Научная статья на тему 'Научное осмысление чувашского литературного языка в конце XIX – начале XX вв.'

Научное осмысление чувашского литературного языка в конце XIX – начале XX вв. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомин Э. В.

Рассмотрено научное обоснование литературного языка чувашского народа, пятого по численности в России. Чувашский язык уже в дооктябрьское время считался одним из основательно изученных. В начале XX в. сложились устойчивые литературные нормы, согласующиеся с природой чувашского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фомин Э. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Scientific understanding of the Chuvash literary language at the end of the XIX beginning of the XX centuries

Scientific substantiation of the Chuvash literary language, the fifth in population of Russia has been considered. The Chuvash language was already considered to be one of the fundamentally studied languages before the Revolution. At the beginning of the XX century stable literary norms corresponding to the nature of the Chuvash language were formed.

Текст научной работы на тему «Научное осмысление чувашского литературного языка в конце XIX – начале XX вв.»

УДК 811.51

НАУЧНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ЧУВАШСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В КОНЦЕ XIX - НАЧАЛЕ XX ВВ.

Э.В. Фомин

Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова, г. Чебоксары E-mail: ed_fomin@rambler.ru

Рассмотрено научное обоснование литературного языка чувашского народа, пятого по численности в России. Чувашский язык уже в дооктябрьское время считался одним из основательно изученных. В начале XX в. сложились устойчивые литературные нормы, согласующиеся с природой чувашского языка.

Яковлевский период в истории чувашского народа - это подведение итогов предшествующих попыток книжно-письменного употребления и опыта исследования чувашского языка и вместе с тем начало нового этапа его развития и научной разработки. Итоги старописьменного периода при всей их позитивности нельзя назвать удовлетворительными. Нововведения И.Я. Яковлева безусловно существенны: сложился принципиально новый взгляд на проблемы функционального развития и исследования чувашского языка. В результате «накануне революции 1917 г. чуваши, хотя не были вовлечены в процесс больших перемен и прогресса, но находились тем не менее в гораздо более благоприятном положении, чем другие тюркские народы, у которых не было письменности, собственной литературы и слоя образованных людей» [1. С. 78].

Вместе с тем на рубеже Х1Х-ХХ вв. уровень изученности чувашского языка оказался достаточно высоким. По замечанию А.Н. Кононова, «чувашский язык - один из обстоятельно грамматически и лексически разработанных тюркских языков...» [2. С. 206—207]. Такое заключение стало возможным благодаря широкой научной деятельности видных российских и европейских лингвистов Н.И. Золотницкого, И.Я. Яковлева, Н.И. Ашмари-на, В. Шотта, Й. Буденца, З. Гомбоца, Х. Паасонена и многих других, которым удалось в соответствии с требованиями науки своего времени описать все структурные уровни чувашского языка, развить этимологические исследования и лексикографическую практику, создать литературный язык.

Учеными на фонетическом уровне было установлено существование закона созвучия гласных, явление позиционного озвончения шумных согласных, объяснены случаи чередования, ассимиляции, выпадения, перестановки и удлинения звуков [3], замечено своеобразие ударения [4], которому «в чувашском наречии нельзя отвести определенного места» [3. С. 33]. В основу чувашской графики был положен русский алфавит с незначительными нововведениями, еще несовершенный и таковым осознававшийся самими создателями [5, 6].

В соответствии с уровнем развития языкознания чувашское слово в XIX в. в основном служило отправной точкой фонетических и грамматических изысканий. В области самой лексикологии главным образом разрабатывались периферийные на-

правления — лексикография и этимология. До 1917 г. было подготовлено и издано около 30 многоязычных словарей, одним из компонентов которых был чувашский. Словари по назначению чаще всего являлись сравнительно-сопоставительными, в некоторых случаях переводными и ставили целью сбор, фиксацию чувашской лексики. Качественное изучение словарного состава чувашского языка началось уже в середине XX в., когда пришло осознание достаточности собранного материала.

