Научная статья на тему 'НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ ЖИВОТНЫХ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ТЮРКСКОГО МАТЕРИАЛА'

НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ ЖИВОТНЫХ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ТЮРКСКОГО МАТЕРИАЛА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
названия болезней домашних животных / халха-монгольский язык / бурятский язык / калмыцкий язык / старописьменный монгольский язык / тюркские языки. / names of diseases of domestic animals / the Khalkha-Mongolian language / the Buryat language / the Kalmyk language / old-written Mongolian language / the Turkic languages.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова Светлана Менкеновна, Мухаринов Валерий Менкенович, Бальжинимаева Баярма Дашидондоковна

В статье проводится сравнительный анализ названий болезней домашних животных в халха-монгольском, бурятском, калмыцком, старописьменном монгольском языках с частичным привлечением тюркского материала на предмет выявления общих терминов и установления их общемонгольского и общетюркского характера, поскольку данный пласт лексики представляет собой один из древних пластов современных языков и имеет значительную ценность в материальной и хозяйственно-культурной деятельности монгольских народов. Проанализированная в сравнительно-сопоставительном плане лексика имеет большое научное и практическое значение, но, к сожалению, термины, связанные с названиями болезней животных, не используются в речи носителей языка и постепенно переходят в его пассивный состав. Многие названия болезней животных в старописьменном монгольском, халха-монгольском, бурятском, калмыцком языках заимствованы из тюркских языков, такие как зуд, цахлай, гордон, цэр, дэлэн(г), сувай, дагир. Это говорит о тюркском влиянии на монгольские языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трофимова Светлана Менкеновна, Мухаринов Валерий Менкенович, Бальжинимаева Баярма Дашидондоковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF ANIMAL DISEASES IN MONGOLIAN LANGUAGES USING TURKIC MATERIAL

The article provides a comparative analysis of the names of diseases of domestic animals in the Khalkha-Mongolian, Buryat, Kalmyk languages, old-written Mongolian with partial involvement of Turkic languages in order to identify common terms and establish their common Mongolian and Turkic character. This layer of vocabulary represents one of the ancient layers of modern languages and has signifi cant value in the material and economic and cultural activities of the Mongolian peoples. The vocabulary analyzed in comparative terms is of great scientifi c and practical importance, but, unfortunately, the terms associated with the names of animal diseases are not used in the speech of native speakers and pass into the passive composition of the language. The analyzed vocabulary layer makes it possible to identify terms borrowed from the Turkic languages. Many names of animal diseases in the Old Mongolian, Khalkha-Mongolian, Buryat, Kalmyk languages are borrowed from the Turkic languages, such as zud, Tsakhlay, Gordon, tser, delen(g), suway, dagir. This indicates the Turkic infl uence on the Mongolian languages.

Текст научной работы на тему «НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ ЖИВОТНЫХ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ТЮРКСКОГО МАТЕРИАЛА»

УДК 81 ББК 81.1

DOI: 10.53315/1995-0713-2024-62-2-64-73

С.М. Трофимова1, В.М. Мухаринов', Б.Д. Бальжинимаева2

'Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова 2Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова

НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ ЖИВОТНЫХ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ТЮРКСКОГО МАТЕРИАЛА

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 22-18-00060 «Исследование тюркской и монгольской лексики материальной культуры, связанной с традиционным скотоводством: сравнительно-исторический аспект»

В статье проводится сравнительный анализ названий болезней домашних животных в халха-монгольском, бурятском, калмыцком, старописьменном монгольском языках с частичным привлечением тюркского материала на предмет выявления общих терминов и установления их общемонгольского и общетюркского характера, поскольку данный пласт лексики представляет собой один из древних пластов современных языков и имеет значительную ценность в материальной и хозяйственно-культурной деятельности монгольских народов. Проанализированная в сравнительно-сопоставительном плане лексика имеет большое научное и практическое значение, но, к сожалению, термины, связанные с названиями болезней животных, не используются в речи носителей языка и постепенно переходят в его пассивный состав.

Многие названия болезней животных в старописьменном монгольском, халха-монгольском, бурятском, калмыцком языках заимствованы из тюркских языков, такие как зуд, цахлай, гордон, цэр, дэлэн(г), сувай, дагир. Это говорит о тюркском влиянии на монгольские языки.

Ключевые слова: названия болезней домашних животных, халха-монгольский язык, бурятский язык, калмыцкий язык, старописьменный монгольский язык, тюркские языки.

S.M. Trofimova1, V.M. Muhkarinov1, B.D. Balzhinimaeva2

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov 2Buryat State University named after D. Bansarov

NAMES OF ANIMAL DISEASES IN MONGOLIAN LANGUAGES USING

TURKIC MATERIAL

The article provides a comparative analysis of the names of diseases of domestic animals in the Khalkha-Mongolian, Buryat, Kalmyk languages, old-written Mongolian with partial involvement of Turkic languages in order to identify common terms and establish their common Mongolian and Turkic character. This layer of vocabulary represents one of the ancient layers of modern languages and has significant value in the material and economic and cultural activities of the Mongolian peoples. The vocabulary analyzed in comparative terms is of great scientific and practical importance, but, unfortunately, the terms associated with the names of animal diseases are not used in the speech of native speakers and pass into the passive composition of the language. The analyzed vocabulary layer makes it possible to identify terms borrowed from the Turkic languages. Many names of animal diseases in the Old Mongolian, Khalkha-Mongolian, Buryat, Kalmyk languages are borrowed from the Turkic languages, such as zud, Tsakhlay, Gordon, tser, delen(g), suway, dagir. This indicates the Turkic influence on the Mongolian languages.

