Научная статья на тему 'Научный текст: исследование культурной обусловленности лексики'

Научный текст: исследование культурной обусловленности лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
554
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ / КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ / КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННАЯ / КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ / КУЛЬТУРНО-НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / LANGUAGE / CULTURE / CULTURAL VALUE / SEMANTIC COMPONENT / CULTURE-BOUND / CULTURE-SPECIFIC / CULTURE-NEUTRAL LEXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомутова Тамара Николаевна

Рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и культуры в научной сфере, анализируется лексика англоязычных научных текстов по программированию, определяется ее культурная обусловленность, намечаются возможные пути дальнейшего исследования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reseach Text: Culture-Bound Lexis Analysis

The article investigates the interaction of language and culture in science. Lexis of English research texts in programming is analyzed with respect to its culture-bound character. The perspectives of further research are discussed

Текст научной работы на тему «Научный текст: исследование культурной обусловленности лексики»

УДК 81.42

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ: ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ ЛЕКСИКИ

Т.Н. Хомутова

RESEARCH TEXT: CULTURE-BOUND LEXIS ANALYSIS

T.N. Khomutova

Рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и культуры в научной сфере, анализируется лексика англоязычных научных текстов по программированию, определяется ее культурная обусловленность, намечаются возможные пути дальнейшего исследования.

Ключевые слова: язык, культура, культурная ценность, компонент значения, культурно-обусловленная, культурно-специфическая, культурно-нейтральная лексика.

The article investigates the interaction of language and culture in science. Lexis of English research texts in programming is analyzed with respect to its culture-bound character. The perspectives of further research are discussed.

Keywords: language, culture, cultural value, semantic component, culture-bound, culture-specific, culture-neutral lexis.

На тесную связь языка и культуры указывают многие лингвисты. Р.Лангакер пишет, что язык является «важным инструментом и неотъемлемой частью культуры, проникновение которой в языковую структуру является всеобъемлющим и весьма существенным»1.

По мнению Г.Б. Палмера, «язык погружен в культуру и составляет с ней неразрывное единство»2. И поскольку культурные знания составляют основную часть энциклопедического знания, большая часть концептов в любом языке являются культурно обусловленными, то есть не идентичными, и в ряде случаев требующими объяснения для носителей других языков и культур. Переход английского языка в статус глобального поднимает целый ряд вопросов, связанных с его культурной спецификой, привязанностью к культурно специфическим нормам. Как на нем будут общаться носители разных культур? Как избежать межкультурных конфликтов? Как сохранить культурную стабильность глобального языка, которым пользуются представители разных культур?

По мнению Р. Кверка глобальный английский должен стать «вспомогательным языком, так называемым «ядерным английским», свободным от своего исторического и культурного багажа», базирующимся на универсальных культурных концептах3. Поэтому основным вопросом ядерного английского является вопрос его лексического состава, выражающего эти универсальные концепты.

Хомутова Тамара Николаевна, канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Южно-Уральского государственного университета. E-mail: tnh@susu.ac.ru_

Однако, как показывают исследования, таких универсальных концептов насчитывается всего шестьдесят четыре4. Это значит, что культурно нейтральный ядерный английский не сможет выполнять роль глобального английского хотя бы в силу ограниченности своего лексического состава.

Вместо ядерного английского К. Годдар и А. Вежбицка предлагают свой «естественный семантический метаязык» (NSM), основанный на семантических примитивах и семантических скриптах, с помощью которых можно описать и объяснить любое слово и любую языковую единицу в любом языке5.

Существует и противоположный подход к глобальному английскому как к «Lingua Franca English», согласно которому носители различных языков говорят по-английски, следуя культурным нормам родного языка, но понимают друг друга в силу доброй воли и толерантности6.

Исследования Х.Г. Фитцджералд подтверждают возможность такого «толерантного» подхода. «Люди не культурные автоматы, которые являются пассивными носителями неосознаваемых культурных ценностей и ожиданий. Культурно специфические схемы и фреймы оказывают на них определенное, но не подавляющее влияние, что позволяет людям изменять и временно отключать их для совместного межкультурного взаимодействия. Культурные схемы и фреймы носят информа-

Tamara N. Khomutova, Candidate of Philology, Professor, Head of the Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication, South Ural State University. E-mail: tnh@susu.ac.ru

Хомутова Т.Н.

Научный текст: исследование культурной обусловленности лексики

тивный и предрасполагающий, но не определяющий характер»7.

