Научная статья на тему 'Национально-культурный и языковoй анализ дарения подарков в Китае и России на примерах дня рождения и свадьбы'

Национально-культурный и языковoй анализ дарения подарков в Китае и России на примерах дня рождения и свадьбы Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
2770
351
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ПОДАРОК / РИТУАЛ / КИТАЙ / РОССИЯ / CULTURE / LANGUAGE / GIFT / RITUAL / CHINA / RUSSIA

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Ван Пань, Чжэн Вэньдун

Статья посвящена культуре дарения подарков в России и Китае. Каждая страна сформировала свои специфические особенности, традиции, обычаи, связанные с данным феноменом. Различия нашли воплощение и в языковом пространстве, например, в пословицах и поговорках. Исследование различия культурных и языковых особенностей ритуала дарения подарков у русских и китайцев будет способствовать взаимопониманию и развитию двустороннего культурного сотрудничества. Ключевые слова: культура; язык; подарок; ритуал; Китай; Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL-CULTURAL AND LINGUISTIC ANALYSIS OF GIFT-GIVING IN CHINA AND RUSSIA FOR EXAMPLES OF BIRTHDAY AND WEDDING

Article is devoted to actual problems of giving and receiving presents in Russia and China. Every country has formed its own specific features, traditions, and customs,which are associated with those phenomenon.Therefore, by exploring the differences of culture and languages between Chinese and Russian, we will enhance the mutual understanding and promote the bilateral cultural cooperation when dealing with presents.

Текст научной работы на тему «Национально-культурный и языковoй анализ дарения подарков в Китае и России на примерах дня рождения и свадьбы»

4. Мейдер Вячеслав. Нанотехнологии как новая реальность // Здравый смысл, июль-сентябрь 2011, №3 (60), с. 34-47.

5. Меньчиков Г.П. Духовная реальность человека (анализ философско-онтологических основ). - Казань: Грандан, 1999г. -408 с

6. Григорьева Т.П. Синергетика и Восток / / Вопросы философии, 1997, - №3, - С. 90-102.

7. Карин Шутт. Аюрведа для всех. - Словакия: изд-во «Лик пресс», 1998. -160 с.

8. Философия медицины / Ю.Л. Шевченко и др. - М.: ГЭОТАР-МЕД, 2004 - 480 с.

9. Философия: энциклопедический словарь / Под ред: ААИвина. -М.: Гаруарики, 2006. -1072 с.

References

1. V. Gejzenberg. Fizika i filosofia. Per. s nem. M.: Izd.- vo inostrannoj literatury, 1963. -480 s.

2. Filosofia sovremennogo estestvoznania: Ucebnoe posobie dla vuzov / Pod obs. rad SA Lebedeva. - M.: FAIRPRESS, 2004. -304.

3. Guding D., Lennoks Dz. Mirovozzrenie: dla cego my zivem i kakovo nase mesto v mire. Per. s angl. / Pod obs. red. T.V. Barcunovoj. - Aroslavl': TF «Nord», 2001. -384 s.

4. Mejder Vaceslav. Nano-tehnologii kak novaa real'nost' // Zdravyj smysl, iul'-sentabr' 2011, №3 (60), s. 34-47.

5. Men'cikov G.P. Duhovnaa real'nost' celoveka (analiz filosofsko-ontologiceskih osnov): Kazan': Gran-dan, 1999g. -408 s.

6. Grigor'eva T.P. Sinergetika i Vostok / / Voprosy filosofii, 1997, №3, s. 90-102.

7. Karin Sutt Aurveda dla vseh. Slovakia, izd-vo «Lik press», 1998. -160 s

8. Filosofia mediciny / U.L. Sevcenko i dr. - M.: GEOTAR - MED, 2 004 - 480 s.

9. Filosofia: enciklopediceskij slovar' / Pod red: A.A.Ivina. -M.: Garuariki, 2006. -1072 s.

УДК 008

Ван Пань, Чжэн Вэньдун

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ И ЯЗЫК0В0Й АНАЛИЗ ДАРЕНИЯ ПОДАРКОВ В КИТАЕ И РОССИИ НА ПРИМЕРАХ ДНЯ РОЖДЕНИЯ И СВАДЬБЫ

Статья посвящена культуре дарения подарков в России и Китае. Каждая страна сформировала свои специфические особенности, традиции, обьиаи, связанные с данным феноменом. Различия нашли воплощение и в языковом пространстве, например, в пословицах и поговорках. Исследование различия культурных и языковых особенностей ритуала дарения подарков у русских и китайцев будет способствовать взаимопониманию и развитию двустороннего культурного сотрудничества.