Key words: names of diseases of domestic animals, the Khalkha-Mongolian language, the Buryat language, the Kalmyk language, old-written Mongolian language, the Turkic languages.

Введение

Согласно утверждению Б.Я. Владимирцова [1, с. 50], монголы в древности занимались, главным образом, охотой и частично рыболовством, поскольку позже они освоили обширные центрально-азиатские степи и, переняв у обитавших там тюркских племен номадное скотоводство, постепенно превратились в классических степняков-скотоводов, жизнь которых стала зависеть от благополучия разводимого ими скота.

В данной статье продолжается изучение скотоводческой лексики в монгольских и тюркских языках, начатое нами в 2022 г. в рамках проекта РНФ, в которой мы попытаемся рассмотреть пласт лексики, связанный с болезнями животных в халха-монгольском, бурятском, калмыцком языках с частичным привлечением материала из тюркских языков. Термины, связанные с названиями болезней животных, как и названия животных вообще, относятся к самому древнему слою словарного состава монгольских языков. Лексика, связанная с названиями болезней животных в монгольских и тюркских языках, до сих пор остается мало изученной, но справедливости ради назовем работу Баярсайхана Б. «Названия болезней домашних животных в речи цэнгэльских тувинцев в сравнении с тувинским языком», опубликованную в журнале «Азиатские исследования: история и современность» [3], в которой анализируются названия болезней домашних животных в речи цэнгэльских тувинцев в сравнении с литературным тувинским языком, а в отдельных случаях и с некоторыми тюркскими и монгольскими языками, исследование данного пласта лексики является актуальным и ставит своей целью описать названия болезней скота в современных монгольских языках в лексико-семантическом аспекте. Путем сравнения этих названий в халха-монгольском, бурятском и калмыцком языках выявлены термины, имеющие общемонгольский характер и заимствованные термины из тюркских языках.

Материал и методы исследования

Исполнителями проекта во время командировок 2022-2023 гг. выявлялся и частично собирался фактический материал, связанный с болезнями животных, но основная часть этого пласта лексики зафиксирована в лексикографических источниках: [БАМРС, 1 2001; БАМРС, 2 2001; БАМРС, 3 2001; БАМРС, 4 2002; БРС: Шагдаров, Черемисов, I 2010; БРС: Шагдаров, Черемисов, II 2010; РКС 1964; КРС 1977; Пюрбеев 1996; Рассадин ТРС 2016; ЭСМЯ: Санжеев, 1 2015; Санжеев, 2 2016; Санжеев, 3 2018]. При работе с фактическим материалом использовался метод сплошной выборки из вышеназванных источников, а также сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил выявить заимствования из тюркских языков, а также применялся описательный метод, представляющий собой сбор и первичный анализа собранного материала.

Обсуждение

Несмотря на то, что животноводы круглогодично ухаживают за своим скотом, оберегают его от различных болезней, проводят профилактические меры, все-таки скот заболевает. Это связано и со стихийными бедствиями, и с различными эпидемиологическими болезнями. Необходимо сказать про такое стихийное бедствие, как дзут, в скотоводческих регионах, например, в Монголии, Бурятии, да и в Калмыкии тоже. У монгольских народов, ведущих кочевой образ жизни, во время дзута массово погибал скот, гибли отарами овцы, что подрывало привычный мир кочевника.

Сразу же хотим заметить, что некоторые названия болезней в монгольских языках перешли из тюркских языков вместе с перенятым от тюркского народа ведением номадного скотоводства, поскольку в монгольских языках представлены тюркские названия болезней, имеющие общемонгольский характер, например:

