Научная статья на тему 'Научная терминология в разносистемных языках'

Научная терминология в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1711
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНЫ / НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / НОВЫЕ ПОНЯТИЯ / LOAN WORDS / TERMINOLOGY / TERMS / SCIENTIFIC TERMINOLOGY / NEW NOTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметшина Ландыш Василовна, Шамсутдинова Альбина Равилевна

В данной статье рассматривается такое явление, как терминология в науке. На основе анализа примеров из английского, русского и татарского языков аргументируется общность научной терминологии в разноструктурных языках. Указываются причины появления заимствованной терминологии. Особое внимание обращается на необходимость развития научных исследований в этом направлении, так как научные работники и специалисты всех сфер жизни должны уметь использовать специальную терминологию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCIENTIFIC TERMINOLOGY IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEMS

The article considers such phenomenon as terminology in science. On the basis of the analysis of the examples from the English, Russian and Tatar languages the generality of scientific terminology in the languages of different structures are argued. The causes of emergence of the borrowed terminology are shown. Special attention is paid to the necessity of developing scientific studies in this direction as the scientific workers and specialists of all spheres of life should be able to use special terminology.

Текст научной работы на тему «Научная терминология в разносистемных языках»

Ахметшина Ландыш Василовна, Шамсутдинова Альбина Равилевна НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматривается такое явление, как терминология в науке. На основе анализа примеров из английского, русского и татарского языков аргументируется общность научной терминологии в разноструктурных языках. Указываются причины появления заимствованной терминологии. Особое внимание обращается на необходимость развития научных исследований в этом направлении, так как научные работники и специалисты всех сфер жизни должны уметь использовать специальную терминологию.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/6-3/17.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 3. C. 66-68. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/6-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

Таким образом, в XIX-XX вв. было образовано большое количество татарских эргонимов, относящихся к сфере торговли. Многие из них были созданы на основе имени и фамилии владельца, и таким образом указывали на то, кто является хозяином магазина или торгового дома. Часть эргонимов была образована на основе названия товаров, продаваемых на базаре или в магазине, в них представлены наиболее полные сведения о татарской торговле, товарах, продаваемых в ту эпоху, а также о татарских торговцах и представителях наиболее зажиточных слоев населения Казани.

Эргонимы, употреблявшиеся в XIX - начале ХХ в., дают представление об истории, культуре, промышленном производстве, быте татарского народа, поэтому их необходимо изучать отдельно и детально.

Список литературы

1. Амиров К. Ф. Казань: где эта улица, где этот дом? Справочник улиц города Казани. Казань: Казань, 1995. 320 с.

2. Беспалова A. B. Структурно-семантические модели эргонимов и их употребление в современном английском языке (на материале названий фирм, кооперативов и т.д.): дисс. ... к. филол. н. Одесса, 1984. 181 с.

3. Бушков Р. А., Мазитова Ф. Г. Казанской кухни цвет. Казань: Татар. кн. изд-во, 1995. 206 с.

4. Девятых Л. И. Из истории казанского купечества. Казань: Титул-Казань, 2004. 144 с.

5. Донскова Г. Л. Сравнительно-сопоставительная характеристика динамики эргонимической номинации Нижнего Поволжья и Западного Казахстана: дисс. ... к. филол. н. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. лингв. ун-та, 2004. 251 с.

6. Емельянова А. М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города (на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы): дисс. ... к. филол. н. Уфа: Изд-во БГУ, 2007. 162 с.

7. Земскова С. В. Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области Российской Федерации: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1996. 20 с.

8. Рэсулева З. Э. Тукай эзлэреннэн. Казан: Тат. кит. нэшр., 1985. 141 б.

9. Саттаров Г. Ф. Этапы развития и очередные задачи татарской ономастики. Пособие по спецкурсу «Татарская ономастика». Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 1970. 22 с.

10. Синицына К. Р. История Татарстана и татарского народа: учеб. пособие для средних общеобразовательных школ, гимназий, лицеев. Казань: Магариф, 1995. Ч. 2 (вторая половина XVI - XVIII вв.). 175 с.

11. Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург, 2002. 22 с.

12. Яковлева Е. А. Разновидности городской письменной речи: уличные объявления как речевой жанр // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Барнаул: Изд-во БГПИ, 2003. С. 61-69.

13. Яловец-Коновалова Д. А. Названия коммерческих предприятий: автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 1997. 20 с.

HISTORICAL ERGONYMS ASSOCIATED WITH THE TRADE AS A COMPONENT OF THE KAZAN CITY ERGONOMIC SPACE OF THE XVII - BEGINNING OF THE XX CENTURY

Amirova Roza Munirovna, Ph. D. in Philology Kazan State Medical University nomer5ramiz@mail. ru

The article presents a brief survey of developmental history of the Kazan city ergonymy, analyzes the historical ergonyms associated with the sphere of trade. The author examines the aspects of origin of this group of ergonyms: the names associated with the different trade branches usually represent the owners' names and surnames and the names of the goods on sale. As any proper name, ergonyms contain information on the nation's vital activity, its cultural specifics, social style and historical past.

Key words and phrases: Tatar language; onomastics; ergonymy; ergonomic space; historical and cultural heritage.

УДК 81

В данной статье рассматривается такое явление, как терминология в науке. На основе анализа примеров из английского, русского и татарского языков аргументируется общность научной терминологии в разно-структурных языках. Указываются причины появления заимствованной терминологии. Особое внимание обращается на необходимость развития научных исследований в этом направлении, так как научные работники и специалисты всех сфер жизни должны уметь использовать специальную терминологию.

Ключевые слова и фразы: заимствованные слова; терминология; термины; научная терминология; новые понятия.

Ахметшина Ландыш Василовна, к. филол. н. Шамсутдинова Альбина Равилевна, к. филол. н.

Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма fazan_nlv@mail.ru; shamsutdinova-1@mail.ru

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Прогресс науки сопровождается образованием специальных слов, лексических единиц для обозначения новых понятий в различных областях науки, техники, общественно-социальных явлений. Каждый шаг научного исследования описывается в определенных терминах. Основная черта, отличающая термин от всех других обычных слов, лексико-семантических элементов, заключается в его функционально-семантических особенностях.

10.02.00 Языкознание

67

Между наукой и терминологией существует неразрывная связь. Английские заимствования в научную терминологию татарского языка на всех этапах проникают через русский язык, и поэтому данный вопрос рассматривается в ракурсе русско-татарского двуязычия. Это явление и роль русского языка как проводника в процессе заимствования английских слов в татарский язык и есть характерная особенность этого процесса.

В татарском языкознании вопросам изучения терминологии в целом и иноязычной, заимствованной терминологии в частности придавалось и поныне придается исключительно большое значение.

Состояние языковой терминологии в нынешнем русском, татарском языках определено факторами, содействовавшими изменениям в политической, социальной и экономической организации нашего общества, именно поэтому наблюдается увеличение числа терминов в современной лингвистике, означающих теоретические и практические понятия науки. В этот период большинство традиционных научных проблем приобрело новые направления: 1) изучение терминов греко-латинского происхождения стало одной из актуальных задач общей и частной терминологии; 2) активизация семантических исследований терминоэлементов, используемых при образовании лингвистических терминов; 3) расширение реестра словообразовательных типов, прогнозирующих образование лингвистической терминологии; 4) усложнение структуры словообразовательных гнезд, что связано с пополнением терминологического фонда лингвистики.

В условиях информационного общества изучение лингвистической терминологии в русском и татарском языках изменило традиционно установленные границы ее описания и значительно расширило область исследований. Эпоха качественно новых научных достижений (компьютерных и телекоммуникационных технологий) наложила отпечаток, в первую очередь, на терминологию как на наиболее интенсивно развивающийся пласт лексического состава языка, подвергшегося существенному влиянию экстралингвистических факторов.

Актуальность исследования определяется востребованностью изучения терминов и понятий области лингвистики, возникших за последнее десятилетие в современных русском и татарском языках, необходимостью их терминографирования [2, с. 159].