Значительные результаты были достигнуты в изучении морфологии. Согласно первой грамматике чувашского языка (1769), в нем следует выделить восемь частей речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, междометие. Вторая грамматика (1836) предлагает иную классификацию: имя в составе существительного, прилагательного, числительного; глагол, причастие, наречие, послеположение. Ею же устанавливается отсутствие родовой дифференциации, наличие изафета, сравнительной степени прилагательных, четырех временных форм глагола -настоящего, прошедшего несовершенного, прошедшего совершенного, будущего; выделяется две формы категории числа — единственное и множественное. Учеными выявляется также категория принадлежности [7], описывается геминация [8]. Неустойчивой остается падежная система, включающая в себя от пяти (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный) [5] до десяти падежей (к перечисленным выше добавляются звательный [4], местный, исходный [7, 8], направительный, предельный [8]. Морфология, столь противоречивая и фрагментарная вначале, очень скоро в работах Й. Буденца [8, 9] и Н.И. Ашмарина [10, 11] достигает стабильности и полноты изложения.

В отношении чувашского синтаксиса в старописьменный период его развития существовал устойчивый иносистемный, славяноцентричный, подход, который был преодолен в 70-е гг. XIX в. путем обращения к логике синтаксического строя чувашского языка [3. С. V].

Исторические изыскания в области фонетики, лексики и морфологии, сопровождавшие с самого начала структурные исследования, явились надежным научным обоснованием принадлежности чувашского языка к булгарской группе тюркской языковой семьи (см. труды Н.И. Ашмарина, З. Гом-

боца, Н.И. Золотницкого, Б. Мункачи, Х. Паасо-нена, М. Рясянена, В. Шотта).

Причиной высокой научной разработанности чувашского языка служит ряд взаимосвязанных обстоятельств:

1) географических - расположение Чувашии в европейской части России, через которую проходили пути научных экспедиций в Сибирь; близость крупных губернских центров - Нижнего Новгорода, Казани, Симбирска, в различные периоды истории ставших центрами чувашеве-дения [12. С. 105]; многочисленность носителей чувашской культуры;

2) исторических - раннее вхождение в состав Русского государства (1551), с давних пор обладавшего практическими знаниями тюркских языков, а с петровского времени осваивавшего европейские научные традиции [2. С. 33], и таким образом раннее облечение исследований по чувашскому языку в формы существования западной науки (см.: [13, 14]);

3) лингвистических - спорный статус чувашского языка (финно-угорский или тюркский?) ставший основой финского и немецкого чувашеве-дения; пристальный интерес венгров к собственной истории, предполагавшей всемерное изучение прачуваше-венгерских языковых контактов [15. С. 3];

4) религиозных - стремление обратить язычников-чувашей в православие и воспрепятствовать их мусульманизации, потребовавшее перевод богослужебных книг на чувашский. Доступность переводных текстов требовала учета «особливой природы» чувашского языка [6], понять которую можно было лишь при его научном осмыслении.

Становление чувашского литературного языка происходит с учетом достижений лингвистической науки своего времени. При этом ориентация на научные разработки не могла быть строго выдержанной и последовательной, поскольку эти исследования не всегда являлись доступными (особенно работы, написанные на венгерском языке [16. С. 5]), посвящались описанию языка во всем многообразии и не служили целям нормализации языковых единиц.

В истории чувашской письменной культуры известен эпизод, предшествующий яковлевскому периоду, когда верховой диалект был возведен почти на степень литературного, «но утвердиться таковым последнему помешала несовершенная система транскрипции и выступление на культурно-просветительную работу среди чуваш даровитого природного чуваша И.Я. Яковлева, положившего начало новому, более плодотворному периоду чувашской письменности» [17. С. 160]. Этим эпизодом завершается старописьменный этап истории чувашского языка, главным выводом которого стало понимание того, каким не должен быть литературный язык. Осознание сего связано с именем

Н.И. Золотницкого. Выдержанное в традициях XIX в. кредо «держаться в возможно большей степени ближе к русскому правописанию и удерживаться от всяких отступлений от него» [18. С. V] не позволило ученому адекватно выразить на письме верно понятую им природу чувашского языка, в результате чего нововведения исследователя, в оценке С.П. Горского, представляют собой полумеры [19. С. 46]. Тем не менее именно благодаря научной и писательской деятельности Н.И. Золотницкого были подготовлены некоторые предпосылки формирования современного чувашского литературного языка, закреплены некоторые лексические и синтаксические нормы [19. С. 49].