Ключевые слова: культура; язык; подарок; ритуал; Китай; Россия.

Wang P'an, Zhen Vendun NATIONAL-CULTURAL AND LINGUISTIC ANALYSIS OF GIFT-GIVING IN CHINA AND RUSSIA FOR EXAMPLES OF BIRTHDAY AND WEDDING

Article is devoted to actual problems of giving and receiving presents in Russia and China. Every country has formed its own specific features, traditions, and customs,which are associated with those phenomenon.Therefore, by exploring the differences of culture and languages between Chinese and Russian, we will enhance the mutual understanding and promote the bilateral cultural cooperation when dealing with presents.

Keywords: culture; language; gift; ritual; China; Russia

Данная статья посвящена исследованию культурных и языковых особенностей дарения подарков в Китае и России. Феномен подарка затрагивает самые разнообразные сферы и аспекты жизни той или иной страны (бытовую, информационную, культурную, языковую, экономическую и т.д.) Язык, в качестве зеркала культуры, является важным инструментом познания окружающей среды. Язык дает возможность раскрыть особенности обычаев и ритуалов, является своеобразным способом иллюстрации культуры и традиций обеих стран.

В этой статье изучается богатая культура и её носитель-язык России и Китая. Путём анализа культурных и языковых особенностей дарения подарков двух стран, с помощью исследования феномена, можно анализировать детали культуры, эстетические идеи, давать новую интерпретацию культуры с точки зрения макроуровней. На основе анализа примеров, ориентированных на культуру, данных на уровне смысла культуры, мы можем всесторонне, исторически ознакомиться с этими феноменами. Изучение различных аспектов помогает раскрывать новое пространство культуры и вдохновлять исследователей на позитивное восприятие и мышление.

Процесс дарения подарков, как социально-культурный феномен, выполняет разнообразные функций: во-первых, регулятивные, т.е. обусловливает и формирует взаимоотношения и поведение дарителя и получателя. Подарок, как важная часть этикета, помогает укреплению и улучшению межличностного общения. Подарок является выразителем чувств и эмоций в процессе взаимодействия, может не только успокоить людей, отразить любовь, уважение к другим и искреннюю дружбу между ними, но и преодолеть кризис и противоречия в деловых отношениях. Во-вторых, следует говорить об информационной функции подарка. Он выступает формой вербальной и символической коммуникации, дает информацию о культурных и языковых особенностях нации, которые формировались в течение долгого времени. В процессе обмена подарками возникло множество пословиц или поговорок, связанных с ним, передающихся из поколения в поко-

ление. Исследование различия культурных и языковых особенностей ритуала дарения подарков у русских и китайцев будет способствовать взаимопониманию и развитию двустороннего культурного сотрудничества.

Впервые теоритические взгляды на ритуал дарения подарков были изложены в книге «Подарок» (Marcel Mauss), в которой автор отметил, что подарок - это часть натуры и силы человека и что, если кто-нибудь принял подарок, значит, он принял дух этого человека [1]. Таким образом, люди строили взаимоотношения посредством подарков.

Обычно китайская концепция «Ли» рассматривается как ритуал, этикет, вежливость и т.д. Но это только внешние выражения этот термина. В Китае, этот термин тесно связан с древними источниками, текстами и имеет более глубокое значение, например, а) «Ли Цзи» («Книга ритуалов») «Шй» - один из главных канонов конфуцианства эпохи династий Цинь - Хань (III в. до н. э. - Шв. н. э.) [2]. Она представляет собой сборник правил конфуцианства, содержит всеобъемлющий обзор ритуалов: политики, философии и этики; б) книга «Шовэнь цзецзы» («Объясните слово») «гяЛМ^» 1 написана известным ученым, писателем, лингвистом, филологом Сюй Шэнем (fttS) из династии Восточной Хань, он отметил, что «Ритуальная церемония является кодексом поведения. Аналогично тому, как обувают ноги обувь, чтобы ходить, человек должен соблюдать церемонию» (Ш , ШЙо Ж^ШАЙЯЙ] [3]. В своей работе он анализировал китайские иероглифы в историческом и филологическом аспектах. Благодаря этому стало возможным открыть новый мир китайской культуры.