По данным, приводимым X. Фитцджералд, хотя при общении представителей одной и той же культуры наблюдается большее сходство культурных ценностей и коммуникативных стилей, чем при общении представителей разных культур, тем не менее представители разных культур ведут себя как конструктивные автономные деятели, объективно представляющие свои культурные ценности и готовые понять и принять другие. Результаты исследования Х.Фитцджералд не подтверждают предположения о том, что с переходом английского языка в статус глобального произойдет слияние всех культурных моделей в одну индивидуалистичную западную модель8.

Признание того, что лексика отражает культурную специфику и представляет собой важный инструмент изучения культуры и общества, характеризует современное состояние лингвистической теории9. Исследование лексики в аспекте представления ею культурных ценностей является весьма актуальным. По мнению А.Вежбицкой лексикон позволяет проникнуть в сущность культуры посредством изучения лексической семантики, именно через вокабуляр мы можем обнаружить и идентифицировать культурно-специфические концептуальные конфигурации, характерные для различных народов мира10.

В любом языке существуют слова, отражающие уникальные для данной страны и культуры понятия, так называемые реалии, не имеющие аналогов в других странах и культурах (самовар, борщ, кока-кола, пицца и т.д.). Такую лексику мы называем культурно специфической. Остальная лексика также неразрывно связана с культурой данной страны и является культурно обусловленной, но не специфической для данного языка и культуры, в ней мы выделяем общекультурный (64 универсальных общекультурных концепта) и культурно ориентированный слои.

Связь культурно ориентированной лексики с культурой, ее культурная обусловленность выражается, на наш взгляд, в различном объеме значений сходных понятий в различных языках, вызванном разными условиями жизни и ходом развития общества, и проявляется в различной частотности ключевых слов, раскрывающих особо значимые концепты конкретной культуры11.

Примером культурно ориентированной лексики с различным объемом понятий в разных культурах могут быть терминологические сочетания «applied linguistics» и «прикладная лингвистика». Если «прикладная лингвистика» в русскоязычной культуре означает, в первую очередь, вычислительную лингвистику, то в англоязычной культуре «applied linguistics» - это, главным образом, методика преподавания языка. Думается, что одним из возможных объяснений указанного расхождения может быть объяснение

с точки зрения таких культурных ценностей, как отношение к природе и деятельности: если для англоязычной культуры характерно такое отношение к природе и деятельности, когда человеку все подвластно и он является активным деятелем, от которого зависит окружающая действительность (лингвистика в ее отношении к человеку), то для русскоязычной культуры типично такое отношение к природе и деятельности, при котором не человек, а обстоятельства и природа диктуют неизбежность происходящего (лингвистика в ее отношении к машине).

Важным показателем культурной ориентированной лексики является также частотность ключевых слов, которая свидетельствует о значимости отражаемых ими понятий, что обусловлено конкретной культурой. Поэтому изучение частотных списков слов, в нашем случае лексического минимума научных текстов по программированию12, представляется не только весьма перспективным направлением лингвокультурологических исследований, но и инструментом, позволяющим верифицировать полученные данные.

Для того, чтобы раскрыть культурный компонент значения в исследуемой нами лексике научных текстов по программированию, мы пошли по пути как ономасиологического анализа - от культурной ценности к тому, как она воплощена в слове, так и семасиологического анализа - от значения слова к отражаемой в нем культурной ценности.

Двусторонний анализ лексики научных текстов по программированию показал, что в ее состав входят лексические единицы, выражающие различные культурные ценности.

В исследованном нами материале не встретилось слов, обозначающих культурные реалии, это подтверждает мысль о глобальном характере науки, для которой нет границ и барьеров.

Анализ общекультурной лексики в составе лексического минимума английского подъязыка программирования на 1178 лексических единиц (далее по тексту л. е.) показал, что из 64 семантических примитивов и их английских экспонентов, выделенных А. Вежбицкой13, в нем встречается 47 (см. таблицу), которые выделены жирным шрифтом.

Как показал наш анализ, в лексическом минимуме отсутствуют средства выражения жизни и смерти, что объясняется спецификой предметной области, имеющей дело, главным образом, с абстрактными понятиями. Из эмпирических предикатов представлен только see, в то время как feel и hear отсутствуют, что также обусловлено спецификой предметной области, в которой визуальный опыт является ведущим по сравнению со слуховым и другим чувственным. Отсутствие неопределенных субстантивов someone и something, а также субстан-тива people говорит о том, что для лексики английских научных текстов по программированию, очевидно, более характерным является точное именование лиц и предметов. Вместе с тем большая часть

Лингвистика текста и поэтический дискурс

Семантические примитивы (английские средства выражения)