В лексике любого языка как один из способов осуществления номинации новых понятий, возникающих в связи с изменениями в политической жизни, экономике и социальной действительности, определенное место занимает заимствование иноязычных слов. Как писал Н. М. Шанский, «общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой» [3, с. 16]. Татарский язык в результате активной связи с русским испытывает его благотворное воздействие, которое происходит на всех уровнях языка [4, с. 114]. В татарский язык заимствовано большое количество лексических единиц из русского языка и через него из других языков. Эти заимствования представлены терминами (пакт, акциз, вотум, квота, дебет, демпинг и др.), профессионализмами (вакцинация, декапитация, маллеинизация, катетер и др.), обиходно-бытовой лексикой (пицца, супермаркет, палтерс, иномарка, евроремонт и др.), историзмами (писер, городничий, староста, урятник и др.) и жаргонизмами (братва, дебошир, ломка, попса и др.). Особый разряд заимствованных слов составляют аббревиатуры и сложносокращенные слова: ОРТ, КПРФ, СПИД, НЛО, ОМОН, роно, вуз, райпо, универсам, спецназ и др. Иностранные слова, вошедшие в татарский язык, сначала усваиваются русским языком, оформляются на кириллическом алфавите и затем в условиях практически всеобщего билингвизма переходят в татарский язык. В силу жизненной необходимости и практичности их применения такие слова легко усваиваются носителями татарского языка, входят в письменную и устную речь. «Спикернын эйтуенэ караганда, Татарстан, хвкумэте хэзер закон проектынын яна вариантын эшлэгэн hэм Дэулэт Советы даими комиссия утырышларында шул вариантлар берлэштерелэ икэн» (В. Якупова «Местэкыйльлек турында 100 истэлек») [5]. / «Согласно тому, что сказал спикер, в Татарстане разрабатывается новый проект закона, и эти варианты будут объединены на заседании постоянной комиссии Государственного Совета» (В. Якупова «100 историй о суверенитете»). Доказательством тому, что подобные заимствования легко усваиваются татарским языком, служит то, что многие из них в скором времени образовывают производные слова, присоединяя себе словообразовательные средства татарского языка. Например, «Шулай ук ин яхшы электрогазосварщик, фрезерчы булырга жыенучы егетлэребез дэ кимен куймады» (К. Сэгдэтшин «Филгэ - еч сэгать, безгэ - еч ай...») [6]. / «Не отставали также молодые люди, которые собирались стать самыми лучшими электрогазосварщиками, фрезеровщиками» (К. Сагдатшин «Слону три часа, а нам три месяца.»).

Итак, под заимствованием терминов понимается процесс регулярного использования в одном языке единиц разных уровней структуры другого языка. Заимствованными словами обычно считают слова, вошедшие в лексическую систему принимаемого языка. Заимствование слов происходит в силу нескольких причин. Как отмечает Э. М. Ахунзянов, прежде всего оно продиктовано необходимостью восполнить недостающие звенья в системе заимствующего языка [1, с. 10]. Перечисленные автором причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения татарским языком русской и европейской лексики в наши дни. Это:

- потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п. Сюда относятся такие русские иностранные слова, как кино, радио, такси, гамбургер, магнитофон, плеер, принтер, тостер и т.д.;

- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, например: курку - паника, мэгълумат - информация, булэклэну - презентация, кеше утеруче - киллер и т.д.;

- необходимость в специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей, например: аванс, алимент, дебет, дебют, демпинг, индекс, саммит, иномарка, электорат и т.д.;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения. Если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается. Система обозначений в вычислительной

технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными (английскими по происхождению) номинациями или терминами, например: диск, винчестер, монитор, дисплей, процессор, клавиатура, Интернет и т.д.

Международный лексический состав языка и терминология очень важны в воспитательном процессе. Они используются в разных педагогических областях: устных разъяснениях, лекциях, докладах, словарях и учебниках. Значительное число международных слов можно увидеть в школьных и вузовских учебниках по русскому, татарскому, английскому языкам, математике, литературе, истории, биологии, географии, химии, физике и т.д.

