Научная статья на тему 'Национально-ориентированное Обучение чтению лингвокультурологических текстов в китайской аудитории'

Национально-ориентированное Обучение чтению лингвокультурологических текстов в китайской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧТЕНИЕ / READING / ТЕКСТ / TEXT / СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ / THE SPECIFICS OF CHINESE STUDENTS' PERCEPTION / КИТАЙСКИЕ УЧАЩИЕСЯ / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / LANGUAGE AND CULTURE / НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ / СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ / ЯЗЫКОВАЯ ДОГАДКА / LANGUAGE FORECAST / УЧЕБНЫЙ САЙТ / ТЕСТЫ / TESTS / NATIONALLY-ORIENTED MANUALS / EXERCISE SYSTEM / TRAINING SITE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Низкошапкина Ольга Владимировна

В статье рассматриваются особенности обучения китайских учащихся репродуктивно-продуктивной деятельности при чтении текстов. В основу предлагаемой нами модели легли методологические принципы обучения РКИ, а также результаты многолетней преподавательской деятельности с китайскими учащимися.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nationally-oriented teaching of reading lingvoculturological texts in Chinese audience

The article considers peculiarities of teaching Russian to Chinese reproductive and productive activities when reading texts. The proposed model is based on the methodological principles of teaching Russian language as a foreign and results of the author’s long-term teaching activity Chinese students.

Текст научной работы на тему «Национально-ориентированное Обучение чтению лингвокультурологических текстов в китайской аудитории»

НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

О.В. Низкошапкина

Кафедра русского языка № 4 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются особенности обучения китайских учащихся репродуктивно-продук-тивной деятельности при чтении текстов. В основу предлагаемой нами модели легли методологические принципы обучения РКИ, а также результаты многолетней преподавательской деятельности с китайскими учащимися.

Ключевые слова: чтение, текст, специфика восприятия, китайские учащиеся, язык и культура, национально-ориентированные учебные пособия, система упражнений, языковая догадка, учебный сайт, тесты.

В системе обучения русскому языку как иностранному исключительно важная роль принадлежит чтению, поскольку оно способствует не только овладению языком, позволяя обращаться к учебнику, газете, журналу, Интернету, но и приобщает к культурному богатству, хранимому изучаемым языком в лексике, грамматике, художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи, благотворно влияя на развитие всех видов речевой деятельности.

В связи с тем, что в основе чтения лежит восприятие и понимание текста, чтение приобрело особое значение, когда в методике преподавания текст был признан высшей единицей обучения во всех видах речевой деятельности. Интерес к тексту как многогранной, интегративной единице обучения возник в 1970-х гг. с развитием лингвистики текста, а позже коммуникативной лингвистики, так как в нем отражаются и психологические, и социокультурные, и языковые компоненты.

Существуют весьма разнообразные трактовки понятия «текст» в зависимости от того, под каким углом зрения рассматривается это явление, и в зависимости от сферы применения. С позиции методики преподавания РКИ текст является основной коммуникативной единицей обучения, представляющей собой образец определенного жанра и способа изложения информации, связанного с конкретной коммуникативной задачей и ситуацией общения, служащей источником информации и стимулом для общения, являющейся основой для взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности [4. С. 133].

В эпоху глобальной компьютеризации существует мнение, что текст полностью десакрализован, т.е. утратил свою обучающую ценность, став только средством, неким лингвотренажером, вмонтированным в компьютерное мегапростран-ство [3. С. 12]. На практике же, в условиях российских вузов, текст был и остается основной коммуникативной единицей обучения, развития и совершенствования всех видов речевой деятельности в системе обучения русскому языку как иностранному. Любой курс РКИ всегда базируется на определенной совокупности

и последовательности текстов, реализующих процесс учебной и прогнозируемой реальной коммуникации обучаемых [2. С. 66].

Чтение — особый когнитивный процесс, опирающийся на восприятие и переработку информации, содержащейся в тексте. Формирование навыков чтения начинается с создания буквенно-звуковых ассоциаций и проходит ряд этапов, на которых различные виды чтения служат средствами обучения умению чтения. Неизменным показателем этого умения на всех этапах является понимание.