Семантическая группа Средства

Субстантивы I, you, someone, people, something, body

Реляционные субстантивы Kind, part

Определители This, the same, other

Количественные определители One, two, some, all, many/much

Оценочные определители Good, bad

Дескрипторы Big, small

Ментальные/эмпирические предикаты Think, know, want, feel, see, hear

Речь Say, words, true

Действия, события, движение, контакт Do, happen, Move, touch

Местонахождение, существование, обладание, уточнение Be (somewhere), there is, exist Have, be (someone/something)

Жизнь и смерть Live, die

Время When/time, now, before, after, a long time, a short time, for some time, moment

Пространство Where/place, here, above, below, far, near, side, inside

Логические концепты Not, maybe, can, because, if

Усилители, увеличители Very, more

Сходство Like/way

семантических примитивов в исследованном материале присутствует (47 л. е., или 73,4 % от 64).

Все вышеизложенное говорит в пользу того, что имеется определенный набор общекультурной лексики, присущей как языку в целом, так и отдельным его подъязыкам. Этот набор представляет собой нечеткое множество и может меняться в зависимости от предметной области. Очевидно, например, что в предметной области биологии концепты жизни и смерти будут играть определяющее значение и выражаться в том числе и с помощью лексических средств.

Как указывалось выше, лексику, выражающую культурные ценности, характерные, но не специфичные для данной культуры, мы относим к культурно ориентированной. Фактически любое слово языка является культурно обусловленным, связанным с развитием культуры, частью которой является язык. Однако однозначное отнесение слов того или иного языка к средствам выражения тех или иных культурных ценностей сопряжено с определенными трудностями: изучением семантической структуры большого количества слов, определением их частотности, ассоциативным и кон-трастивным анализом и т. д.

Особую трудность представляет отнесение к культурно ориентированной лексике терминологического и общенаучного слоя лексических единиц, которые, как нам представляется, при своем возникновении были культурно обусловленными, а затем в силу их глобального, преимущественно однозначного использования потеряли свою культурную обусловленность и могут рассматриваться в качестве культурно нейтральных, например, atom, computer, domain, heuristics и т. д.

В своем исследовании мы ограничились репрезентативной выборкой культурно ориентиро-

ванной лексики с помощью ономасиологического и семасиологического анализа, а также анализа частотности.

Наш анализ позволил выделить 233 л. е. (19,8 % лексического минимума), в семантической структуре которых отчетливо присутствует культурный компонент значения. В этой лексике мы выделили группы слов, выражающие следующие культурные ценности: отношение к характеру аргументации, отношение к деятельности, отношение к общению, отношение к природе, отношение к автономности личности.

Группа слов, выражающих отношение к характеру аргументации, является самой многочисленной группой выделенной нами культурно ориентированной лексики и насчитывает 94 л. е. (40,3% от 233).

Отношение к характеру аргументации включает такие противопоставления, как линейность - холистичность, фактуальность - интуитивность, абстрактность - конкретность, отстраненность субъекта - его вовлеченность. Линейный характер аргументации предполагает последовательное представление аргументов, внимание к конкретным деталям, верифицируемыми данными и т. д.

В исследованном нами материале отношение к характеру аргументации выражается с помощью группы слов, имеющих в своей семантической структуре компонент линейности, например, consecutive, consequence, consequently, consistent, continuous, direct, linear, sequence, sequential и т.д. Такая лексика представлена 62 л.е., из которых только одна лексема inconsistent {53} выражает отсутствие линейной последовательности (1,6%). Наиболее частотными словами, выражающими линейный характер аргументации, являются

Хомутова Т.Н.

Научный текст: исследование культурной обусловленности лексики

опе{1204}, logic{532}, sequence{472},

program{456}, line{309} и др.

Кроме группы слов с линейным компонентом значения в нашем материале встретились слова, выражающие системный, упорядоченный характер аргументации, например, algorithm{844}, classifica-tion{163}, method{845}, system {503}, structure{295} и т.д. Таких слов в нашем материале встретилось 40. Высокая частотность рассматриваемой группы слов свидетельствует о системном характере аргументации англоязычных текстов. Это, безусловно, связано с научным методом исследования. Очевидно, что прямолинейность и системность аргументации англоязычной культуры направлены на экономию времени и повышение эффективности деятельности.

Как известно, линейный подход связан с фактологической ориентацией, вниманием к конкретным деталям, стремлением уйти от абстрактных идей. Внимание к конкретным деталям, однако, не означает преимущественного использования конкретных существительных. В нашем материале, как указывалось выше, конкретная лексика менее частотна по сравнению с абстрактной, что вызвано характером предметной области программирования. В связи с этим, наряду с такими словами, как fact{208}, соп-crete{75} и другими, в научных текстах по программированию встречаются и абстрактные слова, которые могут выражать конкретный характер аргументации, например, abstraction{89}, generalization{83}, hypothesis{75}, virtual{40} и т.д.

