобщая сказанное выше, представим все названия растений, упоминающиеся в Библии, в следующей таблице (табл. 1), где в сжатом виде отражены изменения их значений от древнееврейского языка до современного иврита.

Таблица 1

Значения названий растений в библейском, средневековом и современном языке

Название Значение

библейское средневековое современное

Pela большое дерево, терпентинное дерево [11, с. 68] терпентинное дерево фисташковое дерево

Pora съедобное растение мальва индау

Pezób иссоп, душица сирийская [3, с. 100-1071 иссоп майоран

Pahü тростник, осока водная трава луг

Pailón дуб дуб дуб

Pcitriz кедр кедр кедр

Póran сосна или лавр [12, с. 66-67] дуб, падуб сосна

taPsür кипарис или кедр кипарис кипарис

Pabattihím арбуз [7, с. 356] арбуз арбуз

Palgom сандаловое дерево сандаловое дерево сандаловое дерево

bopñm фисташки [10, с. 236-238], теревинф [2, с. 85] фисташки фисташки

baka бальзамное дерево [7, с. 335] тутовое дерево вид тополя

basal лук лук лук

bar зерно, злак зерно, злак зерно, злак

bósam бальзамное дерево бальзамное дерево духи, аромат

gapan виноградная лоза виноградная лоза виноградная лоза

gópar вид дерева [11, с. 212] вид дерева вид дерева

gargar ягоды ягоды настурция

dagan зерно, злак зерно, злак зерно, злак

tidhar ильм, кипарис вид дерева ясень

dóhan просо [10, с. 247] просо просо

dasa трава трава трава

hobiiTm эбеновое дерево [8 , с. 90-91] нет данных хурма эбеновая

hadas мирт мирт мирт

zayit олива олива олива

hitta пшеница [11, с. 157] пшеница пшеница

hallarmlt вид растения нет данных мальва

hasTr трава; лук-порей трава; лук-порей лук-порей

hand разновидность сорных растений колючее растение, крапива чина

varak съедобные растения съедобные растения овощи

yárak зелень зелень зелень

kammón тмин тмин тмин

kópar хна [12, с. 128-129] хна хна

karkóm шафран [7, с. 215] шафран шафран

luz миндаль миндаль миндаль

malliiah мальва лебеда лебеда

tie tai растение, саженец растение, саженец растение, саженец

tiaíásüs вид кустарников маленькое колючее дерево не представлено

tiissa цветы цветы цветы

nerd нард [12, с. 154-155] нард нард

silp тростник [12, с. 160-161] тростник тростник

samadar цветки винограда цветки винограда завязь

sdna колючий кустарник колючий кустарник терновый куст

sansinnim соцветия финиковой пальмы соцветия финиковой пальмы соцветия финиковой пальмы

sirpad колючий куст или крапива вид терновника крапива

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

íádasTm чечевица чечевица чечевица

íenab виноград виноград виноград

Продолжение таблицы 1

íaraba евфратский тополь ива ива

iatvion платан платан каштан

íescib трава трава трава

pól бобы бобы бобы

pakküiót дикая тыква [10, с. 236] дикая тыква тыква-горлянка

pista лен лен лен

parah цветок цветок цветок

saPalTm вид колючего кустарника лотос лотос

sapsapa ива ива тополь

kidda кассия кассия ракитник

lakavón клещевина [12, с. 190-191] клещевина клещевина

kinmios вид сорной травы [13, с. 17] вид сорной травы не используется

kana тростник [10, с. 235] не встречается тростник

kinnamón корица [12, с. 346] корица корица

kdsTía кассия [12, с.196-197] кассия кассия

kissiiPa огурец или дыня [12, с. 197-198] огурец кабачок

roí вид ядовитого растения вид ядовитого растения пятнистый болиголов

rimmon гранат гранат гранат

sTah куст, кустарник куст, кустарник куст, кустарник

ssíóra ячмень ячмень ячмень

süm чеснок [10, с. 248-251] чеснок чеснок

sitsanna лилия [12, с. 206-207] лилия лилия

sitta акация акация акация

savit колючий кустарник колючий кустарник стальник

saked миндаль [10, с. 253] миндаль миндаль

sikmü сикомор сикомор сикомор

td?ena смоковница смоковница смоковница

tomar финиковая пальма финиковая пальма финиковая пальма

tmppuah яблоня яблоня яблоня

tirza вид дерева вид дерева дуб хермесовый

Выводы. Наблюдения за семантикой названий растений в различные периоды истории еврейского языка позволяют сделать выводы, что наименования растений в Библии многочисленны и разнообразны. В количественном отношении преобладают названия деревьев и их плоды (41 %), названия травянистых растений (37 %), а затем названия кустарников (16 %). Большинство из них не поддаются однозначной ботанической идентификации, в частности термины, которые встречаются лишь один раз в библейском языке. В постбиблейской и средневековой литературе значение некоторых названий растений также остается неточным, хотя в данной литературе есть серьезные сведения о растениях в библейском языке. В современном иврите некоторые термины имеют значения, отличающиеся от древних и средневековых; в небольшом количестве зафиксированы библейские слова, которые не вошли в лексический состав современного иврита.

