Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ И ДИАЛЕКТЫ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ'

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ И ДИАЛЕКТЫ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
национальные варианты / изоглосса / локализация диалектов / диалектные особенности / говор / national variants / isogloss / localization of dialects / dialect features / dialect

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саковцева С. В.

В данной статье рассматриваются национальные варианты и диалекты испанской лексики, факторы, влияющие на их формирование и причины, которые объясняют лексическое разнообразие данного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL VARIANTS AND DIALECTS OF SPANISH VOCABULARY

This article examines the national variants and dialects of the spanish vocabulary, the factors influencing their formation and the reasons that explain the lexical diversity of this language.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ И ДИАЛЕКТЫ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ»

УДК 811.161.1

Саковцева С.В.

бакалавр лингвистики Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов (г. Санкт-Петербург, Россия)

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ И ДИАЛЕКТЫ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация: в данной статье рассматриваются национальные варианты и диалекты испанской лексики, факторы, влияющие на их формирование и причины, которые объясняют лексическое разнообразие данного языка.

Ключевые слова: национальные варианты, изоглосса, локализация диалектов, диалектные особенности, говор.

Диалектология - это наука, которая подробно исследует проблемы территориальной дифференциации языка, принимая во внимание его грамматические, фонетические и лексические различия на территории его распространения. Эта научная дисциплина рассматривает местные территориальные разновидности языка, которые называются диалектами и являются средством общения людей, проживающих на одной территории. Важно упомянуть, что диалекты бывают не только территориальными, но и социальными. Все диалекты взаимосвязаны, так как относятся к одному языку и понимаются как носителями языка, соблюдающими речевую норму, так и теми, кто говорит, используя диалектные особенности.

При попытке определить диалекты и их территориальные границы специалисты сталкиваются с различными трудностями. Диалектологи полагают, что для точного определения диалекта и его локализации нужно учесть несколько аспектов: данные изоглосс (линий на лингвистической карте, на которой видно распространение того или иного лексического или фонетического

явления), этнографические факторы, этническое самосознание человека и составляющие материальной и духовной культуры. Хотелось бы уточнить, что диалект является наиболее крупной языковой общностью, далее следует говор, который распространяется среди жителей близлежащих деревень, его территория распространения не такая большая.

Испанский язык занимает второе место после английского по территориальной распространённости. Он является официальным в 19 странах Южной и Центральной Америки, в Испании и в Экваториальной Гвинее. Из-за такой большой протяжённости и контактов испанского с языками аборигенов, миграционные, этнографические, исторические, политические национальные и другие особенности этих государств не могли не оказать влияния на дифференциацию испанского языка в зависимости от территории его использования. И по этой причине в испанском языке выделяется ещё одна разновидность более высокого уровня: национальные варианты. Также отдельно выделяется испанский язык Америки как разновидность испанского языка в совокупности с особенностями общенародных норм и местных диалектов и говоров. То есть, мы видим, что к испанскому языку неприменимо обычное деление форм существования языка, оно нуждается в некотором уточнении. На данный момент мы можем утверждать, что глобальной формой испанского языка является межнациональная испанская форма. Далее идут национальные формы или варианты такие как: мексиканский, аргентинский кубинский и так далее. И нужно учесть, что почти каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры. Но в Латинской Америке похожие диалектные зоны могут проявляться на различных национальных территориях.

Для обозначения лексических и других явлений, особенностей испанского языка по отношению к языку в Латинской Америке используются термины «латиноамериканизм» или «испаноамериканизм». Также, существует другой термин - «американизм», но он оказывается не очень точным, потому что под ним понимаются заимствования из американского либо канадского вариантов английского языка. Испано-или латиноамериканизмом можно назвать

всякие элементы испанского языка Америки, которые имеют признаки соотносительного и несоотносительного различения в отношении испанского языка Испании на фонетическом, синтаксическом или лексическом уровне.

Также, существует проблема двуязычия, которая существенно усложняет варианты испанского языка в некоторых странах Латинской Америки, из-за того, что на одной территории официальными признаны сразу два языка. Например, в Парагвае - это испанский и гуарани, а в Пуэрто - Рико - испанский и английский.

Весь лексический запас испанского языка можно подразделить на паниспанизмы, латиноамериканизмы, регионализмы, диалектизмы, вариантизмы и локализмы. Национальные варианты сформировались и формируются под влиянием географических, социокультурных, политических и исторических факторов. Кроме того, на особенности конкретного языка каждой территории влияют также языковая ситуация, внутриязыковые факторы и характер взаимодействия контактирующих языков. То есть, лексический корпус каждого варианта испанского языка являет собой совокупность устойчивых оборотов и общеиспанских слов, составляющих большую часть словарного запаса любой испаноговорящей нации и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и территории.

Например, лексическое своеобразие латиноамериканских национальных вариантов создаётся тремя пунктами:

- включением в словарь индихенизмов, то есть слов, заимствованных из индейских языков,

- переосмыслением исконно испанских слов,

- созданием новых слов по испанским словообразовательным моделям из испанских основ и основ индейского или африканского происхождения.

Наибольшие различия между лексикой национальных вариантов появляются на диалектных уровнях, а наименьшие - на уровне письменной литературной нормы. В испанистике существует мнение, что не стоит говорить о национальных вариантах испанского языка в Парагвае и Боливии, так как там господствуют территориальные варианты, ведь местные жители либо говорят

только на индейских языках, либо являются билингвами, и испанский для них не родной. У испанского языка сохраняются все признаки национального варианта. Он является официальным языком государства и выполняет все необходимые бытовые и общественные коммуникативные функции, при этом он обладает своими собственными языковыми отличиями от других национальных вариантов латиноамериканского испанского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Степанов Г. В. «К проблеме языкового варьирования», С. 147-151;

2. Виноградов В.С. «Лексикология испанского языка», - М., 2010;

3. Приходько Н.П. «Особенности испанского языка в Эквадоре», - Киев, 1980;

4. Жирмунский В.М. «Национальный язык и социальные диалекты», С. 116;

5. Степанов Г. В. «Испанский язык в странах Латинской Америки», - М., 1963

Sakovtseva S.V.

St. Petersburg University of Humanities of Trade Unions (St. Petersburg, Russia)

NATIONAL VARIANTS AND DIALECTS OF SPANISH VOCABULARY

Abstract: this article examines the national variants and dialects of the spanish vocabulary, the factors influencing their formation and the reasons that explain the lexical diversity of this language.

Keywords: national variants, isogloss, localization of dialects, dialect features, dialect.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.