Традиция дарения подарков появилась в Китае одновременно с другими ритуалами. В Китае, как и в других древних цивилизациях, изначально церемония дарения была связана с жертвоприношениями, так люди выражали почтение Богу. Материальные вещи (ракушки, кости или другие предметы) выбранные человеком для приношения, можно рассматривать как первые подарки [4]. В китайской культуре этикет является важнейшей частью социальной коммуникации. Ритуал, церемония становятся центральными для формирования культуры дарения, в которой немаловажную роль играет символизм. Среди особенностей дарения подарков в Китае следует назвать такие: принято отвечать подарком на подарок; особое внимание уделяется деталям презента (цветовой гамме, символу предмета, способу преподношения, этикету принятия и т. д.), каждая деталь имеет свое значение. Многие китайские учёные считают, язык - это рассказчик культуры. Подарочный этикет Китая тесно связан с функционированием языка. Представления о хороших и плохих подарках часто формировались на основе схожести слов и словосочетаний. Например, на Новый год принято дарить два мандарина, в основе этой традиции лежит схожесть слов: «два мандарина» по звучанию похоже на «золото». Существующие подарочные табу также нашли отражение в языке. Не следует дарить грушу и зонтик на свадьбу т.к. «груша» ( Ш ) звучит почти как «расставаться, разлучаться» (Й ), «зонтик» (Ф ) - «расходиться, распадаться» ( . На день рождения не будут принимать подарки, которые приносят несчастье, например, часы и обувь. Фраза «дарить часы» ( ШФ ) близка по звучанию с «провожать родителя в последний путь» ( ), также созвучны «обувь» (^ ) и «злой, дурной» (Ж) [5]. Эти феномены называются омофонами, которые существуют в разных языках, но особенно заметны в китайском языке, они отражют культурные традиции, менталитет, эстетические привычки ханьской национальности.

В Толковом словаре русского языка Д.Н.Ушаков определяет термин «подарок» следующим образом: подарок-вещь, которую по собственному желанию безвозмездно дают, преподносят, дарят кому-нибудь с целью доставить удовольствие, пользу [6]. При этом обмен подарками между людьми разных наций является неотделимой частью информационно - символической оси, которая отражает оригинальную культуру и язык.

Дарение подарков с древности имеет особый смысл и философию. Говоря об истории подарка в России, необходимо отметить, что на русскую культуру оказали влияние античность и христианство. Традиция дарить подарки берет свое начало еще с древних времен. Просто тогда, много лет назад, люди называли это явление по-другому, и смысл преподношения изначально был иным. Среди древних людей, живших многие годы назад, бытовал обычай передавать вещи друг другу или обмениваться чем-то равным, который впоследствии получил название «дарообмена» [7]. Здесь имеется три версии о происхождении подарка [81:

1. Знаменитые золото, смирна и ладан, преподнесенные младенцу Иисусу волхвами, были одними из первых, зафиксированных в истории дарения подарков.

2. У древних римлян существовала традиция дарить подарки на Новый год. Сначала дарили только высокостоящим должностным лицам, а потом это явление распространилось и среди простых людей. Они стали дарить подарки по всевозможным поводам друг другу.

3. Еще одна категория подарков имеет языческие корни. Дары вождям и другим высшим должностным лицам являлись ритуалами, необходимыми для полноправного членства в обществе, участия в общественной жизни.

В древности во время обмена подарками устраивалась торжественная церемония. Постепенно подарок превратился в сувенир или другой определенный предмет и стал указывать на индивидуальность дарителя. В современную эпоху основная функция подарка - приносить удовольствие его получателю и выражать благословение дарителя.

