Научная статья на тему 'Научно-популярная книга по естествознанию: идиостиль автора и стереотипность естественных наук'

Научно-популярная книга по естествознанию: идиостиль автора и стереотипность естественных наук Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ КНИГА / ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ / ПРОИЗВЕДЕНИЕ / АВТОР / ИДИОСТИЛЬ / POPULAR SCIENTIFIC BOOKS / NATURAL SCIENCES / WORK / AUTHOR / INDIVIDUAL STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова И. С.

Выделены четыре основные группы особенностей авторского стиля публикуемых в книжных научно-популярных изданиях по естественным наукам произведений. Эти особенности предопределяются спецификой естественнонаучного познания и знания, что не отменяет индивидуальности проявлений каждого автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE POPULAR SCIENTIFIC BOOK ON NATURAL SCIENCES: AN INDIVIDUAL AUTHOR''S STYLE AND A STEREOTYPE OF THE NATURAL SCIENCES

The researcher distinguishes four main groups of features of an author''s style in works published in books on popular scientific problems. These features are predetermined by specifics of natural-science conception and knowledge that doesn''t cancel the manifestation of an identity of an author.

Текст научной работы на тему «Научно-популярная книга по естествознанию: идиостиль автора и стереотипность естественных наук»

Библиографический список

1. Васильева, Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - СПб., 2001.

2. [Э/р]. - Р/д: http:/Лwwл/.официальные-сайты-городов.рф/0-opred.html.

3. Бабенко, Л.Г. Большой толковый словарь русских существительных. - М., 2009.

4. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2000.

5. Толковый словарь русского языка начала XXI века / под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2006.

Bibliography

1. Vasiljeva, G.M. Lingvokuljturologicheskie aspektih russkoyj neologii: avtoref. dis. ...d-ra filol. nauk. - SPb., 2001.

2. [Eh/r]. - R/d: http://www.oficialjnihe-sayjtih-gorodov.rf/0-opred.html.

3. Babenko, L.G. Boljshoyj tolkovihyj slovarj russkikh suthestviteljnihkh. - M., 2009.

4. Russkiyj semanticheskiyj slovarj. Tolkovihyj slovarj, sistematizirovannihyj po klassam slov i znacheniyj / RAN In-t rus. yaz.; pod obtheyj red. N.Yu. Shvedovoyj. - M., 2000.

5. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka nachala XXI veka / pod red. G.N. Sklyarevskoyj. - M., 2006.

Статья поступила в редакцию 29.04.14

УДК 808.1

Sokolova I.S. THE POPULAR SCIENTIFIC BOOK ON NATURAL SCIENCES: AN INDIVIDUAL AUTHOR'S STYLE AND A STEREOTYPE OF THE NATURAL SCIENCES. The researcher distinguishes four main groups of features of an author's style in works published in books on popular scientific problems. These features are predetermined by specifics of natural-science conception and knowledge that doesn't cancel the manifestation of an identity of an author. Key words: popular scientific books, natural sciences, work, author, individual style.

И.С. Соколова, канд. филол. наук, доц. каф. издательского дела и книговедения Московского гос. университета печати им. Ивана Федорова, г. Москва, E-mail: irso@yandex.ru

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ КНИГА ПО ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ:

ИДИОСТИЛЬ АВТОРА И СТЕРЕОТИПНОСТЬ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК

Выделены четыре основные группы особенностей авторского стиля публикуемых в книжных научно-популярных изданиях по естественным наукам произведений. Эти особенности предопределяются спецификой естественнонаучного познания и знания, что не отменяет индивидуальности проявлений каждого автора. Ключевые слова: научно-популярная книга, естествознание, произведение, автор, идиостиль.

Понятие «идиостиль» традиционно применялось по отношению к стилю литературно-художественных произведений писателей и поэтов. Однако этот термин исследователи начали использовать и при анализе особенностей индивидуального стиля того или иного журналиста, хотя и обращается внимание на то, что индивидуальность журналиста нередко нивелируется в результате ориентации на унифицированный стиль издания, для которого он пишет [1, с. 21-22], в результате использования набора заимствований [2, с. 157]. Практика использования понятия «идиостиль» заметна и при подготовке диссертационных работ [3], представляющих собой передний фронт исследовательской деятельности. Можно говорить о том, что данный термин в последнее время получает более широкое распространение.