Трудности, с которыми сталкиваются учащиеся при чтении текстов, зависят от их индивидуальных способностей, привычности данного вида деятельности как на родном языке, так и на иностранном, а также от особенностей родного языка учащихся. С наибольшими трудностями при изучении русского языка сталкиваются учащиеся, у которых система письма родного языка является идеографической, консонантной и слоговой. К таким учащимся, родному языку которых присуще идеографическое письмо, относятся и представители китайского этноса.

Главными причинами трудностей формирования рецептивных и продуктивных речевых навыков у китайских учащихся являются существенные различия между русским и китайским языками, относящиеся к разным языковым семьям. В силу особенностей китайской письменности невозможно без контекста определить по форме слова его принадлежность к той или иной части речи, выделить его грамматические категории.

У китайских студентов долгое время возникают затруднения с созданием буквенно-звуковых связей, слогосложением, объединением слогов в слова, и как последствие, у таких учащихся низкая скорость чтения, являющаяся важным показателем сформированности навыков чтения. Скорость чтения зависит от степени овладения артикуляционной системой русского языка. При чтении на неродном языке интенсивность артикуляционной деятельности зависит от прочности приобретенных навыков чтения.

Процесс понимания при чтении текста также зависит от навыков соотнесения внешней формы слова и его семантикой. Русский язык, отличающийся сильно развитой флективной системой, очень труден для овладения иностранными учащимися, особенно для китайцев. Формообразующие элементы слов долгое время остаются для них лишь внешними признаками слова, в связи с чем в сознании учащихся происходит отрыв грамматической формы слова от выражаемого им значения.

Трудности понимания текста также вызваны неумением учащимися пользоваться правилами языковой догадки, которой следует учить с самого начала обучения и развивать в течение всего периода изучения русского языка [5. С. 169].

Проблема обучения чтению была и остается объектом пристального внимания ученых-методистов и преподавателей РКИ. Несмотря на большое количество учебных пособий и разработок по обучению чтению, китайцы испытывают трудности при извлечении, комбинировании информации из текста и пересказе с трансформацией текста.

В целях повышения качества обучения китайских учащихся русскому языку было создано и используется на практике национально-ориентированное учебное пособие по чтению «Знаменитые имена России. XXI век» [1], при составлении

которого учитывались лингводидактические традиции Китая, специфика родного языка учащихся, особенности китайского менталитета и восприятия текста, характер речемыслительной деятельности и читательские интересы. Тексты пособия носят культурологический характер, включают интересные факты и события из жизни современных российских художников, артистов, певцов, музыкантов, писателей, ученых и спортсменов, а также интервью с ними. Основная задача пособия — научить иностранных учащихся читать и понимать тексты средней трудности самостоятельно в классе и дома на основе развития навыков прогнозирования. Система национально-ориентированных упражнений состоит из пред-текстовых, притекстовых и послетекстовых заданий, направленных на последовательное выполнение речевых действий, способствующих развитию языковой и коммуникативной компетенции учащихся. К каждому тексту разработаны задания, словарь и комментарии на китайском и английском языках.

В силу лингводидадактических традиций и особенностей менталитета каждое новое слово при чтении вызывает у китайских учащихся беспокойство, желание немедленно обратиться к словарю. Поэтому к существующим заданиям пособия дополнительно разработан комплекс национально-ориентированных предтек-стовых упражнений для максимального снятия языковых и смысловых трудностей при чтении текста и увеличения словарного запаса учащихся. Все задания переведены на китайских язык. Предтекстовый этап состоит из работы над новой лексикой, уделяется особое внимание управлению глаголов, словарной работе, направленной на снятие лексических трудностей и развивающих языковую догадку. На материале текста об известном художнике Илье Сергеевиче Глазунове кратко рассмотрим один из вариантов такой работы. Задание 1

Прочитайте ключевые слова к тексту, незнакомые слова посмотрите в словаре. Запомните с какими падежами они употребляются.

