Научная статья на тему 'Названия предприятий автобизнеса в языке города Владивостока: жанровый аспект'

Названия предприятий автобизнеса в языке города Владивостока: жанровый аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вывеска / социолингвистика / лингвокультурология / язык города / коммуникативное пространство / professional dialect (car-business dialect) / regional linguistics / city language / small format written genre / signboard text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н В. Михайлюкова

В данном исследовании текст на вывеске рассматривается как малый письменный жанр, особенности которого анализируются с точки зрения социолингвистики и лингвокультурологии. Материалом для наблюдения послужили названия предприятий автобизнеса, являющиеся яркой чертой языкового облика города Владивостока.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the signboard text as a small format written genre, peculiarities of which are analyzed in terms of sociolinguistics and cultural linguistics. The names of automobile business companies, which are a striking feature of a linguistic landscape of Vladivostok, served as the material for observation.

Текст научной работы на тему «Названия предприятий автобизнеса в языке города Владивостока: жанровый аспект»

1. Красильникова Е.В. Язык города как лингвистическая проблема // Живая речь уральского города. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1988. С. 5 - 18.

2. Беспалова А.В. Принципы и способы номинации в английской эргонимии (на материале названий форм и компаний) // Номинация в ономастике. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991. С. 158 -167.

3. Инютина Л.А. Современные эргонимы в узусе современного города // Язык. Человек. Картина мира. Материалы всероссийской научной конференции. Ч. 2. Омск: ОмГУ, 2000. С. 45 - 58.

4. Романова Т.П. Эволюция типов рекламных имен в истории русской эргонимии (19 - нач 20 вв.) // Ономастика Поволжья: Тез. докл. VIII междунар. конф.; Волгоград, 8-11 сент. 1998 г. / Отв. ред. и сост. В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 1998. С. 174 - 180.

5. Самсонова Е.С. Функционирование иноязычных средств в эргонимии // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. Вып. 6 (96). 2010. С. 16 - 24.

6. Старыгина Г.М. Эргонимы г. Благовещенска // Языковой портрет Приамурья. Монография / под ред. Л.М.Шипановской. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2011. С. 157 - 164.

7. Трапезникова А.А. Ономастическое сознание современного горожанина: на материале эргонимии Красноярска: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Красноярск: Изд-во СибФУ, 2010. 16 с.

8. Шимкевич Н.В. Коммерческая эргонимия: стратегии номинатора // Язык. Человек. Картина мира. Ч. 1. Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. С. 196 - 199.

9. Яловец-Коновалова Д.А. Интенциональная мотивация названий современных челябинских предприятий (материалы для словаря) // Язык. Система. Личность. Материалы всероссийской научной конференции. Екатеринбург: УрГУ, 2000. С. 151 - 157.

10. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: «Азбуковник», 2003. 784 с.

УДК 81.42 Н.В. Михайлюкова

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ АВТОБИЗНЕСА В ЯЗЫКЕ ГОРОДА ВЛАДИВОСТОКА: ЖАНРОВЫЙ АСПЕКТ

В данном исследовании текст на вывеске рассматривается как малый письменный жанр, особенности которого анализируются с точки зрения социолингвистики и лингвокультурологии. Материалом для наблюдения послужили названия предприятий автобизнеса, являющиеся яркой чертой языкового облика города Владивостока.

Ключевые слова: вывеска, социолингвистика, лингвокультурология, язык города, коммуникативное пространство.

The article considers the signboard text as a small format written genre, peculiarities of which are analyzed in terms of sociolinguistics and cultural linguistics. The names of automobile business companies, which are a striking feature of a linguistic landscape of Vladivostok, served as the material for observation.

Key words: regional linguistics, city language, small format written genre, signboard text, professional dialect (car-business dialect).

