Научная статья на тему 'Национально-культурный компонент соматических фразеологизмов французского, русского и ингушского языков'

Национально-культурный компонент соматических фразеологизмов французского, русского и ингушского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОМАТИЗМЫ / СЕМАНТИКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / СЕРДЦЕ / РУКА / НОГА / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медова Лаура Саламбековна

Данная статья посвящена исследованию соматического компонента фразеологизмов русского, ингушского и французского языков. Образование соматизмов на основе свойств функций частей тела даст наибольший процент как полных эквивалентов, так и частичных. Различие в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурный компонент соматических фразеологизмов французского, русского и ингушского языков»

6. Meetham A.R. and Hudson R.A. Encyclopaedia of Linguistics, Information, and Control. Oxford: Pergamon Press., 1969. P. 667.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Eighth edition. UK / India. - Oxford University Press, 2010. P. 771.

8. Eshboeva Qizi Durdona Alisher. "IMPROVEMENT OF PROBLEM SOLVING SKILLS OF ENGLISH TEACHERS THROUGH CASE STUDY". Nauka i obrazovaniye segodnya. 12 (47), 2019.

9. Smith Logan P. Words and Idioms. London: Constable, 1925. P. 276-277.

10. Wood F.T. and Hill R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: Macmillan Press., 1979. P. 4.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО, РУССКОГО И ИНГУШСКОГО ЯЗЫКОВ Медова Л.С.

Медова Лаура Саламбековна - студент, специальность: французский язык и французская литература, филологический факультет, Ингушский государственный университет, г. Магас

Аннотация: данная статья посвящена исследованию соматического компонента фразеологизмов русского, ингушского и французского языков. Образование соматизмов на основе свойств функций частей тела даст наибольший процент как полных эквивалентов, так и частичных. Различие в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологических единиц.

Ключевые слова: соматизмы, семантика, национально-культурный компонент, сердце, рука, нога, фразеологизмы.

Специфические особенности фразеологизма как самостоятельной языковой единицы определяют и своеобразие семантических отношений во фразеологической системе. Подавляющее большинство фразеологических единиц однозначно, а среди многозначных фразеологизмов преобладают фразеологические единицы с двумя лексико-семантических вариантов, Предельное же число последних - четыре. Многозначность Фразеологических единиц особенно важно учитывать при сопоставление фразеологических систем двух языков для установления межъязыковой эквивалентности, которое в случае многозначности фразеологических единиц должно проводиться между отдельными лексико-семантических вариантов Фразеологизмов сопоставляемых языков. Среди других семантических отношений в области фразеологии достаточно широко представлены синонимические. Фразеологическая синонимия тесно переплетается с вариативностью. Оба эти явления необходимо учитывать в сопоставительном исследовании сверхфразового единства. Так, нередко при варьировании один компонент может заменяться на какой-то другой, тождественный, тем самым расширяется круг рассматриваемых единиц. Кроме того, вариативность позволяет представить процессы образования некоторых фразеологических единиц. Ср., например: голова варит - котелок варит - корта болх беш ба. Метафорическое переосмысление оборота голова варит происходит именно через вариант котелок варит.

Как правило, фразеологические единицы ингушского языка однозначны, однако существует большое количество таких единиц, которые имеют два или более значение, то есть приобретают многозначность. Например, инг. дагар дувц (букв.: «Сердечно разговаривать»): 1) «Чувствовать, предсказывать»; 2) «Отдуши и говорить»; дог даста (букв.: «Сердце облегчить»): 1) «Смягчится, стать добрым»; 2) «Утешиться, отвести душу»; дог 1аьржа (букв.: «Сердце чёрное»): 1) «Таить обиду, держать в сердце обиду на кого-

29

либо»; 2) «Завидовать кому-либо»; дог дела (букв.: «Сердце открыть»): 1) разг. «Быть откровенным, рассказывать о своих заветных мыслях»; 2) «Признаться в любви»; З) «Испытывать сильную тревогу, волнение».

Корта хьовза (букв.: « Голову кружить»): 1) «Вызывает чувство любви, симпатии»; 2) «ставить кого-либо в затруднительное, сложное положение путём обмана, ухищрений и т.п.»; «лишать возможности трезво и здраво оценивать обстановку, положение и т.п.»;

корта боабаь (букв.: « Голову потерять»): «крайне удивляться, изумляться и т.п., быть не в состоянии и что-либо предпринять от удивления, изумления»; 2) «быть крайне рассеянным, не внимательным, неосмотрительным»; З) «Начинают говорить что-либо, высказывать свое мнение»; 4) «Сильно увлекаться, слушая кого-либо».

Что касается ингушских устойчивых сочетаний идиоматического характера, то можно признать, что в ингушском языке существует окаменевшие структурные формы, которые не допускают замены одного из компонентов синонимическим словом.

Например: гийг хьаьха «насытившийся до отвала», эрий мотт «неаккуратный язык», б1арг т1ера ца боаккхаш «внимательно следить», Башара 1о ца дуллаш «разглагольствовать» и др.