Ключевые слова: рисовать, поощрять, обладать талантом, художественная школа, война, блокада, голод, сирота, работоспособность, муза, портрет, изображать, путешествовать, участвовать, выставка.

поощрять — поощрить (кого?) сына, (что?) увлечение обладать (чем?) талантом, работоспособностью обладатель (чего?) многих наград, премий, золотой медали умирать — умереть (от чего?) от голода

оставаться — остаться (кем?) круглым сиротой; в живых (нареч.) спасать — спасти (кого?) Илью спасение (кого?) Ильи

Задание 2

Сгруппируйте однокоренные слова, запишите и запомните их. путешественник, спасать, посещать, изображать, приглашённый, посетительница, спасение, посещаемый, путешествие, изображён, изображение, спаситель, приглашать, посетитель, спасённый, посетить, изображённый, посещение, путешествовать, изобразив, приглашение.

Задание 3

а) Найдите в тексте слова на -ение/-ание: изображение, увлечение, приглашение, отражение, спас'ение, поощр'ение, создание.

Назовите глаголы, от которых они образованы. Сравните их. Определите на основе этого сравнения значения существительных. Если слово оканчивается на -ание/-ение, оно означает процесс. Приведите свои примеры слов и назовите глаголы, от которых они образованы.

б) Найдите в тексте существительные на -тель/-тор: посетитель, учитель, представитель, обладатель, писатель, организатор.

Назовите глаголы, от которых они образованы. Сравните их. Определите на основе этого сравнения значения существительных. Если существительное оканчивается на -тель/-тор, оно обозначает человека, который осуществляет действие, обозначенное глаголом. Приведите свои примеры слов и назовите глаголы, от которых они образованы.

Задание 4

а) Образуйте существительные от прилагательных, используя суффикс -ость: работоспособный, др'евний, собственный, гордый, молодой, романтичный, влюблённый.

б) Образуйте прилагательные от существительных, используя суффиксы: -ск-: д'ети, село, крестьяне, Сибирь, Россия, творчество

-н-: колхоз, романтика, с'евер, интер'ес, юбил'ей, престиж

Задание 5

Составьте словосочетания из сущетвительных и прилагательных. Запишите и прочитайте их. Найдите эти словосочетания в тексте.

сирота художественный

работоспособность детский

художник международный

школа круглый

выставки удивительный

портрет великий

сельский замечательный персональный

Задание 6

Замените глагольные словосочетания именными. Образец: спасать Илью — спасение Ильи изображать красоту старых городов поступать в Ленинградский институт изучать работы великих художников путешествовать по городам России организовать персональную выставку

Задание 7

Вставьте пропущенные предлоги.

1. В те страшные дни на глазах мальчика умерли ... голода все его родные. 2. ... блокады он стал жить у сестры матери. 3. Вместе ... женой Илья побывал на русском севере, ездил в Сибирь, путешествовал ... городам России. 4. Глазунов участвовал ... международных выставках и конкурсах.

Общеизвестно, что поколение современной молодежи (1980—2000-х гг. рождения) называют поколением «игрек», «некст», «сетевое», поколение миллениума, эхо-бумеры (исследование американских ученых Нейл Хоув, Уильям Штраус). Им свойственно так называемое клиповое мышление, мозаичное сознание, т.е. они не способны воспринимать длительную линейную информацию, в том числе книжного текста, предпочитают визуальную некстовую информацию.

Особенно это касается китайцев, замкнутых и некоммуникабельных, как правило, но активно проявляющих себя в Сети. Вследствие этого в процессе обучения РКИ они предпочитают электронные носители информации, предоставляющие возможность получить информацию в сжатой, доступной, привычной форме. Кроме того, в настоящее время учебный процесс представляется неэффективным без привлечения компьютерных средств обучения.

В связи с этим в дополнение к вербальным материалам разработан учебный сайт, сопровождающий учебное пособие «Знаменитые имена России. XXI век», позволяющий студентам работать самостоятельно в удобном для себя режиме. Сайт состоит из следующих разделов: 1) тексты и задания (подразделы: культура, наука, спорт); 2) аудиоматериалы к текстам; 3) видеоролики (интервью со звездами, для самостоятельной работы); 4) аудиословарь; 5) тесты, позволяющие преподавателю контролировать усвоение изученного материала, а студентам осуществлять самоконтроль.