Язык города, рассматриваемый как сложное взаимодействие различных языковых компонентов, является предметом современных разноаспектных лингвистических исследований. К числу наиболее актуальных относятся исследования малых письменных форм (вывесок, плакатов, объявлений и т.д.) в языковом облике города, поскольку они не только фиксируют социальные, экономические, культурные и политические изменения,

происходящие в жизни социума, но и отражают региональную специфику коммуникативного пространства.

Тексты вывесок - это один из элементов языкового быта города, репрезентирующий его социальную и экономическую специфику. Существует несколько подходов к изучению текстов вывесок. Традиционно названия городских объектов рассматривают как номинативную единицу, в этом случае используется термин «эргоним» (Л.А. Капанадзе, Н.В. Подольская, Т.В. Шмелёва, И.В. Крюкова, Н.А. Прокуровская, Л.З. Подберёзкина и др.). Согласно другой теории (которой придерживается и автор данной работы), названия на вывесках представляют собой коммуникативную единицу, специфический тип текста (Л.В. Сахарный, Е.С. Кубрякова), который можно рассматривать и в контексте жанроведения (М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, Б.Я. Шарифуллин и др.).

Известно, что Владивосток неформально называют «автомобильной столицей» России, поэтому объектом данного исследования стали тексты-названия автомобильных магазинов и салонов, являющиеся частью языкового облика г. Владивостока. Необходимо отметить, что около 30 % всех текстов вывесок Владивостока принадлежит предприятиям автобизнеса. В городе есть даже специфический «автомобильный квартал»: улицы Снеговая, Выселковая, Военное шоссе. На этих «автомобильных улицах» находятся исключительно автомобильные магазины и автомастерские.

Тексты вывесок как особый речевой жанр обладают структурными и семантическими особенностями. Рассмотрим их подробнее. С точки зрения структуры, в собранном нами материале можно выделить две группы текстов: 1) вывески, представленные одной словоформой («Форсаж», «Аллюр», «Rezina» и т.п.) и 2) вывески, представленные сочетанием слов («Авто Граф», «Планета Железяка» и т.п.). В данном случае правомерно говорить о «текстах-примитивах» [1, с. 221] - простейшем виде текстов, обладающем цельностью и максимально простым комплексом средств связности.

Среди текстов первой группы различаем два типа моделей: 1) «Имя существительное в именительном падеже» и 2) «Предлог + имя существительное в косвенном падеже».

Наиболее многочисленна, по нашим наблюдениям, подгруппа текстов с использованием существительного в именительном падеже («Фортуна», «Форвард», «Автосила» и т.д.). В зависимости от особенностей используемого существительного, можно выделить несколько разновидностей таких текстов.

В частности, это тексты вывесок с использованием слов с положительной оценочной семантикой (например, «Совершенство», «Автолюкс», «Автотриумф», «Прогресс»). Такие рекламные номинации не только выделяют объект среди подобных, но и выполняют функцию привлечения клиентов путем создания положительного имиджа. Также возможно использование такой лексики в текстах вывесок, направленных на демонстрацию статусности и престижности товаров и услуг: «АвтоVIP», «Автолидер», «Автокласс» и т.п.

Все большее распространение получают тексты с использованием существительных в форме диминутива («Япошка», «Самураюшка» и т.д.). Данный факт можно объяснить общей урбонимической тенденцией, а именно установкой на неформальное общение, стремлением к сближению в коммуникации «продавец - покупатель». Кроме того, подобные номинации создают комический, игровой эффект.

Вывески на автомобильных магазинах г. Владивостока отражают тенденцию, общую для всех городов России: это использование существительных с постоянными компонентами арт- («Техноарт», «Автоарт»), -маркет («Автомаркет», «Джипмаркет», «Subaru-маркет»), -центр («Автоцентр», «Toyotaцентр», «Джипцентр»). Данное явление отмечается также М.В. Китайгородской [2, с. 135] и Л.З. Подберезкиной [3, с. 513].