В рамках настоящей работы мы будем оперировать термином «идиостиль» применительно к специфике стиля конкретного автора научно-популярного произведения естественнонаучной тематики, опубликованного в книжном издании, в пределах которого индивидуальный стиль автора, как правило, разворачивается наиболее полно и наглядно. Нам представляется, что стиль подобных произведений, с одной стороны, испытывает влияние стереотипов естественных наук как наук «жестких» (hard sciences), имеющих дело с воспроизводящимися объектами изучения и ориентированных на максимальную объективность, когда эти воспроизводящиеся объекты должны быть представлены «сами по себе», без вмешательства факторов, связанных с субъектом (исследователем). С другой же стороны, стиль таких произведений находится под влиянием возможностей относительной свободы, открывающихся перед автором благодаря самой идее популяризации как изложения некоторых фактов и теорий для читателя, не являющегося носителем узкоспециальных знаний по предмету изложения.

Специалисты выделяют три основных подхода к изучению идиостиля журналиста: «В традициях первого - структурного подхода - применяется анализ идиостиля журналиста на всех уровнях языка: от фонетического до текстового. Второй подход

- “доминантный” - предполагает выявление стилистических доминант авторского журналистского текста и анализ их функционального использования. Наконец, в основе третьего подхода лежит анализ стилистических слагаемых, которые могут и не быть доминантными в количественном отношении, но с точки зрения исследователя являются наиболее выразительными в функциональном, семантическом и художественном планах» [4, с. 121]. В нашей работе мы обратимся к «доминантному» подходу, поскольку именно он, с нашей точки зрения, дает возможность выявить характеристические в статистическом плане черты стиля конкретного автора научно-популярного произведения с целью предпринять попытку связать эти показательные в отношении частоты встречаемости черты с особенностями естественнонаучной предметной области, отражаемой в этом произведении. То есть наша цель состоит в том, чтобы установить взаимосвязь между проявлениями идиостиля конкретного автора и проявлением всеобщих законов и закономерностей естественных наук. Таким образом мы исследуем противоречие «общее (в природном мире) - единичное (в человеческом обществе)».

В результате рассмотрения и анализа произведений в книжных изданиях научно-популярного типа по естествознанию мы выделили четыре основные группы стилистических доминант определенного автора. Одна из них объединяет ситуации, сопряженные с обращением к тем или иным стилистическим приемам с целью упростить восприятие и понимание читаемого неспециалистом. Это может делаться, в частности, за счет использования коротких предложений, причем простых по преимуществу. Например, в книге «Мир, созданный химиками: От философского камня до графена» П.А. Образцова (М.: КоЛибри: Азбука-Аттикус, 2011. (Galileo)) читаем: «Гораздо проще с напитками. Все содержащиеся в них углеводы - это именно сахароза, белый сахар» (с. 59); «Ртуть обладает огромной силой. Она может даже изменить историю» (с. 79); «Тут вот какое дело. Размеры современных ускорителей элементарных частиц составляют десятки километров. Стоимость обору-

дования нормальной химической лаборатории достигает нескольких миллионов долларов. Расшифровка генома человека длилась 12 лет и осуществлялась силами десятков лабораторий мира, затрачено на это было три миллиарда долларов. Так что современная наука - дорогостоящая многолюдная деятельность, совершенно невозможная в домашних условиях. Это общепринятое мнение.

Однако неверное. Наука “на коленке” сохранилась!» (с. 157158); «Химический язык распространен не только у насекомых. Молекулярными сигналами обмениваются рыбы, например лососи на нересте, птицы, млекопитающие - бобры, скунсы. Причем у млекопитающих отмечены и половые аттрак-танты» (с. 182).

Кроме того, в эту же группу следует отнести случаи, когда автор заранее уведомляет читателя о том, что он уже готов к восприятию определенного материала. Так, в книге А.В. Кор-жуева и В.Ф. Дмитриева «Кто Вы, доктор Бор? Исторические реконструкции в физике» (М.: Ленанд, 2014) читатель находит: «Пришло время для второго рубежного краткого историко-методологического комментария, подобного тому, который был сделан в конце первой главы» (с. 64); «Здесь пришло самое, на наш взгляд, время упомянуть имя Зоммерфельда, развившего (логически и содержательно) теорию Бора» (с. 74).