Отсутствие необходимых для обозначения чувашских звуков специальных графических знаков, а в случае применения таковых игнорирование их толкований, частое употребление чуждых народному языку слов и словосочетаний, композиционная неупорядоченность повествования - таковы, согласно И.Я. Яковлеву, недостатки чувашского письменного языка, предложенного Н.И. Золот-ницким [20]. Самому же И.Я. Яковлеву удалось понять чувашскую фонетику и создать письменность, которая даже «с кавычками и хвостиками при буквах нисколько не помешала книгам г. Яковлева сделаться самыми любимыми у чуваш» [21. С. 22].

И.Я. Яковлев первоначально не ставил целей создания литературного языка. Существовала насущная необходимость в христианском просвещении родного народа [22. С. 111]. Практическое воплощение данной идеи неизбежно вело к формированию этнообъединяющей формы языка.

Ученым был разработан научный документ, призванный регулировать развитие литературного языка, - «Предуведомление» к учебникам и книгам Нового завета (!). В оценке чувашских лингвистов «Предуведомление» явилось введением в новописьменный литературный язык [23. С. 152]. «Школьная и научная грамматика ... прочно закрепила многие фонетические (орфоэпические), орфографические и лексические образования в таком же виде, в каком они даны у И.Я. Яковлева» [19. С. 52].

Непосредственно сам многосложный процесс работы над чувашским переводом Библии, равно над литературным языком, достаточно полно описан ученым-ориенталистом Н.И. Ильминским. Выпущенная им книга «Переписка о чувашских изданиях переводческой комиссии» (1890) - ценнейшее свидетельство человека, стоявшего у истоков литературного языка, подлинно научный труд, написанный в эпистолярном жанре.

Из всех довольно многочисленных и разноязычных инородческих изданий Казанской переводческой комиссии, отмечает Н.И. Ильминский, только чувашские переводы подвергались письменной и печатной критике, настойчивой и почти непрерывной [21. С. I]. «.эти переводы подвергались действительному испытанию и постепенной обра-

ботке. И так как они слагались под непосредственным действием, так сказать, инородческой природы, при постоянном руководстве опыта, то они привели к установлению и как бы открытию законов и приемов инородческого переложения и ве-роучительной терминологии, которые (законы и приемы) и были в значительной степени выражены в ответах на возражения» [21. С. II-III]. В настоящем издании «как материал для истории переводов и в разъяснение законов и приемов переводного дела напечатаны ... поименованные возражения с последовавшими на них ответами» [21. С. III].

Нормализация чувашского литературного языка происходила с позиций интегративного, количественного, качественного, традиционного и эстетического принципов.

Интегративный принцип направлен на объединение диалектов и ориентирован на народный язык. Отличается от остальных большей абстрактностью и носит общерегулятивный характер. «... у чувашей разных местностей под влиянием более сильной старой культуры - татарской (= тюркской. - Э.Ф.), в зависимости от других местных условий, имелись различные наслоения. Приходилось избрать какое-либо одно чувашское наречие как наиболее хранящее в себе простонародную чувашскую чистоту и его сделать основным для переводов» [22. С. 115]. Такой основой литературного языка вопреки старописьменной традиции, развивавшей книжно-письменный язык на материале верхового диалекта, стал низовой, вначале как основа диалектно-литературного языка и очень скоро как общенационального. Общенациональным он начал осознаваться после того, как И.Я. Яковлев отказался от первоначально намеченной программы создания письменности и для верховых чувашей. Корректировка программы стала результатом осмысления опасности раскола чувашского народа на основе диалектно-письменных различий [23. С. 5-6].

Суть количественного принципа заключается в стремлении признать литературной нормой языковые единицы, имеющие широкое, желательно общенациональное распространение. Именно по признаку распростаренности стали литературными такие единицы и явления, как, например: звуки [ъ], [ь], [у], имеющие диалектные оппозиции [ъ°], [ь°], [о]; аффикс множественного числа -сем, в диалекте представленный также сингармоничным вариантом -сам; форманты родительного и дательного падежей -нан/-дан, -на/-не, выражаемые в некоторых говорах в виде -йан/-йен, -йа/-йе; аффикс аспекта возможности глаголов -ай/-ей, отмеченного в диалекте соответствием -и; приглагольная вопросительная частица -и, противопоставляемая диалектной форме -а/-е; мягкое произношение ауслаута глаголов в форме третьего лица единственного числа настоящего времени, в диалекте выражаемом твердым произношением и др.

