Научная статья на тему 'Национально-культурный компонент фрагмента языковой картины мира (на примере лексико-семантической группы «Прекращение существования животного» в немецком и русском языках)'

Национально-культурный компонент фрагмента языковой картины мира (на примере лексико-семантической группы «Прекращение существования животного» в немецком и русском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ / ДЕНОТАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / NATIONAL CULTURAL COMPONENT / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / LEXICAL REPRESENTATIONS / DENOTATIVE SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабенко Людмила Григорьевна, Ширпужева Наталья Владимировна

Статья посвящена рассмотрению лексико-семантической группы «Прекращение существования животного» как одной из образующих денотативное пространство «Существования животного». Сравнение лексических репрезентаций одного фрагмента действительности в русском и немецком языках позволяет выявить различие и сходство в отражении этого фрагмента действительности на уровне национального сознания, «коллективного разума».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National-cultural component of the fragment of the language picture of the world (on the example of the lexical-semantic group «the end of animal EXISTENCE» in the German and Russian language)

The paper deals with lexical-semantic group «The End of Animals Existence» as one of the components forming denotative space «Animal being». The comparison of lexical representations of the given real fragment in Russian and German makes it possible to identity the differentiation and resemblance in its reflection at the national conscience level, «collective mind».

Текст научной работы на тему «Национально-культурный компонент фрагмента языковой картины мира (на примере лексико-семантической группы «Прекращение существования животного» в немецком и русском языках)»

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 81

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАГМЕНТА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПРЕКРАЩЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЖИВОТНОГО»

В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

Л.Г. Бабенко, Н.В. Ширпужева

NATIONAL-CULTURAL COMPONENT OF THE FRAGMENT OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (ON THE EXAMPLE OF THE LEXICAL-SEMANTIC GROUP «THE END OF ANIMAL EXISTENCE» IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGE)

L.G. Babenko, N.V. Shirpuzheva

Статья посвящена рассмотрению лексико-семантической группы «Прекращение существования животного» как одной из образующих денотативное пространство «Существования животного». Сравнение лексических репрезентаций одного фрагмента действительности в русском и немецком языках позволяет выявить различие и сходство в отражении этого фрагмента действительности на уровне национального сознания, «коллективного разума».

Ключевые слова: национально-культурный компонент, лексико-семантическая группа, лексические репрезентации, денотативное пространство.

The paper deals with lexical-semantic group «The End of Animals Existence» as one of the components forming denotative space «Animal being». The comparison of lexical representations of the given real fragment in Russian and German makes it possible to identity the differentiation and resemblance in its reflection at the national conscience level, «collective mind».

Keywords: national cultural component, lexical-semantic group, lexical representations, denotative space.

Отображение мира действительности в лексикографических источниках носит ярко выраженную национальную специфическую окраску. Различные языковые единицы выражают знания о множестве объектов действительности (вещей, свойств, ситуаций др.), формируя денотативное пространство языка в зависимости от национальных особенностей восприятия и отражения1. Поэтому сравнение отражения фрагментов языковой действительности в разных языках позволяет выявить различие и сходство в репрезентации

этого фрагмента действительности в глазах не только конкретного индивидуума, но и на уровне «коллективного разума». Опыт «коллективного разума» закреплен в идеографических словарях и тезаурусах, в связи с чем наше исследование опирается на данные толковых и идеографических словарей русского и немецкого языков.

В данной статье мы ставим перед собой задачу проследить отображение в глагольной лексике в русском и немецком языках фрагмента жизненного цикла животного, а именно прекращение существования.

Бабенко Людмила Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, зав.кафедрой русского языка УрГУ им. Горького. E-mail: lgbabenko@yandex.ru

Ширпужева Наталья Владимировна, соискатель кафедры русского языка УрГУ им. Горького. Научный руководитель - д.филол.н., профессор Л.Г. Бабенко. E-mail: schir@mail.ru

Ludmila G. Babenko, PhD, professor of philological science, head of the department of the Russian language of the Ural State University.