х.-монг. зуд «1) дзут, гололедица, бескормица»; ган зуд парное слово «дзут-засуха (дзут, вызываемый длительным отсутствием дождей)»; влвн зуд «дзут-бескормица (дзут, вызываемый недостатком корма, фуража)»; турайн зуд «копытный дзут (когда от скопления животных пастбища выбиты и наступает бескормица)»; хар зуд «черный дзут (дзут, вызываемый длительным отсутствием снега)»; цагаан зуд «белый дзут (дзут, вызываемый большой массой снега и невозможностью добыть корм)»; цас зуд парное слово «снег с гололедицей»; зудад автах «терпеть дзут»; в халха-монголь-ском языке с лексемой зуд зафиксированы пословицы, например, зуд болоход нохой таргална, зовлон болоход лам таргална «при дзуте собаки жиреют, а при горе-беде -ламы», стпм. jud id. [БАМРС 1, 2001: 234], в словаре Г. Д. Санжеева нами также зафиксирован термин: х.-монг. зут «оскудеть (о кормах)», калм. зут «страдать, гибнуть от голода»; орд. джудта «гибнуть от эпизоотии (везде о скоте)», кирг. жута «страдать от голода, от джута; тощать» [ЭСМЯ 2, 2016: 88]; бур. зуд: I зуд туранха, ган зуд «дзут, гололедица, бескормица (в районах пастбищного животноводства)»; сагаан зуд (саканай айхабтар ехээр орожорхиходо, мал тэрээн дорокоо хагда такалжа эдихэ аргагYй болоходо ухэдэг байгаа «белый дзут (из-за большой массы снега скот погибал, так как не мог найти корм)»;улаан зуд (или хара зуд) (зундаа ган гасуурай гэхэ гY, али улаан зуд болоходо ногоон шатан калажа, мал адуукан олоороо туража ухэдэг, ган Yлэсхэлэнтэ байдалда дайрагдадаг байкан) «красный зуд (или черный зуд» (летом при отсутствии дождя желтеет трава и скот погибает в большом количестве); тYмэр зуд (намар, Yбэлэй уулзадхада, бороо хурын орохотой хамта ехэнхидээ куниндве XYйтэрхэдэнь, газар MYлькввр хушагдажа, малай ногоондо XYрэжэ эдихэнь бэрхэтэй болодог байгаа «железный (или ледяной) дзут» (в конце осени - начале зимы после осеннего дождя при понижении ночной температуры земля покрывалась ледяной коркой и скоту становилось трудно найти корм)»; зуд туранха парн. «гололедица; массовый падеж скота из-за гололедицы»; ган зуд букв. «засуха и гололедица (стихийное бедствие)»; туруунай зуд в бурятский язык заимствовано из халха-монгольского языка «копытный дзут (из-за скопления животных пастбища выбиты и наступает бескормица)» [БРС 1, 2006: 407]; калм. зуд «дзут, бескормица; гололедица»; зуд зуркан квлтэ «дзут может наступить в любую зиму (букв. у бескормицы шесть ног)»; данная лексема представлена в загадке: зудын хввн зун давхр девлтэ «после дзута в ста одеждах (ответ мэцгрсн лук)», в пословицах: зудас малан харс, зовлцгас бийэн зээлYл «защищай скот от бескормицы, сам избегай страданий», зуд болхла ноха тарклдг, со ссылкой на словарь зафиксирована пословица: зовлц ик болхла лам тарклдг «при дзуте собака жиреет, а при беде - лама»; хар зуд «черный дзут (когда из-за отсутствия снега зимой в безводной местности гибнет скот); цакан зуд «белый дзут (когда выпадает много снега и скот погибает из-за невозможности добыть корм)»; турун зуд «копытный дзут (когда из-за скопления животных пастбища выбиты, потравлены)» [КРС: 255]; тоф. чуда= «I [чудаар] 1) бедствовать, страдать от бескормицы» / дээр1 чудаан «занепогодило, заненастило, испортилась погода» [ТРС: 504].

В словаре Г. Д. Санжеева нами зафиксированы термины: см. х.-монг. гачаал «стихийное бедствие, голод, бескормица», стпм. yaciy [Санжеев 2, 2016: 14]; х.-монг гамшиг «бедствие, несчастье, эпидемия», стпм. уат-и-уаг; калм. камшг id. х.-монг., бур. ган(г), калм. кац «засуха, бескормица от засухи», ср. каз. цацс «рассохнуть; рассыхаться (например, о бочке) [Санжеев 2, 2016: 18], см. х.-монг. ввчин тахал «парн. эпидемия, эпизоотия» [БАМРС 3, 2001: 6], калм. малын тахл «эпидемия, эпизоотия скота» [КРС: 504]. Монгольская лексема зуд имеет тюркское происхождение, см. jut [ДТС 1969: 282].

Ранней весной, как правило, появляются клещи, которые являются переносчиками инфекционных болезней у животных:

х.-монг. хачиг «клещ»; хамуу ввчний хачиг «чесоточный клещ»; хачиг хувалз «клещи», стпм. дасгу [БАМРС 4, 2002: 73], также нами зафиксированы лексема хувалз, стпм. диЪа1/а «оплодотворенная самка клеща; клещ» / хувалзгана «клещ», стпм. диЪа1]ауап=а [БАМРС 4, 2002: 154] и лексема шалз(ан) «II клещ (надкожный овечий паразит)», стпм. ша1]а [БАМРС 4, 2002: 336]; бур. хашаг «клещ»; тайгын хашагууд «таежные клещи»; хуби беэтэ хашагууд «акариформные клещи»; хашагуудай уудхэдэг убшэнууд «болезни, возбуждаемые клещами (акароз, энцефалит, чесотка и т.д.)» [БРС 2, 2008: 417], см. хубалза «оплодотворённая самка клеща; клещ; (перен. паразит)» [Санжеев 3, 2018: 62]; калм. шалз «клещ» [КРС: 663], хавчг «клещ» см. [РКС: 236]; в тофаларском языке нами зафиксирована лексема саъНаргы «клещ»; Норалыг саъНаргы «энцефалитный клещ»; саъНаргыла= «1) искать клещей на голове домашнего оленя; 2) покрываться клещами» [Рассадин ТРС 2015: 351]; в алтайском сал]а «клещ» [РАС 1964: 245].