ЛИТЕРАТУРА

1. Графов А. Э. Словарь библейского иврита. - М. : Текст, 2019. - 702 с.

2. Сорокин А. Н. Ботаническая идентификация древнееврейского фитонима botnim. К вопросу об истории доместикации фисташки настоящей (Pistacia veraL., Anacardiaceae)//Hortus botanicus. -2018. - T. 13. -C. 78-89.

3. Сорокин A. H. «Иссоп» в древнегреческих текстах V-IV вв. до н. э.: к вопросу об идентификации библейского фитонима 'ezób // Историко-биологические исследования. - 2020. - Т. 12, № 3. - С. 100-107.

4. Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемигские языки» / под ред. А. Г. Беловой, Л. А. Коган, С. В. Лезова, О. И. Романовой. - М. : Academia, 2009. - 840 с.

5. Ben-Yehuda Е. A. Complete Dictionary of Ancient and Modem Hebrew. - Jerusalem : Leant, 1928. -7945 p.

6. Brown F., Driver S. R., Briggs A. The Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. - USA : Hendrickson, 2012. - 1201 p.

7. Celsius O. Hierobotanicon sive de plantis sacrae scripturae dissertationes breves. Akademiae uopsalliensis. -Uppsala : Wet-stenius, 1747-1748. - 572 p.

8. Even-Shoshan A. A new Dictionary. - Jerusalem : Kiryath Sepher, 1979. - 3110 p.

9. KoenlerL., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. - Leiden - New York : Brill, 1994. - 1803 p.

10. Kogan L. Les noms de plantes akkadiens dans leur contexte sémitique II Language and Nature : Papers presented to John Huelmergard on the Occasion of His 60th Birthday. - Chicago, 2012. - P. 229-267.

11. Low I. Aramäische Pflanzennamen. - Leipzig : Engelmann, 1881. - 490 p.

12. Noonan B. J. Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible // Linguistic Studies in Ancient West. - 2019. -Vol. 14.-P. 35-236.

13. RiithyA Die Pflanze und ihre Teile im biblisch-hebräischen Sprachgebrauch. - Bern : A. Francke, 1942. -82 p.

14. The Academy of the Hebrew Language. - URL : https://en.hebrew-academy.org.il/.

15. The Historical Dictionary project. - URL : https://maagarim.hebrew-academy.org.il/.

Статья поступила в редакцию 29.10.2020

REFERENCES

1. GrafovA. E. Slovar' biblejskogo ivrita. - M. : Tekst, 2019. - 702 s.

2. Sorokin A. N. Botanicheskaya identifrkaciya drevneevrejskogo litonima botnîm. К voprosu ob istorii domestikacii fistashki nastoyashchej (Pistacia vera L., Anacardiaceae)//Hortus botanicus. -2018. - T. 13. - S. 78-89.

3. Sorokin A. N. «Issop» v drevnegrecheskih tekstah V-IV vv. do п. е.: k voprosu ob identifrkacii biblejskogo litonima 'ëzôb //Istoriko-biologicheskie issledovaniya. - 2020. - T. 12, № 3. - S. 100-107.

4. Yazyki mira. Semitskie yazyki. Akkadskij yazyk. Severozapadnosemitskie yazyki» / pod red. A. G. Belovoj, L. A. Kogan, S. V. Lezova, О. I. Romanovoj. - M. : Academia, 2009. - 840 s.

5. Ben-Yehuda E. A. Complete Dictionary of Ancient and Modem Hebrew. - Jerusalem : Leam, 1928. - 7945 p.

6. Brown F., Driver S. R.. Briggs A. The Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. - USA : Hendrickson, 2012. - 1201 p.

7. Celsius O. Hierobotanicon sive de plantis sacrae scripturae dissertationes breves. Akademiae uopsalliensis. -Uppsala : Wet-stenius, 1747-1748. - 572 p.

8. Even-Shoshan A, A new Dictionary. - Jerusalem : Kiryath Sepher, 1979. - 3110 p.

9. Koalier L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. - Leiden - New York : Brill, 1994. - 1803 p.

10. Kogan L. Les noms de plantes akkadiens dans leur contexte sémitique II Language and Nature : Papers presented to John Huelmergard on the Occasion of His 60th Birthday. - Chicago, 2012. - P. 229-267.

11. Low I. Aramäische Pflanzemiamen. - Leipzig : Engelmann, 1881. - 490 p.

12. Noonan B. J. Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible // Linguistic Studies in Ancient West. - 2019. -Vol. 14.-P. 35-236.

13. RiithyA Die Pflanze und ihre Teile im biblisch-hebräischen Sprachgebrauch. - Bern : A. Francke, 1942. -82 p.

14. The Academy of the Hebrew Language. - URL : https://en.hebrew-academy.org.il/.

15. The Historical Dictionary project. - URL : https://niaagarini.hebrew-acadeniy.org.il/.

The article was contributed on October 29, 2020 Сведения об авторе

Ал Тавил Солаф - аспирант кафедры истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, г. Москва, Россия; e-mail: solaf8812ad @gmail.com

Author information

Al Taweel Solaf- Post-graduate Student, Department of History and Philology of the Ancient East, Institute of Oriental Cultures and Antiquity, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; e-mail: solaf8812ad @gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.