Фразеологический материал ингушского языка подтверждает не только взаимозаменяемость компонентов синонимическими словами, но также и то, что они могут заменять компоненты слова, семантически совершенно не совпадающие, не изменяя при этом смысловой и стилистической значимости. По нашему мнению, определение синонимов как «единиц с различными значениями, способными указывать на один и тот же денотат, но различающихся в определённых условиях актуализации» является правильным. Например: б1убенна - дог тийша «самоуверенность», б1арга белла п1елг гургбоацаш -мерий к1ал бихьа п1елг гургбоацаш (букв.: «носа под пальцем не видно».

В данной статье рассмотрены компоненты соматизмов - фразеологизмов: сердце, рука, нога французского, русского и ингушского языков и выделены лексико-семантические группы соматизмов сопоставляемых языков:

Компонент «сердце/cœur» присутствует в лексико-семантических группах: характер, физическое состояние, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека.

Fendre le cœur—сердце разорвать—бог батт1а.

Ненасытный, безжалостный —дог ца 1абаш— être sans cœur.

Le cœur gros—с тяжелым сердцем—дег м1а Кехра улл.

Наха везац из—не очень то они его жалуют— ils ne le portent pas dans le cœur.

Дошо дог—золотое сердце—c 'est un cœur d'or.

Компонент «рука/bras, main» используется в лексико-семантических группах: характер, физическое состояние, умственная деятельность, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта.

Donner les bras à quelqu 'un—помириться—кулге ваха.

Кулга говзал—умелые руки—les mains habiles.

Sans laver les mains—махнуть рукой на что-нибудь—кулг лостадаь.

Компонент рука/main, bras Самый употребимый во фразеологизмах русского и французского языков. Во французском языке bras употребляется в значении всей конечности. В разговорной речи слово bras используется, как правило, чтобы обозначить всю конечность, кроме кисти. Во французском языке для него есть специальное название -main. Русское «рука» соответствует французскому и bras, и main.

Il fait ce qu 'il veut de ses doigts—у него золотые руки—дошо кулгаш да цун.

Компонент «нога/pied, jambe» обнаруживается в лексико-семантических группах: характер, физическое состояние, качественная характеристика человека, портрет, умственная деятельность, действия и поступки человека.

Во фразеологизмах компонент «нога/pied, jambe» обозначает «орудие» передвижения человека. В русском и французском есть специальные названия для одной из части ноги и

З0

ноги в целом: стопа и нога; pied- нога, стопа и jambe - нога от стопы и выше. Чаще употребляется компонент pied. Русский компонент «нога» обозначает только целое.

Les jambes me mangent—еле ноги волочить—когал хьалха ког ца боакхаш, когаш сайх боахкий ца ховш.

Ког хийца—свободно—sur un pied.

Il ne peut plus mettre un pied devant l'autre—без задних ног—ч1оаг1а к1аьдвенна.

Любая информация передается при помощи знаковых систем. Выделяется вербальная коммуникация (речь) и невербальная коммуникация, (жесты, мимика). Опираясь на работы Е.Ф. Арсентьевой, в нашем исследовании были выделены полные эквиваленты, частичные и без эквиваленты [1].

Полными эквивалентами считаются эквиваленты, имеющие одинаковый семный состав сигнификативноденотативного макрокомпонента значения, оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию и компонентный (лексемный) состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации и фразеологических единиц подразумевает учёт специфики типологических признаков, присущих данному языку и не характерных для другого языка. Одинаковый компонентный (лексемный) состав русской и французской фразеологических единиц, в свою очередь, подразумевает полное совпадение семантики и составляющих данные фразеологизмы, При этом образ обеих единиц полностью совпадает. Например:

Вскружить голову—корта хьаррбаккха— tourner la tête.

Во б1арг—дурной глаз— mauvaise œil.

Fermer la bouche à quelqu 'un—замкнуть рот кому-либо—баге д1акъовла.

К частичным эквивалентам относятся семантически эквивалентные фразеологические единицы, имеющие определённые различия в плане выражения. Для этого типа характерны тождественный семный состав сигнификативноденотативного макрокомпонента фразеологического значения и совпадение компонентов коннотации. Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, Которые носят не значительный характер, т.е. это некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа, имени существительного и т.д., не оказывающие существенного влияния на создаваемый образ.

Например: б1арга са мо лораде—беречь как зеницу ока—y tenir comme à la prunelle de ses yeux.

Значительная часть частичных эквивалентов имеют варьируемые компоненты. По мнению Е.Ф. Арсентьевой, это самая многочисленная доля эквивалентов в количественном отношении.

Безэквивалентыми фразеологическими единицами считаются фразеологизмы, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. В этих единицах отражаются особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителя языка.

Например:

En faire son deuil—не видать как своих ушей—пхьу к1оаг мо маара гургдац.

Бага п1елг ма болла цунна—пальца в рот не клади ему— il faut avoir bon pied et bon œil avec lui.

Stupide—безмозглая голова—д1абаха корта.