Менее продуктивной является модель «Предлог + существительное в косвенном падеже». Наблюдается использование предлогов НА (НА + Сущ. П.п.) и ДЛЯ (ДЛЯ + Сущ. Р.п.). В сочетании с предлогом НА образуются тексты с пространственным значением («На Пограничной», «На Камской», «На Выселковой», «На Снеговой»). Надо сказать, что в таких текстах используются, как правило, названия улиц, где расположены автомагазины. Если говорить о модели «ДЛЯ + Сущ. Р.п.» («Для тачки», «Для джипа»), то в данном случае возможна модификация с использованием местоимения всё («Всё для Тоёты», «Всё для джипа», «Всё для микрика» и т.д.).

Необходимо отметить и словообразовательные особенности текстов вывесок. Большинство текстов-названий автомагазинов построено по способу сложения, где авто-является постоянным элементом («Автомастер», «Автомеханика», «Автогид» и т.п.).

Другая группа текстов, выделенная в нашем материале, - это тексты, представленные сочетанием слов. Современная рыночная экономика и высокая конкуренция между производителями и продавцами определяют такую тенденцию в сфере городских номинаций, как стремление к максимальной дифференциации. Городской объект с помощью вывески должен выгодно отличаться от своих конкурентов. В связи с этим, для усиления «престижности» магазина, предприятия в текстах вывесок используются слова, которые подчеркивают профессионализм персонала, оказывающего услуги, и качество предлагаемого товара. Например, «Супер Авто Услуги», «Супер прокачка вашей тачки», «Автомобильный профи», «Новые технологии», «Авто Лидер». Нередко используется иноязычная лексика: «Questa parts» («хорошие запчасти»), «Lucky Car» («счастливая машина») и др. Возможно использование иноязычных слов в русской транслитерации: «Авто Гуд».

Использование компонентов ваш, наш в рекламных номинациях также способствует сближению продавца и покупателя («Всё для вашей машины», «Ваши запчасти», «Наша шина» и т. п.). Это одно из проявлений общей тенденции в городской коммуникации, а именно установка на адресата.

Частотной оказывается и модель «Существительное + Существительное» (как правило, представляющая собой «генитивную конструкцию» [3, с. 513]): «Точка опоры»,

«Мастерская проходимца», «Мастер авторемонта» и т. д.

В данной группе текстов также проявляется тенденция, общая для коммуникации всех российских городов. Это использование в названиях постоянных элементов дом, галерея, империя, мир, центр, отражающих, по словам М.В. Китайгородской, «укрупнение объектов в сознании людей» [2, с. 135]. Например: «Моторный дом»; «Галерея автозапчастей», «Галерея шин»; «Империя шин», «Империя автомасел»; «Мир аккумуляторов», «Автомир», «Мир автозапчастей»; «Центр авторемонта», «Центр шин» и т.п. Эту тенденцию подтверждают такие тексты вывесок, как «Гиперавто», «Гигантшина», «АвтоGigant».

В текстах вывесок автомагазинов можно наблюдать тенденцию использования следующих элементов: -терра, -лэнд, -территория («Автолэнд», «Тоёталэнд», «Шиналэнд»,

«Автотерритория», «Мототерритория», «Carterra», «Автотерра»), студия/салон («Автостудия», «Автосалон», «Мотостудия», «Мотосалон», «Салон автозвука», «Студия автотюнинга»), city/сити («Автосити», «City Motors»), -off («Tuningoff», «Авто Звукoff).

Малоупотребительной, по нашим наблюдениям, является модель «Числительное + Существительное». Такая модель может использоваться, например, и для создания гиперболы: шинный центр «1000размеров», магазин «1000 автозапчастей».

В своем исследовании мы обратили внимание и на некоторые семантические особенности текстов, репрезентирующие региональную (дальневосточную) специфику в текстах вывесок автомагазинов Владивостока. Тексты вывесок имеют различную степень мотивированности. Большая часть текстов на вывесках содержит так или иначе мотивированные названия. Приведем примеры названий, мотивированных пространственными признаками объекта: «На Тещином языке», «На Зеленке». Такие названия построены на основе неофициальных топонимов.