Кожное заболевание у животных, характерным признаком которого является шелушение кожи, образование корочек, чешуек, струпьев, переносчиками являются клещи:

х.-монг. хожгоряр «стригущий лишай», стпм. досгуггуаг=а [БАМРС 4, 2002: 466]; бужуу «парша», стпм. Ъи/гуи [БАМРС 1, 2001: 281]; туухий «парша» [ПМА 2022]; бур. яра «I 1) гноящаяся рана, язва; болячка, короста»; см. хирхаг элдин «стригущий лишай» [БРС 2, 2008: 705]; бужуу «парша; стригущий лишай» [БРЯ 1, 2006:148]; туухэй «парша» [ПМА 2022]; калм. цар «парша» [КРС: 434]; цахлан «торгут. лишай (например, у животных)» [КРС: 626], данный термин нами зафиксирован в «Этимологическом словаре монгольских языков» Санжеева Г.Д.: «халх. цахлай, бур. сахалай (мед.) лишай; затвердение, огрубление кожи от обветривания; калм. цахла короста, парша ^ кирг. чакалай мокрый лишай (на голове человека, на теле телёнка). [Санжеев 1, 2015: 133]; тоф. цодур «парша [болезнь] [ТРС 2016: 202], см. доШг «парша, короста; чесотка» [ДТС 1968: 461];

х.-монг. дэвдчих «1 1) протираться (о копытах), прихрамывать», стпм. ёвЪёвс1ки, дэвдчихуй «прихрамывание (животного - от изнашивания копыт)» [БАМРС 2, 2001: 97], стпм. йеЪйвакш; см. дэвдчи «прихрамывать (о животных при изнашивании копыт)»; бур. дохолод гэНэн мори «прихрамывающая лошадь» ПМА 2022»; калм. давдрдг мврн «прихрамывающий конь», давдрх «слегка хромать, прихрамывать (о животных)» [КРС: 174], см. свгдлзщ мврн «прихрамывающая лошадь» / невчк доЫад йовх, свгдлзх «слегка хромать, прихрамывать (о животных)» [Пюрбеев 1996: 43];

Следующее кожное заболевание, которое проявляется осенью, зимой и ранней весной, вызывает воспаление кожных покровов - это «чесотка»:

х.-монг. хамуу(н) «чесотка»; малын хамуу «чесотка скота»; нойтон хамуу «а) мокнущий лишай; проказа»; ~ прицепиться как репейник»; хонины хамуу «овечья чесотка»; хамуу ввчин «чесотка», стпм. дашауи [БАМРС 2, 2002: 34]; бур. хамуу с последующим убшэн или хамшаг либо же без них парша; лишай; чесотка; хамуу убшэн «чесотка (или элдин) стригущий лишай»; нойтон хамуу «1) мокнущий лишай»; 2) хуурай хамуу «сухой лишай»; хониной хамуу «овечья чесотка»; малай хамуу «чесотка скота»; хамуу хамшаг табиха «фольк. напускать (или насыпать) чесотку, паршу» [БРС 2, 2008: 392]; калм. хаму «чесотка»; мврнд хаму ирщ «лошадь заразилась чесоткой»; хамута хвн «чесоточная овца»; хамута мал «чесоточный скот», В словаре со ссылкой на пословицу встречаем: хамута мврн ищлэн бардг «чесоточная лошадь губит весь табун» // овца все стадо портит» [КРС: 574];

Следующая болезнь - «вшивость» - распространена среди домашних животных, и связана она с несоблюдением гигиены, с грязью в помещениях:

х.-монг. бввс(вн) «вошь, вши», стпм. bogesü [БАМРС 1, 2001: 276]; ширх «вошь скота, власоед», стпм. sirge [БАМРС 4, 2002: 363]; бур. бввкэн «вошь, вши» [БРЯ 1, 2006: 145]; шэрхэ «вошь скота» (по верованию шаманистов, эти паразиты насылались восточными небожителями); хорхой шэрхэг «паразиты (у животных)» [БРС, 2: 641]; калм. бввсн «вошь» [КРС: 115]; тоф. быът «вошь» [ТРС 2016: 100].