Таким образом, комплексная работа с текстами пособия при использовании лексико-грамматических и коммуникативно-ориентированных упражнений, а также учебного сайта и тестов, позволяет китайским учащимся вырабатывать навыки извлечения, комбинирования и трансформации информации из текста, развивать фонетические, грамматические, аудитивные и коммуникативные навыки, а также обучать самостоятельной работе и самоконтролю.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Большакова Н.Г., Низкошапкина О.В. Знаменитые имена России. XXI век: учебное пособие по чтению. — М.: РУДН, 2012. [Bolshakova N.G., Nizkoshapkina O.V. Znamenitye imena Rossii. XXI vek: uchebnoe posobie po chteniyu. — M.: Izd-vo RUDN, 2012.]

[2] Добровольская В.В. Текстотека курса РКИ (Современное понимание термина) // Обучение иностранных граждан на довузовском этапе: современное состояние, проблематика: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, РУДН, 24—25 апреля 2014 г. — М.: РУДН, 2014. — С. 64—67. [Dobrovolskaya V.V. Tekstoteka kursa RKI (So-vremennoe ponimanie termina) // Obuchenie inostrannyh grazhdan na dovuzovskom etape: Materialy mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva, RUDN, 24—25 aprelya 2014 g. — M.: RUDN, 2014. — S. 64—67.]

[3] Елистратов В.С. Конец текстоцентризма // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы V Международной научно-практической конференции. — М.: МАКС ПРЕСС, 2011. — С. 12—13. [Elistratov V.S. Konec tekstocentrizma // Tekst: problemy i perspektivy. Aspekty izucheniya v celyah prepodovaniya russkogo yazikakak inostrannogo. Materialy V Mezhdunarodnoj nauch-no-prakticheskoj konferencii. — M.: MAKS PRESS, 2011. — S. 12—13.]

[4] Клобукова Л.П., Нестерская Л.А., Норейко Л.Н. Текст как основа для решения коммуникативных задач в учебном пособии «готовимся к профессиональной деятельности» // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Материалы V Международной научно-практической конференции. — М.: МАКС ПРЕСС, 2011. — С. 132—134. [Klobukova L.P., Nesterskaya L.A., Norejko L.N. Tekst kak osnova dlya resheniya kommunikativnyx zadach v uchebnom posobii "gotovimsya k professionalnoj deyatelnosti" // Tekst: problem i perspektivy. Aspekty izucheniya v celyax prepodavaniya russkogo yazika kak inostrannogo: Materialy V Mezhdunarodnoj nauchno-prak-ticheskoj konferencii. — M.: MAKS PRESS, 2011. — S. 132—134.]

[5] Низкошапкина О.В. Специфика восприятия русского письменного текста китайскими учащимися при чтении // Обучение иностранных граждан на довузовском этапе: современное состояние, проблематика: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, РУДН, 24—25 апреля 2014 г. — М.: РУДН, 2014. — С. 169—172. [Nizkoshapkina O.V. Specifika vospriyatiya russkogo pismennogo teksta kitajskimi uchashhi-misya pri chtenii // Obuchenie inostrannyh grazhdan na dovuzovskom etape: Materialy mezh-vuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva, RUDN, 24—25 aprelya 2014 g. — M.: RUDN, 2014. — S. 64—67.]

NATIONALLY-ORIENTED TEACHING OF READING LINGVOCULTUROLOGICAL TEXTS IN CHINESE AUDIENCE

O.V. Nizkoshapkina

Chair of Russian language № 4 Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article considers peculiarities of teaching Russian to Chinese reproductive and productive activities when reading texts. The proposed model is based on the methodological principles of teaching Russian language as a foreign and results of the author's long-term teaching activity Chinese students.

Key words: reading, text, the specifics of Chinese students' perception, language and culture, nationally-oriented manuals, exercise system, language forecast, training site, tests.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.