Нередко наименования автомагазинов г. Владивостока мотивируются личным именем, как правило, владельца магазина. Например, «Антон», «Алеша», «Ден и Компания», «Ёсимура» и др.

Частотна, по нашим наблюдениям, мотивированность текстов вывесок автомагазинов торговыми марками товаров для автомобиля («Mashuma», «Prology», «Seiken», «Mannol», «Sato», «Kabo», «Abra» и т.д.) и названиями фирм-производителей автомобилей («Toyota», «Nissan», «Honda», «Mitsubishi», «Mazda-Suzuki», «Hyundai», «Mercedes», «Renault»). Возможно написание наименований иностранных фирм в русской транслитерации: Краун, Джип, Веросса, Сафари, Мицубиси и т.д.

Наиболее многочисленной является группа вывесок, построенных на основе образных ассоциаций: «Миля», «Драйв», «Старт».

В некоторых случаях тексты вывесок автомагазинов мотивированы названиями деталей и частей машины («Движок», «Мотор», «Кардан», «Багажник» и др.) или техническими особенностями автомобиля («Передний привод», «4х4», «Full Time»).

Яркой особенностью языкового облика Владивостока является широкое распространение автомобильного сленга, что объясняется особым статусом Приморья, известного широким рынком сбыта подержанных автомобилей японского производства. Специфической чертой владивостокских вывесок является то, что в текстах названий предприятий, занимающихся автобизнесом, широко распространены разговорные неофициальные названия автомобилей. Например, «Джипус» (Jeep), «Крузак» (Land Cruiser), «Чайник» (Toyota Chaser), «Кубик» (Nissan Cube), «Вагонерки» (Wagon R, но так называют не только эту модель, но ей подобные по внешнему виду), «Прадик» (Land Cruiser Prado) и многие другие. Выбор марки автомобиля для вывески определяется ассортиментом товаров для данной машины.

Самый крупный автомобильный рынок во Владивостоке называется «Зелёный угол», неофициальный, разговорный вариант этого названия - «Зелёнка», производное слово -зелёнщик (продавец автомобилей на рынке «Зелёный угол»). Как следствие, появились следующие тексты вывесок: автомагазины «У зеленщика», «АвтоВыгода (ниже) Самый честный зеленщик», «Зеленка.NET».

В коммуникативном пространстве Владивостока представлено значительное количество вывесок, отражающих поставки японских автомобилей непосредственно из Японии, например: «AutoVlad (ниже) Флажковые авто: Качество Гарантия», «Japan Star (ниже) Авто со стоянок Японии (не паковские)». Прокомментируем данные тексты: Флажковые авто - это автомобили, привезенные с так называемых «флажковых стоянок» в Японии, на которых продают автомобили непосредственно сами японцы, следовательно, есть гарантия честной сделки (информация о машине самая достоверная). Паковскими называют автомобили, которые продают в Японии пакистанцы; их качество вызывает сомнение, так как машины, как правило, восстановлены после аварий.

Частотно в текстах названий автомагазинов и автомастерских использование прозвищных именований автозапчастей и различных процессов. Приведем примеры: «Авторазборка Good Parts (ниже) Богатый выбор запчастей: губа, уши на Бочку, поросенок и многое другое» (губа ‘спойлер, расположенный ниже бампера’, поросенок ‘привод масляного насоса’, уши ‘боковые зеркала’, Бочка - Toyota Corona); «Tuningoff (ниже) Прокачаем ваш Харек» (прокачать - ‘улучшить автомобиль, добавить дополнительные опции’, Харёк - Toyota Harrier).