Nataliya V. Shirpuzheva, competitor of the Russian language department of the Ural State University. Scientific adviser - PhD, professor Ludmila

G. Babenko. E-mail: schir@mail.ru

Когнитивная лингвистика и лингвокультурология

Методом сплошной выборки из одноязычных немецких толковых словарей под редакцией Г. Варига, толкового словаря издательства «Лан-геншайт» и тематического словаря, составленного Ф. Дорнзайффом, был выделен корпус лексики по принадлежности к животному. При выделении корпуса лексики в русском языке мы опирались на Толковый идеографический словарь русских глаголов, под общей ред. Л.Г. Бабенко, Словарь русского языка, под ред. А.П. Евгенье-вой; Современный толковый словарь русского языка, под ред. С.А. Кузнецова, Толковый словарь русского языка, под ред. С.И. Ожегова и

Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. Выделенный корпус лексики дополнялся из двуязычных словарей, например, из Русско-немецкого словаря глагольной лексики, E.Daum, W.Schenk «Die russi-schenVerben»; «Wörterbuch der Landwirtschaft» Russisch-Deutsch (Русско-немецкий сельскохозяйственный словарь) под редакцией Ш.И. Синя-гина, Н.Ф. Пасхина, В.К. Пожарского и других.

Рассмотрение отображения мира действительности в лексикографических источниках на примере лексико-семантической группы (ЛСГ) «Прекращение существования животного» в русском и немецком языках и выявило национальную специфическую окраску данной группы.

Типовая семантика глаголов отражает денотативную ситуацию смерти животного, которая состоит из следующих компонентов:

1) живое существо; 2) приходит в состояние смерти; 3) выходя из состояния жизни; 4) при определенных обстоятельствах; 5) по какой-то причине.

К лексико-семантической группе (ЛСГ) «Прекращение существования животного» в русском языке было отнесено 23 глагола: умирать, пасть, гибнуть, околевать, издохнуть/сдохнуть, затихнуть, задохнуться, утонуть, захлебнуться, замерзнуть, застынуть, абортировать, выкинуть/скинуть, сорваться, уснуть, подавиться, колоть/заколоть, забить, резать/зарезать.

Базовыми глаголами и глагольно-именными оборотами для ЛСГ «Прекращение существования животным» в русском языке являются: умирать, выходить из состояния жизни, утратить способность жить. Они могут использоваться как для обозначения процесса прекращения жизни любого другого живого существа и тем самым являются универсальными при описании денотативной ситуации смерти живого существа: животного/птицы/рептилии/рыбы.

В немецком языке в данной группе было выявлено 23 глагола: sterben (умирать) — eingehen (гибнуть) - verendem (скончаться/дохнуть) -krepieren (околевать) - verrecken (издохнуть/КРС)

- abgehen (умереть, скончаться) - abstehen (von Fischen) (уснуть о рыбах) - verbluten/schweißen (истечь кровью, умереть от кровопотери) - ver-

dursten (умереть от жажды) - verhungern (умереть от голода) - abstürzen (сорваться) - erfrieren (замерзнуть) - ersticken/ sich verschlucken (задохнуться/подавится) - ertrinken (утонуть) - umkommen (гибнуть при аварии) - verbrennen (сгореть) - sich verschlucken (захлебнуться) - abortie-ren/fehlwerfen (абортировать/выкинуть),

schlachten (забивать), stechen (колоть).

Из них базовыми являются глаголы: eingehen, verendem, krepiren, verrecken, abgehen (сдохнуть, пасть, околеть). В немецком языке, как и в русском, все эти глаголы являются синонимами, практически не имеют различительных оттенков значения и применительно к животному также не носят стилистической и эмоциональной окраски. В русском языке с ними соотносится синонимический ряд пасть — околеть - сдохнуть, т.к. они имеют ту же формулу без дополнительных уточняющих дифференциальных сем (ДС).

Семантический комплекс (СК) базовых глаголов ЛСГ «Прекращение существования животным» в русском и немецком языках совпадает и может быть представлен следующим образом: КЛС - прекращение существования + ДС1 - живое существо.