Терминология во всех национальных языках является одной из составляющих частей науки и техники, одной из движущих сил развития, где международная лексика играет важную роль, и формирование терминологии идет вместе с развитием науки, техники и индустрии, поскольку любое новое понятие должно иметь отражение в языке. Развитие науки невозможно представить без формирования специальных лексических единиц для представления новых значений в разных сферах общественно-социального прогресса.

При исследовании международной терминологии с точки зрения лингвистического подхода нужно определить, какую роль она выполняет в формировании лексических корпусов современных русского и татарского языков.

Международные лексика и терминология после включения в национальные языки становятся их национальным богатством.

У международных терминов имеются две характерные особенности: национальность и интернациональность, которые между собой взаимосвязаны диалектически.

Если просмотреть широко используемые в английском, русском и татарском языках такие слова, как реформа, бюджет, экспозиция, драматизм, алгебра, химия, пропорция, культура, материализм, ирония, сенсация, рационализатор, аэропорт, комсомол, большевик, спутник, то выяснится, что они обладают национальной особенностью принимающих языков: приобретают словообразующие и формообразующие суффиксы и окончания, а также им характерна интернациональность как в смысловом аспекте, так и в морфологическом: англ.: reforms, reformation (преобразование), reformatory (исправительные заведения для малолетних преступников); рус.: реформа, реформация, тат.: реформа, реформация; англ. sensation, рус., тат. сенсация; англ. culture, рус. культура, тат. культура -мэдэният и т.д.

Наука (равно как и ее терминология) на сегодняшний день не может формироваться обособленно, регионально, она растет в международном масштабе, интегрируя результаты мирового научного прогресса, где действуют общественно-социальные и языковые законы, где интернациональная научно-техническая терминология занимает свое достойное место. Научно-техническая революция становится причиной обогащения разносистемных и неблизкородственых языков, а также обуславливает симплификацию и стандартизацию терминологического лексического фонда в период глобализации.

Если бы научно-технические термины возникали на базе отдельно взятого языка, в принимающем языке создались бы неразбериха, беспорядок и несогласованность при описании научно-технических явлений и понятий. Желание формировать новые научно-технические, общественно-социальные понятия абсолютно самостоятельно и обособленно без интернациональных слов может привести к изоляции языка, к непониманию, что противоречит процессу научной интеграции и глобализации.

В средствах массовой информации используется общественно-политическая, публицистическая терминология, понятная всем слоям населения, повседневные, несложные слова, доступные многим пользователям СМИ.

Вопрос формирования терминологии для каждой науки имеет огромное значение, а международная терминология при этом играет определяющую роль в любой национальной терминологии точных или гуманитарных наук на современном этапе развития общества, контактирования и взаимообогащения языков.

Список литературы

1. Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во КГУ, 1968. 367 с.

2. Сизова Н. З., Березина И. А. Проблема эквивалентности перевода строительных терминов и заимствованной лексики с английского языка на русский язык в подъязыке строительных технологий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7 (49): в 2-х ч. Ч. 2. С. 159-162.

3. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 312 с.

4. Юсупов Р. А. Двуязычие и взаимодействие русских и татарских языков // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1974. С. 114-116.

5. http://vatantat.ru/index.php?pg=703 (дата обращения: 20.02.2016).

6. http://vatantat.ru/index.php?pg=739 (дата обращения: 20.02.2016).

SCIENTIFIC TERMINOLOGY IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEMS

Akhmetshina Landysh Vasilovna, Ph. D. in Philology Shamsutdinova Al'bina Ravilevna, Ph. D. in Philology Volga Region State Academy of Physical Culture, Sport and Tourism fazan_nlv@mail.ru; shamsutdinova-1 @mail.ru

The article considers such phenomenon as terminology in science. On the basis of the analysis of the examples from the English, Russian and Tatar languages the generality of scientific terminology in the languages of different structures are argued. The causes of emergence of the borrowed terminology are shown. Special attention is paid to the necessity of developing scientific studies in this direction as the scientific workers and specialists of all spheres of life should be able to use special terminology.

Key words and phrases: loan words; terminology; terms; scientific terminology; new notions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.