Своеобразное отражение региональной специфики находим в использовании некоторых жаргонных элементов на вывеске. Так, например, название автомобильного рынка «Автобарыга» мотивировано тем, что традиционно «барыгой» во Владивостоке называют продавцов автозапчастей и подержанных автомобилей из Японии (ср.: барыга (презрит. жарг.) «скупщик краденого, перекупщик, спекулянт» [4, с. 39]). Среди участников данной коммуникативной сферы (продавцов подержанных автомобилей) это слово не имеет негативной окраски, оно является нейтральной номинацией. Заметим, что названный рынок - один из многих подобных объектов (автомобильных рынков и магазинов, автомастерских и т. п.), находящихся в одном месте (в отдаленном специализированном районе Владивостока).

Значительное количество вывесок предприятий автобизнеса содержат компоненты даль- и влад-, например: «Дальневосточный автоцентр», «Дальшина», «Даль-авто-сервис», «ДальCAR», «Влад-запчасть», «Владшина», «Владмашина», «Владтехсервис» и др. Частотно использование лексемы «восток» и ее производных: «Восточный полюс», «Восточная республика», «Востокзапчасть» и др. Географическим положением Владивостока мотивированы следующие тексты: автосалоны «Пасифик Авто Трейдинг», «Океан Авто», «Азия»; автошкола «Улисс» (Улисс - бухта во Владивостоке). Возможно использование иноязычной лексики «VladStart», «Far East Garage».

Большинство предприятий автобизнеса Владивостока специализируется на автомобилях и запчастях Японского производства, что обусловлено географическим положением города. В связи с этим в текстах вывесок зафиксированы особенности именно японской культуры, например: автосалоны «Амаяма Трейдинг», «Хоккайдо», «Магучи», «Маленькая Япония», «Самурай», «Osaka», «Харуяма», «Kayaba», «Koyo», «Сакура», «Акура», «Токио» и др. Использование подобной лексики в текстах вывесок, с одной стороны, указывает на «происхождение» товара или услуги (автоаукционы «Japantrek», «Japanpart»), с другой стороны, выполняет рекламную функцию «расхваливания» объекта, поскольку Япония - гарант высокого качества.

Взаимодействие русской и японской культур отражается в ряде названий многочисленных во Владивостоке автомагазинов, например: «Японец-самурай», «Акира и Иван» (использованы наиболее популярные в Японии и России имена), «Русский Хирото» (японец, владелец магазина, долгое время живет в России), «Нагасаки - Владивосток» (Нагасаки - крупный портовый город в Японии, откуда поставляются автомобили во Владивосток), «Кимура - Владивосток» (Кимура - японское имя; подобное сочетание отражает торговые партнерские связи Владивостока и Японии), «Vlad-Nippon». Следует сказать об использовании на владивостокских вывесках слова «япошка». В нашем материале оно зафиксировано исключительно в названиях автомагазинов («Япошка Ваня» (владелец магазина, японец, назвал себя русским именем); «Япошка»), причем не является уничижительным, а содержит положительную коннотацию - «выражает симпатию», как заметил в беседе имядатель-японец. Иногда взаимопроникновение русской и японской культур отражается в креолизации текста. Так, шрифт на вывеске автомагазина «Авто у Хироки» стилизован под традиционно-русскую хохломскую роспись (показательно и использование модели «У + N2», свойственной русским вывескам).

Таким образом, тексты вывесок автомагазинов г. Владивостока, с одной стороны, отражают общие для городской коммуникации тенденции, а с другой - содержат информацию о региональной специфике города: в частности, использование лексем дальневосточной и восточно-азиатской тематики, преимущественно японской, что объясняется географическим соседством со странами Азиатско-Тихоокеанского региона.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 221 - 237.

2. Китайгородская М.В. Активные социолингвистические процессы в сфере городских наименований: московские вывески // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянских культур, 2003. С. 127 - 150.

3. Подберезкина Л.З. Современная городская среда и языковая политика // Русский язык сегодня. Вып.2. М., 2003. С. 511-529.

4. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004.

708 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.