Качественный принцип направлен на выбор единиц, обладающих определенными свойствами.

Согласно воззрениям мастеров слова конца XIX в., чувашский литературный язык должен отличаться полнооформленностью единиц и широкой допустимостью абсолютной лексической синонимии. Идея полнооформленности нашла выражение в обязательном сохранении редуцированных гласных в слове, выпадение которых - обычное явление в речи, предпочтении оформленного родительного падежа, признании литературными лишь полных форм спрягаемых глаголов, обязательной дву-составности предложений. Абсолютная синонимичность, суть которой заключается во введении в текст семантически равных разнодиалектных языковых единиц, признается конкретным проявлением также интегративного принципа, обеспечивающего таким образом доступность текста разно-диалектной аудитории. Важный признак, указывающий на доминирование низового диалекта, видится в последовательной кодификации в спорных случаях единиц в их низоводиалектном выражении [19. С. 93].

Традиционный принцип усматривается в признании фактов старописьменного периода в качестве элементов новописьменного литературного языка. Чаще его действие наблюдается в славянской алфавитной основе новой чувашской письменности и сохранении буквы у; орфографирова-нии некоторых лексических групп - в дефисном написании звукоподражаний, парных слов и повторов, в слитном орфографировании сложных слов [19. С. 93].

Эстетический принцип реализуется субъективно во взаимосвязи с другими и проявляется в выборе более благозвучных лексических единиц из ряда возможных.

Таким образом в яковлевский период постепенно очерчиваются научно обоснованные устойчивые границы чувашского литературного языка.

Следует подчеркнуть, что разработка норм чувашского литературного языка первоначально носила строго выраженный практический характер: нормы предлагались, оценивались, проверялись и, наконец, утверждались или отвергались. Динамика литературного языка строилась преимущественно на движении языковых средств по линии «диалектизм - литературная единица». В некоторых случаях наблюдался обратный переход.

Значительные изменения уже в самом начале претерпели графика и синтаксис.

Первый вариант алфавита (1870), состоящий из 47 букв, использование значительной части которого было функционально не оправдано, заменяется более удобным, гармонирующим с законами фонетики чувашского языка (1871), и неприкосновенным остается вплоть до 1920-1930-х гг., когда происходит его максимальное сближение с русским.

Синтаксис первых учебных пособий И.Я. Яковлева ориентирован на разговорную речь, в сле-

дующих пособиях уже заметна тенденция его подчинения строгим правилам, отличным от разговорных [23. С. 133-134]. Очень скоро осмысливаются в качестве диалектных синтетические конструкции, первоначально считавшиеся литературными, и заменяются аналитическими [19. С. 71].

Менее интенсивными были изменения в лексике и морфологии и происходили в основном в сторону расширения. Замещения одних единиц другими наблюдались в незначительных объемах (о такого рода изменениях в лексике и морфологии см.: [19. С. 68, 70]).

Главным образом именно в переводных богослужебных текстах, оригинальных художественных произведениях фиксировались языковые и текстовые нормы, т. е. данные произведения несли двойную нагрузку - кроме выполнения основных коммуникативных задач служили целям закрепления предпочтительных вариантов употребления общенациональных языковых средств.

Событием в научной разработке чувашского литературного языка конца XIX - начала XX вв. становится «Русско-чувашский словарь» Н.В. Никольского (1909) с очерком морфологии, представляющий первую специальную фиксацию литературной лексики и первый опыт описания нормативной грамматики. Этот труд представляет собой попытку заметного расширения границ литературного языка за счет включения в его лексический фонд слов верхового диалекта в то время как к средствам наречия вирьял в среде чувашских словесников наблюдалась некоторая настороженность.

Примечательно, что «в настоящем русско-чувашском словаре чувашские глаголы приведены в повелительном наклонении» [24. С. 17]. Как оказалось, данная словарная форма глагола, предложенная еще Н.И. Золотницким [18], - оптимальный вариант из всех возможных. К пониманию этого чувашские лексикографы пришли не сразу, в советское время ими были апробированы и форма инфинитива, и форма причастия будущего времени.

Безоговорочно была принята Н.И. Ашмариным яковлевская система письма и методика формирования литературного языка, ко времени начала его научной деятельности уже установившиеся. Благо-волие Н.И. Ашмарина, тюрколога с мировым именем, позволило упрочить позиции и авторитет новой чувашской письменности в отечественном языкознании.