Категориально-лексической семой (КЛС) этих глаголов в русском и немецком языках является сема «прекращения существования», лексическими репрезентантами которой являются глаголы «перестать, прекратить жить» и „sterben, verenden, krepieren“. В семантике рассматриваемых рядовых членов ЛСГ «Прекращение существования животного» основная семантическая идея конкретизируется, вследствие этого состав семантического комплекса (СК) расширенно передает основную семантическую идею всей ЛСГ и в свернутом виде отражает ситуацию.

Имеется набор дифференциальных сем, уточняющих категориально-лексическую сему «прекращения бытия», который представляет собой лексико-семантический комплекс (ЛСК) «Прекращение существования животного». Этот семантический комплекс можно представить в виде следующей формулы: КЛС - прекращение существования + ДС1 - живое существо + ДС2 -причина + ДСЗ - способ смерти + ДС4 - среда + ДС5 - продолжительность процесса + ДС6 -объект, умирающий в процессе родов, ДС7 -исполнитель действия, ДС8 - способ осуществления действия.

Минимальный набор ДС имеют специальные глаголы, которые описывают факт смерти конкретного вида или класса живых существ. В русском языке глагол уснуть референциально закреплен с актантом «рыбы». Это явление совпадает со специальными глаголами в немецком языке: abstehen (von Fischen) (уснуть (о рыбах)), verrecken (издохнуть/о крупнорогатом скоте). Русское глагольное выражение «скот пал» может

Бабенко Л.Г., Ширпужева Н.В.

Национально-культурный компонент фрагмента языковой

картины мира....

быть переведено на немецкий единственным образом с использованием глагола «verrecken» (падеж именно крупного рогатого скота). При этом следует указать на то, что в русском языке под словом «скот» понимается тоже собирательное имя для крупного рогатого скота, исключая другие виды и породы животных. Это делает данные глаголы специальными, т.е. глаголами узкого, закрепленного употребления. По лексической наполняемости глаголы в обоих языках совпадают, и их можно отнести к ядерной части СК.

В семной структуре глаголов данной ЛСГ регулярно встречается сема ДС2 «причинной обусловленности» прекращения жизненного существования. Она позволяет выделить 2 подгруппы глаголов, в зависимости от того, какая причина вызвала смерть: естественная (возраст/ болезнь, неблагоприятные обстоятельства внешней среды) и насильственная (окончание промышленного использования/плановый убой скота). ДС причины включена в лексическую семантику следующих немецких глаголов: eingehen (болезнь, чума, др. заболевание); abgehen, abortieren (выкидыш); umkommen (авария); verbluten, schweißen (истечь кровью, умереть от кро-вопотери/ о диком животном); verdursten (от жажды), verhungern (от голода), abstürzen (сорвавшись с высоты), erfrieren (от хололда), ersticken (от недостатка воздуха), ertrinken (от попадания жидкости в легкие), verbrennen (при пожаре от огня). Например, глагол verdursten (умереть от жажды, в результате отсутствия жидкости для удовлетворения физиологической потребности пить). Ко второй подгруппе отнесены глаголы schlachten (забивать) и stechen (колоть). Следует отметить, что немецкий глагол не нуждается в дополнении именем существительным: он уже включает в себя значение, которое в русском языке выводится из глагольно-именного выражения. Поэтому существительное опускается чтобы избежать тавтологии или избыточности при составлении высказывания. Так глагол schweißen описывает ситуацию смерти именно дикого животного от кровопотери во время охоты на него и не нуждается в дополнительном пояснении или уточнении какое животное погибает. Русские глаголы: гибнуть - истечь (кровью), убиться, задохнуться, захлебнуться, задохнуться имеют сему «причинной обусловленности», включенную в сам глагол. Глагольноименные выражения умереть от жажды - погибнуть от голода, представлены в немецком языке эквивалентными глаголами. Живое существо гибнет, умирает от чего-либо или вследствие чего-либо. Лексическими репрезентантами этой семы является предложно-падежная форма «от + чего-либо» или «из-за + чего-либо», помещенная в словарную дефиницию или в скобки (умереть от жажды, умереть от потери крови и т.д.). При этом причина может быть только на-

мечена, неопределенна, либо ясно конкретизирована (от болезни, от старости, вследствие эпидемии). Причем формы глаголов совершенного и несовершенного вида в русском языке позволяют говорить или о продолжительности процесса (ДС5) (долго, внезапно), иногда о причине смерти (от болезни) и интенсивности (мучительно) или об окончании процесса (результат - глаголы совершенного вида).