У всех домашних животных наблюдается болезнь «бешенство» - вирусное, инфекционное заболевание поражает нервную систему животных, приводящих к летальному исходу:

х.-монг. галзуу «1) бешенство, водобоязнь»; галзуу ввчин «бешество; водобоязнь (болезнь)»; чвдвр галзуу «парн. а) бешенство, сопровождающееся судорогами (напр. у собаки)», стпм. YaljaYu [БАМРС 1, 2001: 366]; бур. галзуу «1. бешеный, сумашед-ший, беснующийся»; галзуу юумэшэг «словно бешеный»; галзуу нохой «бешеная собака»; галзуу халдаха «заболеть бешенством» [БРС 1, 2006: 192]; калм. калзу «1) бешенство, водобоязнь // бешеный»; калзу ввчн хальдх «заразиться бешенством»; калзу ввчн «бешенство»; калзу ноха «бешеная собака»; со ссылкой на загадку встречаем: калзу укрин усн «загадка молоко от бешеной коровы (отгадка эрк «водка»)» [КРС: 155]; тоф. тэлецнээшкин «бешенство (болезнь)» [ТРС: 432]; Бешенство - остро протекающая инфекционная болезнь теплокровных животных и человека, которая поражает головной мозг, вызывая в нём необратимые изменения.

Очень опасное вирусное заболевание животных, особенно у молодняка - «ящур»: х.-монг. шуулхээ нет такого слова, есть шYлхий «вет. ящур; перемежающаяся лихорадка, малярия», стпм. silügei; шYлхий «III вет. ящур; шYлхий ввчин «ящур; шYлхий YYсгэгч «возбудитель ящура» [БАМРС 4, 2002: 384]; бур. шYлхы «вет. ящур»; ШYлхырхэ, ШYлхырхэ Yбшэлхэ / ШYлхытэхэ «болеть ящуром» [БРЯ 2, 2008: 627]; калм. ящур «ящур» заимствован из русского языка.

К инфекционным болезням животных, поражающим наружные покровы, относится «сибирская язва»:

х.-монг. боом «I вет. сибирская язва», стпм. boyum=a [БАМРС 1, 2001: 263]; бур. боомо «II 1) сибирская язва, антракс; боомоор Yбдэхэ / боорморхо «болеть сибирской язвой» [БРС 1, 2006: 141]; калм. моом «сибирская язва» [КРС: 355]; момрх «болеть сибирской язвой»; моомрулх «заражать сибирской язвой»; со ссылкой на пословицу читаем: мал моомрхла нохад мвр «когда скот более сибирской язвой, собакам -радость» [КРС: 355].

Домашним животным, как и человеку, характерно «косоглазие» - это измененное положение глаз:

х.-монг. солир «II косоглазый», стпм. solir [БАМРС 3, 2001: 109]; бур. хилар «косой, кривой» [БРС 2, 2008: 423]; калм. сольр «косой, косящий»; сольвр нYдн «косоглазие» [КРС: 454]; нYднь сольрсн мал «животное, страдающее косоглазием» [Пюрбеев 1996: 30].

У животных, как и у людей, встречается белое пятно на роговице глаза, которое называется «бельмо»:

х.-монг. HYдний YYл, цагаа «бельмо», стпм. nidun=u egülen, caja [РМС 1982: 26];; бур. манан «2) бельмо (на глазу)»; нюдэндвв манатай «с бельмом на глазу» [БРС 1, 2006: 535], хоршо «бельмо» [ПМА 2022]; калм. нYднднь хорhн буусн мврн «лошадь с бельмом на глазу» [Пюрбеев 1996: 62].

Отметим инфекционную болезнь «чума» у животных, которая сопровождается высоким летальным исходом:

х.-монг. мялзан(г) «вет. чума крупного рогатого скота»; мялзан тахал «эпидемия скотской чумы», стпм. шil]ang [БАМРС 2, 2001: 376]; бур. милан, милан тахал «прям. и перен. чума» [БРС 1, 2006: 550] / тарбаган тахал [БРЯ 2, 2008: 234]; калм. маальг «чума (у крупного рогатого скота)» [КРС: 337]. В словаре Г.Д. Санжеева зафиксировали: х.-монг. годрон «чума коз» от кирг. котур «чесотка, парша», халх. гувруу «чума у верблюдов» [Санжеев 1 том: 25].

Домашним животным характерно инфекционное заболевание «столбняк», который характеризуется судорогами тела:

х.-монг. таталдах «1) конвульсия, судорога», стпм. (а(а1Сади [БАМРС 3, 2001: 200]; татран ввчин /мэлрэн / чвлрвн хвшиг «столбняк» [ПМА 2022]; бур. унал со значением «столбняк» зафиксирован у носителей бурятского языка [ПМА 2022]; в литературном бурятском языке унал «3) падёж скота» [БРЯ 2, 2008: 297] и таталдалга «сокращение мышцы», шурбэНвв таталдалга [БРЯ 2, 2008: 233]; калм. зогсал «II столбняк (у лошади)» [КРС: 250].

х.-монг. цэр, калм. цер «мокрота»; бур. сэр «подкожная опухоль», см. кирг. чер «твёрдая злокачественная опухоль»; др.-тюрк. сег (эвфем.) «запор» [Санжеев 2015: 137];

У коров встречается такое заболевание, как «мастит» - воспаление вымени коров, в результате чего снижается молочная продуктивность и ухудшение качества молока:

х.-монг. дэлэн(г) «1) вымя»; хар дэлэн «вет. воспаление вымени», стпм. с1е1ещ\ дэлэнтэх «страдать воспалением вымени», стпм. delengtekи; бур. дэлэн(г) «вымя»; дэлэн нидхэрхэ «массировать вымя»; дэлэнгынь хабдаа «мастит вымени» [БРЯ 1, 2006: 327]; калм. делцгин хавдр / укр малын квкнь кввhэд ввдх / квкнэ ввчн «воспаление вымени, мастит (у коров)» [Пюрбеев 1996: 70]. Г.Д. Санжеев отмечает: «ср. тюрк.: др.-тюрк. ]еНп, кирг. жемин «вымя, сосок вымени»; эвк. дэлэнг, маньчж. Се1еп, эвн. дедин, дедь (^*СеИп) «вымя» [Санжеев 1, 2015: 183].