Обратим внимание на то, что данная группа включает как случаи минимализации (экономии) речевых усилий (примеры первого типа), так и ситуации их максимизации (некоторой избыточности). Стилистические черты рассмотренной группы вызываются к жизни повышенной сложностью для недостаточно подготовленного читателя естественнонаучных текстов, объясняющих поведение объектов мира природы.

Вторая группа ситуаций объединяет обращение к различным хорошо знакомым потенциальному читателю произведениям художественной литературы; к неформальным рассказам о характерах, привычках ученых-естествоиспытателей. То есть читателя переносят в достаточно понятный ему, относительно близкий, привычный контекст. Скажем, в издании «Мир, созданный химиками: От философского камня до графена» читатель обнаруживает следующие фрагменты: «Помните “Понедельник начинается в субботу” братьев Стругацких, статью в стенгазете “Фосфор нужен человеку как воздух”?» (с. 140); «Помните кетчуп О. Генри, “покрасневший от стыда, когда на нем написали “натуральный””?» (с. 220). А в книге М.Г. Воронкова и А.Ю. Рулева «О химии и химиках и в шутку и всерьез» (М.: Мнемозина, 2011) мы читаем: «Академик В.И. Голь-данский отличался веселым нравом и блестящим остроумием» (с. 125); «Мейер отличался необыкновенной памятью и разносторонней эрудицией» (с. 170); «Николай Николаевич Семенов отличался огромным интересом к научным и околонаучным вопросам и юношеской увлеченностью решаемыми им проблемами» (с. 199). В результате мы наблюдаем проявления некоторой информационной избыточности, но именно она способствует наилучшему усвоению основного материала. В.Е. Чернявская описывает это следующим образом: «Создается информационная избыточность за счет введения дополнительных деталей, уточнений, пояснений, повторов, отступлений, обеспечивающих доступность содержания неспециалисту» [5, с. 43]. Хотя сведения из биографий ученых часто включаются в научно-популярные произведения естественнонаучной тематики [б, с. 122], элементами идиостиля того или иного автора, по нашему мнению, они становятся благодаря тому, как именно, в какой форме они предъявляются читателю.

Стилистические особенности второй группы - отражение стремления сделать мир природных объектов и явлений более близким читателю-неспециалисту благодаря введению социального контекста.

Третья группа ситуаций представляется нам наиболее сложной, поскольку в нее мы объединили стилистические черты, моделирующие научный стиль речи за счет применения характерных элементов и конструкций. Это помогает читателю представить атмосферу научного поиска в сфере естествознания. В книге В.П. Решетникова «Почему небо темное. Как устроена Вселенная» (Фрязино: Век 2, 2012. (Наука для всех)) мы видим такие, к примеру, особенности подобного рода: «Итак, пусть бесконечная стационарная Вселенная равномерно заполнена звездами, причем n - среднее число звезд в единице объема, а L - средняя светимость одной звезды, то есть полная энергия, излучаемая ею в единицу времени во всех направ-

лениях» (с. 17); «Итак, соберем воедино кусочки мозаики и представим себе портрет окружающей нас Вселенной» (с. 157). Случаи применения терминов и терминологических словосочетаний с одновременным их кратким и точным разъяснением также можно отнести к данной группе. В работе М.М. Левицкого «Добро пожаловать в химию!» (М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2013) содержатся следующие высказывания: «Например, сероводород - соединение серы с водородом - содержится в заметном количестве в природном газе некоторых месторождений...» (с. 8); «...при сгорании этого газа образуется диоксид серы - соединение серы с кислородом...» (с. 8); «Оказалось, что в качестве источника серы можно использовать сульфаты - соли серной кислоты...» (с. 8); «Это был минерал монацит, представлявший собой смесь фосфатов церия 58Ce, лантана 57La и тория 90Th (фосфаты - соли фосфорной кислоты)» (с. 9).