Группа слов с культурно ориентированным компонентом значения, выражающим отношение к деятельности, насчитывает 77 л. е. (33,0 % от 233) и характеризует англоязычную культуру как культуру, в которой важны решительность, эффективность, продуктивность, результат, решение проблем, ориентация на будущее и т.д., например, achieve, create, develop, dynamic, economy, effectively, efficiency, improvement, optimization, produce, result, solve, update и т. д.

Как показал наш анализ, в рассматриваемой группе лексики можно выделить несколько семантических подгрупп: 1) слова, указывающие на результативность и эффективность деятельности, например, effect{89}, efficient{l 15}, optimal{167}, result{334}, product{88} и т. д.; 2) слова, указывающие на активность, динамичность деятельности, например, active{83}, agent{58}, dynamic{181} и т. д.; 3) слова, указывающие на креативность и новизну деятельности, например, create{78}, develop! 1 12}, new{66]}, modify{67}, update{92} и т. д.; 4) слова, указывающие на прикладной характер деятельности, например, application{421}, apply{128}, use{561}, user{188} и т.д.; 5) слова, указывающие на достоверность результатов деятельности, например, experiment{85}, prove{104}, valid{100}, verification{174} и т. д.

Полученные в результате семасиологического и статистического анализа данные позволяют до-

полнить культурную ценность «отношение к деятельности» в англоязычной культуре такими характеристиками, как прикладной характер, креативность, новизна и достоверность. Вместе с тем, следует отметить, что данные характеристики проистекают из научного характера англоязычных текстов, а поскольку наука и ее методы становятся глобальными, то и указанные характеристики могут стать глобальными, то есть характерными для любой культуры, то есть культурно нейтральными.

Отношение к общению в англоязычной культуре характеризуется высокой толерантностью к расхождениям и конфликтам, отсутствием эмоциональности, эксплицитным характером аргументации. Группа слов, выражающая отношение к общению, насчитывает 56 л.е. (24,0 % от 233). Толерантность выражается, в частности, некатегоричной лексикой, например, allow{135}, approxi-mate{98}, assume{180}, choice{88}, hypothesis{75} и т.д. Высокая совокупная частотность некатегоричной лексики, например, модальный глагол тау {614} употребляется в исследованном нами материале более чем в 2 раза чаще модального глагола must{274}, подтверждает толерантный характер англоязычной научной культуры.

Кроме того, поскольку для англоязычной культуры нехарактерно эмоциональное поведение, которое ассоциируется с нерациональностью, субъективностью, хаотичностью и другими негативными характеристиками14, отношение к общению в научных англоязычных текстах по программированию отличается безэмоциональностью. В нашем материале не встретилось ни одной лексической единицы, которая бы выражала эмоции, хотя встретились слова, называющие чувства, такие как desire{37}, satisfy{63} и like{140} (частотность лексемы like является совокупной и включает не только ее глагольную, но и союзную, и адвербиальную репрезентации). Такая лексика не относится к собственно эмоциональной, но ее накопление в тексте может создавать определенное настроение. Невысокая частотность приведенных слов в нашем материале свидетельствует о безэмоциональном (эмоционально нейтральном) характере лексики научных текстов по программированию.

По отношению к природе англоязычная культура характеризуется как культура, в которой природа и обстоятельства контролируются человеком, что эксплицитно выражается в лексике, например, control, controllability, handle, manage, management, plan, test и т.д. Несмотря на немногочисленность (11 л.е., или 4,7% репрезентативной выборки), рассматриваемая лексика обладает высокой совокупной частотностью, что позволяет отнести ее к культурно ориентированной, например, control {198}, lead{105}, management{88} и т.д.

Отношение к личной свободе и автономности личности характеризует англоязычную культуру в целом как культуру индивидуалистичную,

Лингвистика текста и поэтический дискурс

культуру, для которой характерен акцент на личном «я» и на личности, индивидуально принимающей решения. В отличие от индивидуалистичных культур коллективистские культуры ассоциируют достижения с совместной деятельностью, личность делит с коллективом ответственность за происходящее, важно понятие «мы».