Следует отметить, что в монгольских языках встречается такой термин, как «яловый скот», который не приносит потомства на протяжении определенного времени:

х.-монг. хусран «яловая; нестельная (о скотине)»; хусран унээ «яловая корова»; хусран хатанз «яловая матка», стпм. qusaгang [БАМРС 4, 2002: 174]; бур. Нубай «яловый, нестельный»; Нубай унеэн «яловая корова»; Нубай мал «яловый скот»; Нубай хонид «яловые овцы» [БРС 2, 2008: 563]; калм. хусрх «яловеть, быть (становиться) яловой (напр., о корове)» [КРС: 613]. У Г.Д. Санжеева читаем: «халх. хусар-, калм. хуср -«яловеть, продолжая доиться при прошлогоднем телёнке», др.-тюрк. д'шг «бесплодная, яловая; кобыла, ещё не приносившая приплода»; кирг. кысыр «яловая нетель»; маньчж. ^агг «нежеребая кобыла», стпм. qusaгang калм. хусрц, бур. хюНаран «яловая корова, доящаяся второй год и имеющая двухгодовалого сосуна; калм. хусрц «бесплодная, не дойная (о корове, кобылице)» [Санжеев 2018: 75]; халх. сувай, калм. сувэ, бур. Нубай «яловый» ^ кирг. субай «без детёныша (о животных)», стпм. ¿иЫ-[Санжеев 3, 2018: 130];

У овец встречается такая болезнь, как «обезвоживание»:

х.-монг. хонины хуурайшил [ПМА 2022]; бур. хатаайр «овечья сухотка» [БРС 2, 3008: 192], в калмыцком языке данный термин не зафиксирован.

Отдельно рассмотрим болезни лошадей: инфекционное заболевание преимущественно жеребят и молодых лошадей - «мыт»:

х.-монг. сахуу «1) вет. сап (у лошади); мыт; адууны сахуу «лошадиный сап», стпм. ¿адии [БАМРС 4, 2002: 100]; саахутах «1) болеть сапом (о лошади)», стпм. [БАМРС 4,

2002: 101]; бур. Иахуу «1) вет. сап; мыт; мориндо ИахухYрвв «лошадь в мыте; 2) «энэ-эние мун хоолойн хаалта гэдэг это также называют дифтеритом; ехэнхидээ у^ибуудтэ хYрэдэг халдабарита Yбшэн инфекционная детская болезнь - дифтерия; бахалууртань сагаан бYреэhэн бии боложо эхилдэг - белый налет в горле»; кахууха «вет. болеть мытом (или сапом)» [БРС 2, 2008: 555]; калм. саху «вет. мыт»; хуцд саху ирщ «баран болен мытом» [КРС: 443]; сахута мврн «лошадь, страдающая мытом»; саху гем / малын хамрас шицгн нусн ^ощдг ввчн «мыт, воспаление слизистой оболочки носа и глотки (болезнь лошадей)»; сахута болх / саху гем ирх «болеть мытом» [Пюрбеев 1996: 29].

Для лошадей характерны механические повреждения, в результате чего нарушается целость спины лошади, появляются всевозможные «ссадины», «раны»:

х.-монг. даарь «I 1) ссадина, рана на спине животного, натертое седлом место; адууны даарь «наминка, 2) болячка (на спине лошади)», стпм. ёауап; даарьт с ссадиной, имеющий ссадину на спине, натертое седлом место; голдоо даарьтай «с ссадиной на самом хребте», стпм. dayaritu; даарьтах «1. образоваться, появляться (о ссадинах, болячках, мозолях на спине у лошади)»; тохом даарьтах «образоваться о (о ссадине, намине под потником), стпм. dayarituqu; даарьтахуй «образование болячек, мозолей, ссадин (на спине лошади)», стпм. dayarituqui; даарьтуулах «набить ссадину под седлом», стпм. dayarituYulaqu [БАМРС 1, 2001: 6]; бур. даари «рана, ссадина; натертое (или сбитое) место (у лошади от седла или хомута); даари шэри «парн. ссадины, раны», со ссылкой на свадебный обычай находим в словаре: туг hYYлээ тугалда эдюулээгYй, тунга газарhан даари гараагYй мори унахабди гэхэ мэтэ эрилтэ Yргэтэй тYPYY хэдэг байгаа «наиболее языкастые женщины, возглавлявшие женскую половину приехавших на свадьбу, делали предупреждение: «мы не примем коня с обкусанным телятами хвостом и намозоленным телом» (поскольку у бурят на свадьбе дарили коня не только отцу невестки, но и ее матери и одному или двум ближайшим родственникам), даритай «прил. в ссадинах»; дааритай янданхан морин «обшарпанная, в ссадинах жалкая лошаденка» дааритаха «покрываться ссадинами» [БРС 1, 2006: 246-247]; калм. дээр «ссадина, потертость (на спине лошади - от езды верхом)»; со ссылкой на пословицу в словаре встречаем: дээртэ мврн щоралщ йовхдан дурта болдг, угаптя кYн бввлхдэн дурта болдг «лошадь из-за потертой спины вынуждена идти иноходью, человек из-за бедности вынужден заниматься знахарством»; дээртэ «с ссадиной, с потертостью (о спине лошади)»; дээртх «»покрываться ссадинами, потертостью (о спине лошади) [КРС: 188]; нами зафиксирована поговорка в словаре Г.Ц. Пюрбеева: дэрк хурлд, дээр мврнд «погов. возглас "дярке" в хуруле (монастыре), а ссадина на спине лошади» [Пюрбеев 1996: 43];