Третья группа особенностей, таким образом, - это своеобразное отражение попытки не упрощать понимание естественнонаучного знания, как это происходит в пределах двух предыдущих групп, а демонстрировать сложность естественнонаучного познания. Фактически можно говорить о трансляции типичных для области естественных наук методологических установок. В естественных науках весьма важна системность, вписанность каждого фрагмента знания в стройную теоретическую систему. «В естественной науке теория, как правило, однородна: все знания и закономерности, включенные в теорию, получаются на идеальных объектах, которые или преобразуются друг в друга (сложные в более простые), или сводятся к “началам” (исходным идеальным построениям), - пишет В.М. Розин; -в результате все знания и закономерности организуются в систему и приобретают теоретический статус (осознаются как научное объяснение)» [7, с. 86]. Конечно, трансляция отдельных конструкций и элементов, типичных для собственно научного стиля в сфере естествознания, не может и не призвана воссоздавать стройные теоретические системы естественных наук; главное предназначение таких конструкций и элементов - именно передать атмосферу системного, а не хаотичного научного поиска в естествознании (хотя и здесь истории известны «случайные» достижения). Теоретический контекст в научно-популярном тексте по естественным наукам часто заменяется социальным контекстом, о котором мы рассуждали, анализируя вторую группу стилистических особенностей. «Популярно изложенное научное знание нельзя рассматривать как неквалифицированное, когда имеет место сообщение истинных, достоверных результатов, данных, заключений, полученных в ходе объективных научных исследований, но освобожденных при изложении неспециалисту от системно-связующего контекста (курсив наш. - И.С.)», - подчеркивает В.Е. Чернявская [5, с. 42].

В рамках четвертой группы специфических конструкций мы объединили ситуации, когда автор теми или иными способами стремится обеспечить наглядность описываемого. Это может достигаться, в частности, благодаря прямому указанию на рассматриваемые объекты. К примеру, в издании А.С. Дмитриева «Законы физики в повседневной жизни: Коллекция опытов в домашних условиях» (М.: Либроком, 2013. (Науку - всем! Шедевры научно-популярной литературы (физика))) читатель встречает такие конструкции: «Вот на фотографии этот изумительный прибор...» (с. 108); «Вот и формула» (с. 116); «Вот внизу схема...» (с. 132); «А вот вам простой прибор...» (с. 226). Другой способ, напротив, предполагает динамику, действие (использование глаголов первого лица единственного числа в настоящем времени, множественного числа будущего времени). В научно-популярной монографии К.Циммера «Микрокосм: E. coli и новая наука о жизни» (пер. с англ. М.: Альпина нон-фикшн, 2013) мы видим следующие фразы: «Я держу в руках прозрачную круглую коробочку и смотрю в окно» (с. 7); «Я переворачиваю коробочку» (с. 8); «Я подношу чашку Петри к окну» (с. 11); «Я смотрю на жизнь сквозь увеличительное стекло, состоящее из миллионов E. coli» (с. 11). Заметим, что эти примеры заимствованы из переводного издания. Текст перевода не отражает идиостиль самого автора в полной мере. Его стиль в большей или меньшей степени меняется под воздействием стиля переводчика. Однако мы считаем возможным обратиться и к переводу, чтобы продемонстрировать определенную тенденцию оперирования характерными конструкциями. Приведем примеры из оригинального издания Г.Б. Шульпина «Эта увлекательная химия» (3-е изд. М.: Либроком, 2013. (На-

уку - всем! Шедевры научно-популярной литературы)): «Сфотографируем скопление молекул бензола...» (с. 31); «Нагреем глюкозу с метиловым спиртом в присутствии сухого хлористого водорода» (с. 65); «Возьмем длинную стеклянную трубку, укрепим ее вертикально и заполним порошком оксида алюминия...» (с. 162); «Растворим нашу смесь в небольшом количестве бензола и нанесем ее сверху в трубку с оксидом алюминия...» (с. 163); «Добавим теперь сверху в колонку растворитель бензол» (с. 163).

Особенности четвертой группы проявляют специфику научно-исследовательской деятельности в естествознании, когда очень важными оказываются тщательный анализ объекта и активные действия, проводимые над ним.