Первоначально ученый исполнял роль наблюдателя. Известны его редкие высказывания по литературно-языковым проблемам: «...все напечатанное на этом языке сводится, за немногочисленными исключениями, к переводным сочинениям, касающимся христианского культа и христианской нравственности, но эти переводы, играющие столь высокую и важную роль в деле умственного и нравственного просвещения чуваш, при всех их достоинствах не могут по самому характеру предмета

представить большого разнообразия в оборотах, -того разнообразия, какое свойственно живой разговорной речи» [11. С. II]; «Предлагаемое сочинение («Материалы для исследования чувашского языка». - Э.Ф.) ... представляет собою результат продолжительного изучения живой народной речи среди верхового чувашского населения и самостоятельную разработку оригинальных чувашских текстов, записанных на наречиях вирял и анатри... Я также пользовался при обработке этого сочинения обильным материалом, заключающимся в сочинениях религиозно-нравственного характера. Переводной язык этих изданий обладает несомненными достоинствами и потому может дать каждому вполне точное представление о живой чувашской речи, которая иногда поражает нас своими чрезвычайно своеобразными оборотами» [10. С. I]. Чувашский литературный язык конца XIX - начала XX вв., по Н.И. Ашмарину, все-таки явление субъективно реализуемое, пока еще ограниченное, поверхностно отражающее богатство чувашского языка, исключающее подчас, с точки зрения науки, интересные и неожиданные факты. Именно этим объясняется его стремление к описанию языка во всем многообразии. И именно широта охвата и описания чувашского материала как одного из важнейших предпосылок формирования единого национального языка находит высокую оценку среди чувашских лингвистов [19. С. 247-260].

Проблематика литературного языка особо привлекает внимание ученого в 1920-е гг.: «В настоящее время чувашский литературный язык, достигший значительной степени обработки в симбирских изданиях и совершенно приблизившийся к народной речи, переживает в своем развитии как бы некоторый перелом. За последние десять лет в него начинает проникать верховое наречие, представляющее бесчисленные различия по говорам, подвергшееся сильному влиянию нетюркской (нетурецкой) языковой среды, утратившее многие формы речи и в значительной мере исказившееся. Кроме того, некоторые молодые «литераторы», по-видимому, не считающие необходимым изучение народного языка, выступают на литературном поприще с совершенно жаргонными приемами письма. Не имея никакого представления о весьма своеобразной чувашской стилистике, они бесцеремонно вводят в обиход множество новых и часто совсем ненужных оборотов, чуждых языку метафор и т. п. и употребляют старинные слова в совершенно не свойственных им значениях» [Цит. по: 25. С. 12-13].

Неслучайно этот период развития чувашского литературного языка в лингвистических изысканиях получил название «языковой смуты» [25. С. 31]. В противовес смуте проводится целая кампания массового литературно-языкового строительства, выразившееся в целой серии публикаций и дискуссиях по проблемам литературного языка. В итоге «во второй половине 1920-х гг. вопросы нормализации и совершенствования чувашского литературного языка, разработки и унифика-

ции национальной терминологии стали первостепенными вопросами культурного и языкового строительства, требующими безотлагательного решения. Необходимость серьезного вмешательства в языковую жизнь осознавалась все более широкими кругами населения. Однако для успешного разрешения назревших вопросов языкового строительства потребовалось теоретическое осмысление их, выявление закономерностей развития литературного языка, распознавание характера и перспектив происходящих в нем изменений» [23. С. 98]. Решение данных проблем стало делом жизни выросшего на трудах Н.И. Ашмарина первого поколения собственно чувашских исследователей, крупнейшими представителями которого были Ф.Т. Тимофеев и Т.М. Матвеев [26. С. 32].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Крюгер Дж. Заметки о чувашском языке: прошлое, настоящее и будущее // Известия Национальной академии наук и искусств Чувашской Республики. - 1996. - № 5. - С. 76-80.

2. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России: Дооктябрьский период. - 2-е изд., доп. и испр. / Институт востоковедения АН СССР. - Л.: Наука, 1982. - 359 с.

3. Золотницкий Н.И. Заметки для ознакомления с чувашским наречием: Вып. 1: Отдел звуковой / Братство Св. Гурия. - Казань: Университет. тип., 1871. -64, [14] с.