Как показал анализ исследованного нами материала, для лексики англоязычных научных текстов по программированию характерно использование местоимений we{4496} и оиг{810}, в то время как местоимение 1 встретилось только один раз. Это свидетельствует о сдвиге культурных ценностей, в частности, о том, что по отношению к автономности личности, культурной ценностью англоязычной науки, в частности программирования, является коллективизм. Мы объясняем такой сдвиг тем, что каждое новое «индивидуальное» научное исследование, как правило, основано на трудах многих ученых и рассматривается автором как совокупный труд, в котором научная этика предпочитает использование местоимения «we». В целом, группа слов, выражающих отношение к личной свободе, немногочисленна и включает 8 л.е. (3,4 % от 233), из которых шесть выражают коллективные ценности: collaborative{42}, depend{122}, dependency{40}, our{810}, together {91}, we{4496} и только две - индивидуалистичные: independent{77}, independently{38}.

Заканчивая анализ культурного компонента значения в лексике английского подъязыка программирования, следует отметить, что культурный компонент, на наш взгляд, присутствует во всех без исключения лексических единицах любого языка. Он может быть общекультурным (культурно нейтральным), культурно специфическим и культурно ориентированным. Группа культурно ориентированной лексики, составляет наибольшую часть лексикона, отсылающую нас к системе культурных ценностей определенной общности людей. При этом часть культурно ориентированной лексики является репрезентативной, то есть отчетливо выражает культурные ценности, часть -нерепрезентативной, для установления культурной обусловленности которой требуются дополнительные усилия. Такая лексика, главным образом, терминологическая, имеет тенденцию переходить в разряд культурно-нейтральной, что обусловлено процессом глобализации науки.

На основании ономасиологического и семасиологического анализа лексического минимума английского подъязыка программирования, выделенного с помощью статистических методов и инструментов, можно утверждать, что его частотная лексика является культурно обусловленной и отражает систему ценностей, образ жизни и модели поведения носителей англоязычной научной культуры, в том числе прямолинейность, логичность, решительность, эффективность, продуктивность, толерантность, безэмоциональность.

Кроме того, как показал наш анализ, для англоязычных научных текстов по программированию, в отличие от текстов ненаучных, характерны черты коллективистской культуры, внимание к прикладной части исследований, их системности, креативности, новизне и достоверности, что диктуется современным этапом развития научного метода. В этом плане наряду с процессом глобализации науки как части культуры можно говорить о глобализации ряда культурных ценностей, их культурно нейтральном характере. Как указывалось выше, это в большой мере касается терминологической лексики, которая, в первую очередь, должна приобретать культурно нейтральный характер во избежание непонимания и культурных конфликтов.

Все рассмотренные группы культурно обусловленной лексики представляют собой нечеткие множества, отдельные единицы которых могут входить в несколько групп, при этом одновременно реализуются все культурные компоненты значения. Например, condition - отношение к аргументации (последовательность) и отношение к общению (некатегоричность); independent - отношение к природе (контроль человека над природой) и отношение к личной свободе (независимость от других); variant - отношение к деятельности (изменение) и отношение к общению (некатегоричность).

1 Langacker R. Assessing the Cognitive Linguistic Enterprise / R. Langacker // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. T.Janssen and G.Redeker (eds.). Berlin/New York: Mouton de Gruytcr. 1999. P. 16.

2 Sharifian F., Palmer G.B. (eds.). Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Inter-cultural Communication / F. Sharifian, G.B. Palmer (eds.). John Benjamin Publishing Company, 2007. P. 15.

3 Quirk R. International communication and the concept of Nuclear English / R.Quirk // English for Cross-Cultural Communication. L.E. Smith (ed.). New York: St. Martin's Press, 1981. P. 161-165.

4 Sharifian F„ Palmer G.B. (eds.). Ibid. P.107.

5 Sharifian F., Palmer G.B. (eds.). Ibid. P.107.

6 Kirkpatrick A. English as an ASEAN lingua franca: Implications for Research and Language Teaching / A. Kirkpatrick // Asian Englishes. 2004. № 6 (2). P. 82-91.

7 Fitzgerald H.G. Languages for Intercultural Communication and Education, 4: How Different Are We? / H.G. Fitzgerald // Spoken Discourse in Intercultural Communication: The Significance of the Situational Context. Multiligual Matters Limited, 2003. P. 207.

8 Fitzgerald H.G. Ibid.

9 Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition / A.Wierzbicka. NY: Oxford University Press, 1992. P. 19.

10 Wierzbicka A. Ibid. P. 22.

11 Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. С. 44.

12 Англо-русский словарь-минимум по программированию / Т.Н. Хомутова, О.И. Бабина, Д.С. Гудкова, Е.В. Кравцова. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2010. С. 174.

13 Sharifian F., Palmer G.B. (eds.). Ibid. P. 107.

14 Елизарова Г.В. Там же. С. 55.

Поступила е редакцию 25 мая 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.