Все эти глаголы являются общеязыковыми, неспецифическими для обозначения смерти животного. Следует отметить, что использование глагола sterben (умирать) как в русском, так и в немецком языках при описании ситуации смерти животного является лексически не оправданным.

ДС2 причины и ДСЗ способ смерти и ДС4 среда тесно связаны между собой, образую логическую цепочку или последовательность. Глагол «замерзнуть» в качестве ДС причины указывает на пониженную температуру окружающей среды, и как следствие ДСЗ - «замерзание», имеющее место быть в ДС 4 (холодном помещении или на улице).

Из всей группы только глаголы прекращения существования при конкретных обстоятельствах (замерзать, сгореть, задохнуться, утонуть) демонстрируют самый большой набор ДС, состоящий из 4 компонентов: ДС1 - субъект; ДС2

- причина; ДСЗ - способ смерти; ДС4 - среда или из 6 компонентов: ДС1 - субъект; ДС2 -причина; ДСЗ - способ смерти; ДС4 - среда; ДС7 - исполнитель действия, ДС8 - способ осуществления действия.

ДС6 - объект, умирающий в процессе родов (плод) присутствует у русских глаголов абортировать, выкинуть/скинуть и у немецких глаголов abortieren/fehlwerfen.

Проанализировав глаголы ЛСГ «Физиологическое состояние прекращения существования животного» в немецком и русском языках можно сделать вывод об относительном совпадении восприятия и отражения данного языкового фрагмента в обоих языках. Животное умирает (прекращает свое существование) от старости, по причине болезни или вмешательства иных обстоятельств внешнего мира (окружающей среды) как пожар, наводнение и т.д. или из-за окончания срока промышленного использования особи. Однако проработка типичной ситуации выражается по-разному, при использовании в немецком языке преимущественно глагольной лексики, а в русском языке - глагольно-именных выражений (ср., например, базовые глаголы в двух языках). Наличие специальных глаголов, которые используются при описании смерти только одного конкретного вида животных с детализацией информации о домашнем или диком животном более характерно для немецкого языка. Так в немецком языке глагол verrecken используется при описании ситуации смерти исключительно крупного

Когнитивная лингвистика и лингвокультурология

рогатого скота, schweißen при описании смерти дикого животного от кровопотери во время охоты на него, глагол abstehen - только для описания смерти рыб. В русском языке такое узко закрепленное использование демонстрирует лишь глагол «уснуть» (о рыбе). Глаголы «сдохнуть» и «околеть» могут быть использованы при описании ситуации смерти как КРС (корова), так и других крупных животных (лошадь - копытные, свинья - парно копытные), домашних животных (собака, кошка). Ситуация смерти в результате окончания срока промышленного использования животного в немецком языке представлена более обобщенно, всего двумя глаголами (schlachten/забивать и stechen/колоть), причем глагол stechen конкретизирует только способ убоя. В русском языке глаголы колоть/заколоть, забить, резать/зарезать дают более проработанное представление о ситуации: колоть/забивать

можно любое животное в условиях промышленного или индивидуального содержания с целью получения продукции (колоть барана, свинью; забивать скот), а глагол резать используется при описании ситуации убоя домашней птицы (резать кур, индюков).

В целом ситуация прекращения существования животного осмысливается «коллективным разумом» и закрепляется в языке достаточно детализировано.

Список сокращений

СК - семантический комплекс

ЛСГ - лексико-семантическая группа

ДС - дифференциальная сема

КЛС - категориально-лексическая сема

Поступила в редакцию 28 ноября 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.