х.-монг. дагир заезженный (о лошадях), бур. даяжархиhан «заезженный, измотанный, изнуренный (о лошади)» [БРС 1, 2006: 264], а также нами в бурятском языке зафиксирован термин «разг., пренебр. 1. даягдаhан, эсэтэрньунаhан «заезженная лошадь» [РБС 2008: 246]; калм. квлглэ бээщ / мвр квшэх «заездить коня» [РКС: 173], см. ^ кирг. дагир «старая и слабая лошадь» [Санжеев 1, 2015: 163];

х.-монг. морь улдах «хромать от натирания, повреждения подошвы (о лошади)» [БАМРС 2, 2001: 334]; бур. моринулдаха «хромать от натирания, повреждения подошвы (о лошади)» [БРС 1, 2006: 558]; калм. давдран «прихрамывание, легкая хромота (у животных)»; давдрдг «прихрамывающий»; давдрдгмврн «прихрамывающий конь» [КРС: 174].

Когда лошадь, например, испытывает беспокойство, может издавать «храп» или «фыркание»:

х.-монг. хурхирах «храпеть (во сне), храпеть, фыркать», стпм. дигкгади [БАМРС 4, 2002: 172]; бур. хухирха «храпеть во сне» [БРС 2, 2008: 469]; калм. хуурНслдг «храпящий, издающий храп (напр., о человеке, лошади)» [КРС: 615], см. словарь Г.Ц. Пюр-беева: хамрарн сввлцкэ э hарhдг мврн «храпящая лошадь» и мврн адуснас сввлцкэ шурун э hарх «издавать храп, храпеть (о лошади); мврнэ хуур^лЫ «лошадиный храп» [1996: 61];

х.-монг. сэв «изъян (у лошади)» [ПМА 2022]; бур. дутагдал «2) недостаток, дефект, изъян» [БРС 1, 2006: 305]; калм. эрмдгтэмврн «лошадь с физическим изъяном, дефектом», эн мврн квлдэн невчкн ввлтгтэ «у этой лошади ноги с небольшим изъяном» [Пюрбеев 1996: 42], hуйнь хар нвщг болад хавддг мврнэ ввчн «болезнь лошади (признаки - темно-синие подтеки на ляжках)» [Пюрбеев 1996: 61].

При укладке седла лошадь испытывает дискомфорт:

х.-монг. цанх «щекотливость; нервная дрожь лошадей (при укладке седла и т.п.); бур. санха «колики, резь в желудке»; калм. цацх «болячка у лошадей (от седельных ремней, подпруги)» [Санжеев 1, 2015: 133].

Следует отметить, что монгольские народы уже в древности, как об этом пишет УЭ. Эрдниев, «они (калмыки-скотоводы - вставка наша Т.С.) умели лечить животных от основных и наиболее распространенных заболеваний. Лечили коров, страдающих воспалением молочных желез, прижиганием раскаленным железом. Лошадь, заболевшую гендовагинитом (воспалением сухожильных влагалищ), также лечили прижиганием. ... Сибирскую язву также прижигали» [Эрдниев 1985: 240]. Для борьбы с «чумой», пишет Дуброва [2, с. 135], «калмыки изолировали больных особей от здоровых. При подозрении на болезнь больной скот сгоняли в балку, а здоровый оставляли наверху. Балки выбирали так, чтобы их ложе было за ветром, а не против ветра, чтобы вирус не разносился по степи, а также чтобы сточные воды не стекали в водоемы и не распространяли болезнь дальше. После прекращения чумы выдерживали карантин и затем выгоняли животных на пастбища и отгоняли в хотоны».