Подчеркнем, что в научно-популярных изданиях по естествознанию часто используются определенные конструкции, которые нельзя, на наш взгляд, отнести к элементам идиостиля конкретного автора научно-популярного произведения. Например, таковы вопросно-ответные конструкции и риторические вопросы, к которым прибегают почти все авторы научно-популярных произведений естественнонаучной тематики. «Одним из приемов, помогающих не только оживлять повествование и придавать ему выразительность, является так называемый вопросно-ответный ход. В научно-популярных текстах их роль заключается в том, что автор, как бы предвидя возражения читателей и угадывая их возможные вопросы, сам формулирует вопросы и сам на них отвечает... Помимо вопросно-ответного хода, для современного научно-популярного текста характерно использование риторического или эмоционального вопроса, который не требует ответа, а служит для эмоционального утверждения или отрицания того или иного факта» [8, с. 1814]. Так, в ранее упоминавшихся изданиях мы наблюдаем типичные вопросно-ответные конструкции. В работе В.П. Решетникова находим: «Что нам дает антропный принцип? Как ни странно, у столь общего утверждения есть вполне конкретные достижения. Например, я уже упоминал, что Стивен Вайнберг задолго до результатов групп Перлмуттера и Шмидта использовал его для обоснования большого значения космологической постоянной» (с. 166); в работе А.С. Дмитриева читаем: «Но почему при разбивании лампочки мы слышим хлопок? Хлопок получается потому, что внутри лампочки - вакуум, или почти вакуум. Там нет воздуха. Когда лампочка лопается, воздух снаружи, со всех сторон лампочки, с радостью кидается в пустое пространство - с такой силой, что ударяется (когда встречается с воздухом с другой стороны лампочки) -раздается хлопок. Возникает ударная волна, которую мы и слышим как звук хлопка» (с. 57).

Следует заметить, что мы исследовали идиостиль конкретных авторов. Изложенная выше типологизация выявляет общие закономерности, но анализ каждого из приведенных примеров показывает, что конкретный автор научно-популярного произведения по естествознанию демонстрирует приверженность определенным стилистическим средствам выражения содержания. И в этом состоит индивидуальность каждого автора. Выявлен-

ные закономерности едины и всеобщи, но способы их реализации всегда конкретны. Кроме того, каждый автор тяготеет к использованию в большей степени стилистических средств выражения содержания определенной группы или нескольких групп, различных их комбинаций. Как пишет В.В. Леденева, идиостиль

- это «индивидуально устанавливаемая языковой личностью система отношений к разнообразным средствам и способам авторепрезентации» [9, с. 12]. Здесь ключевыми словами являются «система отношений» и «авторепрезентация». Научно-популярное произведение по естествознанию в отличие от научного той же тематики предоставляет автору весьма большую свободу для авторепрезентации, поэтому система отношений может быть проявлена довольно полно. А у любого автора эта система отношений уникальна, неповторима, благодаря чему возможной становится лингвистическая экспертиза, лингвистическая идентификация личности [10]. С нашей точки зрения, на этапе редакционно-издательской подготовки научно-популярного произведения по естествознанию к опубликованию подобные возможности в дальнейшем, при получении результатов соответствующих исследований, способны стать основанием для наиболее рациональной организации работы редактора с автором, их бесконфликтного, эффективного и результативного взаимодействия. В условиях развития в нашей стране в течение последних нескольких лет научно-популярного сегмента книгоиздания, когда в него вовлекаются не только переводы, как было вплоть до недавнего времени, но и оригинальные произведения российских авторов, разработка вопросов, сопряженных с идиостилем таких авторов, видится нам прагматически значимой, имеющей не только теоретическое и методологическое, но и большое практическое значение для совершенствования подготовки и выпуска научно-популярных изданий по естествознанию.

«.В лингвистике и психологии считается на сегодняшний день неоспоримым то, что в речи и языке отражается личность человека, что делает возможным установление характеристик (профилирование) автора по созданному им тексту», - говорит Т.А. Литвинова [11, с. 70]. Научно-популярное произведение по естествознанию в книжном издании всегда уникально по своим стилистическим особенностям, так как отображает индивидуально-личностные особенности своего автора. Детальное изучение соотношений между теми и другими особенностями - дело будущих исследований. При этом, однако, важной представляется и экспликация тех или иных проявлений идиостиля на основе осознания воздействия на идиостиль этого (и любого другого) автора научно-популярного книжного издания специфики объектов, предметов, методов, парадигм, а также социологии и психологии естественных наук. Таким образом, на наш взгляд, можно говорить о необходимости дальнейших исследований триады «всеобщее (стиль научно-популярных книг по естествознанию) - особенное (типы особенностей идиостиля авторов научно-популярных книг по естествознанию) - единичное (идиос-тиль конкретного автора научно-популярной книги по естествознанию)».

Библиографический список

1. Кручевская, Г.В. Автор в дискурсе печатных СМИ: к проблеме изучения // Журналистский ежегодник. - 2012. - № 1.