Заключение

Шарль Балли заложил основы фразеологии, но она обрела свое лицо, как лингвистическая дисциплина благодаря советскому языкознанию. Большую роль в этом сыграли труды В. В. Виноградова, поднявшего на ещё более высокую ступень изучение фразеологии.

При определении сущности фразеологической единицы необходимо исходить из того положения, что этой единице присуща особая фразеологическая устойчивость, обусловленная характером взаимозависимости значений её компонентов. Подобное устойчивость качественно отличается от устойчивости обычных хотя и фиксированных, словосочетаний.

31

В результате сопоставительного анализа соматизмов в трёх языках были выделены семы «смелость», «наглость», «насилие».

Выделенные семы представленные одним или несколькими компонентами. Так, сема «смелость» в русском языке выражается тремя компонентами голова, глаза, рука и тремя компонентами французского языка — cœur, main, bras, ингушского — дог, кулг. Сема «наглость» В русском языке представлена тремя компонентами голова, глаза, рука и одним компонентом œil — во французском, ингушском — б1арг, кулг, корта.

Сема «насилие» в русском языке передаётся тремя компонентами голова, рук, нога, и пятью компонентами tête, main, bras, pied, jambe — во французском, ингушском — корта, кулг, ког.

Как известно, одно и тоже же явление выражается по-разному в разных языках. Для большинства понятий, передаваемых фразеологическими единицами одного языка, можно найти в другом языке фразеологические единицы, выражающие соотносимые понятия. При этом основным признаком определения межъязыковой фразеологической эквивалентности / безэквивалентности является совпадение семантики соотносимых фразеологических единиц.

Фразеологический образ - существенный компонент фразеологического значения. Разница в образной структуре является национально-культурным компонентом семантики фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразия является подтверждением общности культурных, моральных и поведенческих норм носители сопоставляемых языков.

С точки зрения лексико-семантической структуры все фразеологизмы - соматизмы подразделяются на полные, частичные и безэквиваленты.

Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными эквивалентами. В них отмечено совпадение лексических и структурно-семантических характеристик. Часть соматизмов представляют собой совпадения только лексико-семантический характеристик. Доля безэквивалентных соматизмов невелика. Опираясь на работы Е.Ф. Арсентьевой, В нашем исследовании были выделены полные эквиваленты, частичные и безэквиваленты [1].

Полными эквивалентами считаются эквиваленты, имеющие одинаковый семный состав сигнификативноденотативного макрокомпонента значения, оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации русских и французских фразеологических единиц подразумевает учёт специфики типологических признаков, присущих данному языку и не характерных для другого языка. Одинаковый компонентный состав русской и французской фразеологических единиц, в свою очередь, подразумевает полное совпадение семантики составляющих данные фразеологизмы, при этом образ обеих единиц полностью совпадает. Например, avoir la tête sur les épaules — иметь голову на плечах—корта болаш ва; les yeux dans les yeux— глаза в глаза—б1арга м1а б1арг оттабаь (Понятия совпадают полностью; слова для выражения данного понятия совпадают полностью).

К частичным эквивалентам относятся семантические эквивалентные фразеологические единицы, имеющие определённые различия в плане выражения. Для этого типа характерные тождественный семный состав сигнификативноденотативного макрокомпонента фразеологического значения и совпадение компонентов коннотации. Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, которые носят незначительный характер, т.е. это некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа имени существительного и т.д., не оказывающие существенного влияния на создаваемый образ. Например, беречь как зеницу ока—б1арга са мо лораде—y tenir comme à la prunelle de ses yeux. Значительная часть частичных эквивалентов имеет варьируемые компоненты. По мнению Е.Ф. Арсентьевой, это самая многочисленная доля эквивалентов в количественном отношении.

Безэквивалентными фразеологическими единицами считаются фразеологизмы, не имеющие соответствий его фразеологической системе другого языка. В этих единицах

отражаются особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.

Например, en faire son deuil—не видать, как своих ушей—пхьу к1оаг мо маара гургдац,. Главной причиной появления полных эквивалентов является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации.

Мотивирующий образ многих соматизмов сопоставляемых языках не отражает в своем содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях их действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а также географических, климатических, экономических и прочих условий их жизни.

Образование соматизмов на основе свойств и функции частей тела и органов человека дает наибольший процент как полных эквивалентов, так и частичных эквивалентов в русском, ингушском и французском языках. Семантика безэквивалентов может быть передана компонентами соматизмов в другом языке, но не переводимым является образ, который лежит в её основе. Различие в образной структуре является национально-культурным компонентом в семантике фразеологических единиц.

Список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 2008. 126 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2006.

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических знаний слова // ВЯ, 2005. № 5.

4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л. Просвещение, 2006.

5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, Издательство ООО «Пилигрим», 2010.

6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2-е изд. перераб. и доп. М. Высш. шк., 1987. 288 с.

7. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках Текст.: сб. ст. / В.Н. Телия; отв. ред. В.Н. Телия; Рос. Акад. Наук. Ин-т языкознания. М.: Яз. Славян. культуры, 2004. 340 с.

8. Guiraud P. Les Locutions françaises. P., 2007.

9. Robert C. Phraséologie française. Groningue, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.