Буряты для борьбы с болезнями животных использовали дари «порох», в словаре со ссылкой на Л. Линховоина читаем: дари хадаа мал аргалха хэрэгсэл байНан урдань мориной боомотоходо, арНыень хаха ерээд, боомынь таНа отолжо хаяад, шарха руунь дари хэжэрхидэг гу, али шархаруунь буудажархидаг байгаа - порох употребляли для лечения скота «ранее когда лошадь заболевала сибирской язвой, . вырезали язву, в рану клали порох или выстреливали в рану» [БРС 1, 2006: 558], а также делали предохранительные прививки (уридшалан НэргылНэн тарилга): боом Нэргылхэ тарилга «прививка против сибирской язвы»; галзуугай тарилга «прививка против бешенства»; милан тахал Нэргылхэ тарилга «прививка против чумы крупного рогатого скота», изготавливали «сыворотку (для прививки)», которая переводится как тарилгын эм [БРС 2, 2008: 230]; монголы в борьбе с чумой делали скоту прививки: мялзаны тарилга «противочумная прививка»; мялзаны эм «противочумная сыворотка (скоту)» [БАМРС 2, 2001: 377].

Выводы

Итак, в монгольском, бурятском и калмыцком языках существует развитая, разветвленная терминология, связанная с болезнями животных. Все термины характеризуются однозначностью. Проанализированные термины, связанные с названиями болезней животных, говорят о том, что монгольские народы не только переняли разведение домашних животных у тюрок, но и вместе с этим частично заимствовали названия тех или иных болезней.

Проанализированный материал показал, что многие термины с незначительными фонетическими модификациями в халха-монгольском, бурятском и калмыцком языках заимствованы из тюркских языков, но большая часть названий болезней животных имеет общемонгольский характер, поскольку лечение больных животных у монгольских и тюркских народов шло независимо друг от друга. заимствованы из тюркских языков, из тюркских языков, на наш взгляд, были заимствованы следующие термины: зуд, цахлай, гордон, цэр, дэлэн(г), сувай, дагир (см. выше). Отмечаем, что рассмотренная нами тема статьи требует более детального изучения с привлечением тунгусо-маньчжурских языков.

Сокращения

алт. - алтайский язык

бур. - бурятский язык

др.-тюрк. - древнетюркский язык

каз. - казахский язык

калм. - калмыцкий язык

кирг. - киргизский язык

орд. - ордосский язык

тоф. - тофаларский язык

тюрк. - тюркский язык

х.-монг. - халха-монгольский язык

стпм. - старописьменный монгольский язык

Полевой материал авторов ПМА 2022 - Бальжинимаева Ц.Ц., 1950 г. р. Запись в городе Улан-Удэ (Республика Бурятия), 2022 г.

Список литературы

1. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Л.: изд-во АН СССР, 1934.- 244 с.

2. Дуброва Я.П. Быт калмыков Ставропольской губернии. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1998. -181 с.

3. Баярсайхан Б. Названия болезней домашних животных в речи цэнгэльских тувинцев в сравнении с тувинским языком // журнал «Азиатские исследования: история и современность» [2023], №1 (5), 2023. С. 80-95.

4. БАМРС 2001, 1 - Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Т. 1. А-Г / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. 486 с.

5. БАМРС 2001, 2 - Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Т. 2. Д-О / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. 507 с.

6. БАМРС 2001, 3 - Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Т. 3. 9-Ф / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. 438 с.

7. БАМРС 2002 - Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Т. 4. Х-Я / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М.: Academia, 2002. 501 с.

8. БРС 2006 - Бурятско-русский словарь: в двух томах. Т. I. А-Н. Улан-Удэ: Респуб. тип. 636 С.

9. БРС 2008 - Бурятско-русский словарь: в двух томах. Т. II. Щ-Я. Улан-Удэ: Респ. тип., 708 с.

10. ДТС 1969 - Древнетюркский словарь. Л.: изд-во «Наука». Ленинградское отделение. 676 С.

11. РАС - Русско-алтайский словарь / Под ред. Н.А. Баскакова. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 876 С.

12. РБМС - Русско-бурят-монгольский словарь. М.: гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1954. 750 С.

13. РКС 1964 - Русско-калмыцкий словарь. М.: изд-во «Советская энциклопедия», 1964. 803 С.

14. РМС 1982 - Русско-монгольский словарь. Улан-Батор: Госиздат, 1982. 840 с.

15. КРС 1977 - Калмыцко-русский словарь. 26 000 слов / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 764 с.

16. ТРС 2016 - Рассадин В.И. Тофаларско-русский словарь. Св. 16000 слов. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. 608 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. ЭСМЯ - Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. / Институт востоковедения РАН. Гл. ред. Г. Д. Санжеев, ред. Л.Р. Концевич, В.И. Рассадин, Я.Д. Леман. М.: ИВ РАН, 2015. Том I. A-E. 2015. 224 с.

18. ЭСМЯ - Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. / Отв. ред. Г. Д. Санжеев, ред.-сост. Л.Р. Концевич, В.И. Рассадин, Я. Д. Леман. Институт востоковедения РАН. М.: ИВ РАН, 2016. Том II. G-P. 2016. 232 с.

19. ЭСМЯ - Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. / Отв. ред. Г.Д. Санжеев, ред.-сост. Л.Р. Концевич, В.И. Рассадин, Я. Д. Леман. Институт востоковедения РАН. М.: ИВ РАН, 2018. Том III. Q-Z. 2018. 240 с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.