2. Бандеров, И.И. Смерть уникального автора в СМИ // Информационное поле современной России: практики и эффекты: материалы Десятой междунар. научно-практ. конф. - Казань, 2013.

3. Чернышева, Т.А. Идиостиль в газетно-публицистическом дискурсе (на материале газеты «Известия»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Череповец, 2007.

4. Носкова, О.А. Лингвокогнитивный стиль журналиста: принципы формирования и подходы к изучению // Журналистский ежегодник. -2012. - № 1.

5. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста: учеб. пособие для вузов. - М., 2010.

6. Литке, М.В. Гносеологические и коммуникативные установки авторов журнала «Вокруг света» // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2013. - № 5.

7. Розин, В.М. Особенности дискурса и образцы исследования в гуманитарной науке. - М., 2009.

8. Таюпова, О.И. Языковой код в научно-популярном тексте // Вестник Башкирского университета. - 2012. - № 4. - Т. 17.

9. Леденева, В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. - 2001. - № 5. - Т. 23. - Сер. «Гуманитарные науки».

10. Наумов, В.В. Лингвистическая идентификация личности. - М., 2010.

11. Литвинова, Т.А. Профилирование автора письменного текста // Язык и культура. - 2013. - № 3.

Bibliography

1. Kruchevskaya, G.V. Avtor v diskurse pechatnihkh SMI: k probleme izucheniya // Zhurnalistskiyj ezhegodnik. - 2012. - № 1.

2. Banderov, I.I. Smertj unikaljnogo avtora v SMI // Informacionnoe pole sovremennoyj Rossii: praktiki i ehffektih: materialih Desyatoyj mezhdunar. nauchno-prakt. konf. - Kazanj, 2013.

3. Chernihsheva, T.A. Idiostilj v gazetno-publicisticheskom diskurse (na materiale gazetih «Izvestiya»): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. -Cherepovec, 2007.

4. Noskova, O.A. Lingvokognitivnihyj stilj zhurnalista: principih formirovaniya i podkhodih k izucheniyu // Zhurnalistskiyj ezhegodnik. - 2012. - № 1.

5. Chernyavskaya, V.E. Interpretaciya nauchnogo teksta: ucheb. posobie dlya vuzov. - M., 2010.

6. Litke, M.V. Gnoseologicheskie i kommunikativnihe ustanovki avtorov zhurnala «Vokrug sveta» // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. - 2013. - № 5.

7. Rozin, V.M. Osobennosti diskursa i obrazcih issledovaniya v gumanitarnoyj nauke. - M., 2009.

8. Tayupova, O.I. Yazihkovoyj kod v nauchno-populyarnom tekste // Vestnik Bashkirskogo universiteta. - 2012. - № 4. - T. 17.

9. Ledeneva, V.V. Idiostilj kak sistema otnosheniyj // Vestnik Tambovskogo universiteta. - 2001. - № 5. - T. 23. - Ser. «Gumanitarnihe nauki».

10. Naumov, V.V. Lingvisticheskaya identifikaciya lichnosti. - M., 2010.

11. Litvinova, T.A. Profilirovanie avtora pisjmennogo teksta // Yazihk i kuljtura. - 2013. - № 3.

Статья поступила в редакцию 08.05.14

УДК 81-26

Toujani Bader. SOCIOCULTURAL FUNCTION OF REFERENCE POINTS (FULCRUMS) AT TEACHING FOREIGNERS TO UNDERSTAND RUSSIAN MEDIA TEXTS (LINGUODIDACTICAL ASPECTS). The article focuses on the use of reference points (fulcrums) of media texts for interiorisation of information by foreign students in studying Russian. The article makes a focus on a sociocultural aspect of the problem.

Key words: reference points, media text, interiorisation, foreign students.

Тужани Бадер, аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, г. Москва, г. Бежа (Тунис), E-mail: badertoujani@gmail.com

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ОПОРНЫХ ТОЧЕК [ФУЛЬКРУМОВ]

ПРИ ОБУЧЕНИИ ПОНИМАНИЮ ИНОСТРАНЦАМИ

РУССКИХ МЕДИАТЕКСТОВ [ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ]

Статья посвящена использованию опорных точек (фулькрумов) медиатекста для интериоризации информации студентами-иностранцами, изучающими русский язык. Статья обращает главное внимание на социокультурный аспект проблемы.