4. [Вишневский В.П.] Начертания правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской епархии. - Казань: Тип. ун-та, 1836. - 248, [4] с.

5. [Рожанский Е.И.] Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка. - [СПб.: Тип. Рос. АН, 1769]. - 68 с.

6. Золотницкий Н.И. Чуваш кнеге. - Казань: Тип. Казан. ун-та, 1867. - 27 с.

7. Schott G. De lingua tschuwaschorum: Dissertatio. - Berolini: Veitii et socii sumpitibus, [1841]. - 32 р.

8. Budenz J. Csuvas közlesek es tanulmanyok // Nyelvtudomanyi Közlemenyek 1. - 1862. - 200-268, 353-433.

9. Budenz J. Csuvas közlesek es tanulmanyok // Nyelvtudomanyi Közlemenyek 2. - 1863. - 14-68.

10. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка: Фонетика и морфология. - Казань: Типолитогр. Казан. унта, 1898. - 410 с.

11. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса: Ч. 1. - Казань: Типолитогр. В.М. Ключникова, 1903. - 573 с.

12. Фомин Э.В. О чувашеведении как системе гуманитарных наук // Тюркологический сборник. - Елабуга, 2004. - Вып. 2. -С. 104-107.

13. Федотов М.Р. Исследователи чувашского языка. - Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1987. - 82 с.

14. Исследователи чувашского края: Биобиблиографический указатель / Сост. Э.Г. Николаева, Н.Д. Никитина; Чуваш. ун-т. -Чебоксары, 2002. - 256 с.

15. Хузангай А.П. От редактора // Дмитриева Ю., Адягаши К. Hungaro-Tschuwaschica: Аннотированный библиографический

Научная разработка чувашского литературного языка вплоть до 1920-х гг. носила преимущественно практический характер. Такое положение объясняется объективными причинами - необходимостью быстрого формирования общелитературного фонда языковых средств, незначительностью объема литературных текстов, сложностью осмысления пока еще непродолжительных процессов сознательного вмешательства в языковое развитие и неразвитостью литературно-языковых теорий, принижением значимости средства общенационального общения. Наука особого интереса к проблематике литературного языка не проявляла, она прежде всего ставила цели изучения языка в общем, отвлеченном от конкретных функциональных проявлений состоянии.

указатель исследований венгерских ученых Х1Х-ХХ вв. - Чебоксары, 2001. - С. 3-4.

16. Дмитриева Ю., Адягаши К. Ни^аго-ТзсЬотазсЬка: Аннотированный библиографический указатель исследований венгерских ученых Х1Х-ХХ вв. / Чуваш. гос. ин-т гуманитар. наук. -Чебоксары, 2001. - 238 с.

17. Егоров В.Г. Введение в изучение чувашского языка / Главнаука Наркомпроса РСФСР. - М.: Центр. изд-во народов СССР, 1930. - 196 с.

18. Золотницкий Н.И. [Предисловие] // Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и др. племен. - Казань, 1875. -С. Ш-"У1.

19. Горский С.П. Очерки по истории чувашского литературного языка дооктябрьского периода. - Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1959. - 271 с.

20. Яковлев И.Я. [Рецензия на книгу Н.И. Золотницкого «Солда-лык кнеге»] // Симбирские губернские ведомости. - 1867. -13апр.

21. Ильминский Н. К истории инородческих переводов // Переписка о чувашских изданиях переводческой комиссии. - Казань, 1890. - С. 34-78.

22. Яковлев И.Я. Воспоминания. - Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1983. - 284 с.

23. Петров Н.П. Чувашский язык в советскую эпоху: Развитие соц. функций и лит. норм. - Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1980. -208 с.

24. Никольский Н.В. [Очерк морфологии чувашского языка] // Русско-чувашский словарь. - Казань: Центр. тип., 1909. -С. 3-17.

25. Петров Н.П. Нормализация чувашского литературного языка: Учеб. пособие / Чуваш. гос. ун-т. - Чебоксары, 1988. - 80 с.

26. Андреев И.А. Из истории чувашской грамматической мысли (Ф.Т. Тимофеев) // Историко-этимологическое изучение чувашского и алтайских языков. - Чебоксары, 1998. - С. 32-33.

Поступила 14.02.2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.