Ключевые слова: опорные точки, медиатекст, интериоризация, иностранные студенты.

Медиадидактика [1], рассматриваемая как одна из смежных с методикой преподавания иностранных (в том числе, и русского) языков дисциплин, важнейшую роль в обучении отводит тексту как основному коммуникативному продукту и стимулу коммуникативной деятельности. Устойчивую традицию в российской методике имеет идея работы с текстом на основе сканирования его опорных точек [2].

В результате поиска оптимального способа описания и классификации этих структурно-смысловых единиц мы обратились к понятию и термину «фулькрумы», который представляется нам удачным и компактным обозначением анализируемого явления. Термин «фулькрум» восходит ещё к начальным работам по машинному (автоматическому) переводу. В последнее время (с учетом переноса изначального его значение определяется следующим образом: «Фулькрумы - синтаксические опорные пункты, показывающие границы структурно-синтаксических блоков» [3, с. 120].

Понимание иностранцами русских медиатекстов - это сложная психологическая и психолингвистическая деятельность, которая начинается сразу после предъявления студенту текста, а зачастую и до его предъявления, поскольку зачастую преподаватель должен предварять первое знакомство с текстом вводной устной ориентировкой, знакомящей студента с основными блоками фоновой информации.

«Психологический словарь» под редакцией В.П. Зинченко и Б.Г. Мещерякова даёт следующее определение понимания: «Понимание - мысленное воспроизведение объективного процесса возникновения, формирования предмета целенаправленной деятельности и мышления. Понимание представляет собой необходимое условие и вместе с тем продукт общения и совместной деятельности людей. Понимание осуществляется в актах внутренней речи субъекта и раскрывает ему мотивы, цели и содержание обращённого к нему действия другого человека (поступка, речи демонстрации или репрезентации предмета и т.п.) [4, с. 270].

Целью понимания является интериоризация содержащейся в тексте информации. У истоков концепции интериоризации стояли такие классики современной психологии, как Ж. Пиаже и Л. Выготский. И. Лингарт указывает в своей известной монографии: «одним из ключевых вопросов теории мыслительных операций является понятие интериоризации. Речь идёт о про-

цессе, в котором схема действий трансформируется и обобщается в результате того, что она неоднократно воспроизводится в аналогичных условиях. Переходы от материальных форм деятельности к внутренним операциям протекают следующим образом: в процессе проявления сенсомоторной активности вырабатываются познавательные схемы, имеющие характер регулятивных механизмов. Эти схемы с участием обратных связей выливаются в высшие психические регуляции, имеющие функцию антиципационного корректива» [5, с. 580-581]. И далее: «От опыта и сложности задачи зависит продолжительность этой начальной ориентировки. Субъект постепенно или схватыванием выделяет определённые знаки и отношения, которые, как ему представляется, важны для решения проблемы» [5, с. 583].

Начальная ориентировка в медиатексте для его понимания и последующей интериоризации требует нахождения в самом начале наиболее оптимальных для указанной ориентировки текстовых форм. Одной из самых простых форм ориентировки являются такие фулькрумы, как газетные заголовки.

В лингводидактической литературе уже появились работы, специально посвящённые этому вопросу. В них анализируются различные языковые явления, появляющиеся в заголовках, в том числе непосредственно относящиеся к социокультурному аспекту текста: устойчивые речения, афористика, языковая игра, различные намёки, прецедентные тексты, национально окрашенная ирония и т.д. [6]

В то же время при достаточной разработанности вопроса необходимо обратить внимание на некоторые принципиальные для лингводидактической интерпретации моменты. Так, интересным социокультурным фактором является заметная вариативность заголовков в газетах, придерживающихся различной коммуникативной ориентации.

Например, заголовки в газете «Аргументы и факты» в подавляющем большинстве случаев используют вышеуказанные стилистического окрашенные языковые формы. Это резко контрастирует с заголовками в газете «Известия», в которой стилистически окрашенные формы практически отсутствуют. Отсутствие стилистических окрашенных форм облегчает нахождение тематических фулькрумов, хотя при соответствующей предтек-стовой подготовке читающего стилистически окрашенные формы могут послужить эффективным источником социокультурной информации, а также усилить возможности антиципации, о которой писал И. Лингарт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.