1 Это первый толковый словарь систематический анализ формы и происхождения китайских иероглифов, но и один из самых ранних китайского словаря в мире.

Анализ культуры дарения подарков имеет важное значение для общественного познания. М.МБахтин писал: «Мы можем искать ключ и источник в культуре, культура даст нам урок и ответ, и она имеет новое содержание и значение» [9]. При проведении семейных праздников, таких как день рождения ребёнка, свадебная церемония или новоселье, психологические механизмы при дарении подарков у русских и китайцев могут быть как общими, так и различными.

Как правило, мы делаем подарки по следующим поводам: определённой событие, обычай или праздник. Самые распространённые из них - семейные праздники как помолвка, свадьба и день рождения. Китайцы всегда уделяют большое внимание семейным правилам, например, друзья и родственники приглашаются на юбилей. Согласно ритуальной концепции Конфуция, если не принести подарок хозяину дома, то это покажет невежливое отношение к нему. Есть такая пословица: «на избыток церемоний не обижаются, от избытка масла еда не портится» (^Ь^Л^Й , Это значит, что никто не посчитает странным избыточную вежливость. В России есть такое же обращение друг к другу, связаное с похожей традицией. Гость, обычно, приносит цветы или торт хозяйке, и так же конфеты, шоколад и другие различные сладости - детям, вино или шампанское - хозяину дома. Если вы собираетесь в гости к русским, то, наверное, подумаете: «Что принести с собой?» А вам обязательно ответят: «Ничего не надо. Приходите сами». Но правильно ли идти в гости без подарка? Давайте рассмотрим некоторые примеры о том, как оба народа встречают семейные праздники.

В Китае есть такое предложение: радостные события случаются у пар (Ж9ЙП). Особо это относится к свадьбе. Гости, выражая вежливость, чаще всего дарят «конверт с деньгами» (£1^), который означает денежный подарок к свадьбе. При этом хозяин обычно поручает кому-либо из своих близких записывать фамилии и суммы дарителей. Кроме денег, желая молодожёнам счастливого брака и новой жизни, гости могут подарить украшения либо набор посуды для вина и чая.

Многие русские, наоборот, считают, что дарить деньги на свадьбу могут только родители. Таким образом, коллеги и друзья молодой семье предпочитают дарить предметы и вещи, которые могут пригодиться в повседневной жизни: стиральную машину, вазу, телевизор, холодильник, посуду и т.п. Русские верят, что цветы могут создать особенное настроение, и так флористика становится замечательным подарком. Количество цветов в букете должно быть нечётным, а цветы - только живыми. Языческие верования трактуют четные числа как символы смерти и зла. Помните поговорку «беда не приходит одна»? Многими древними культурами, парные числа связывались с законченностью, завершением в данном случае - жизненного пути. Нечетное число, напротив, символ счастья, успеха, везения. Нечетные числа нестабильны, они символизируют движение, жизнь, развитие. Четные цифры означают покой и завершенность.

В Китае философия даосизма и буддизма глубоко влияет на жизнь народа. Поэтому, когда ребёнку исполнился месяц «маньюэ» ), бабушка и дедушка дарят ему серебряный замок долголетия (шейный амулет ребёнка в форме замка] или золотые и серебряные браслеты, символизирующие пожелание здоровья, благополучия и долголетия. Когда ему исполнился год, на день рождения вокруг него кладут такие подарки как книги, игрушка, монеты, калькулятор и.т.д., тем самым позволяют ему выбирать что-нибудь. Это называются «Чжуа чжоу» (тянуть жребий] (ШД1) (схватить один предмет из предложенных] [10]. Говорят, что это может предсказывать его собственные интересы, будущее и карьеру.

Китайская система циклического летоисчисления (^ТЙ^), состоит из небесного зодиакального цикла (знака десятеричного цикла] и земного зодиакального цикла (знака двенадцатиричного цикла], которая возникла в Древнем Китае и является шестидесятилетним циклическим календарём. Шестьдесят лет -важный возраст, так как он считается полным циклом календаря[11]. В Китае люди отмечают 60-летие торжественно, тогда их дети обязательно подают родителям лапшу и манты в форме персиков, что означает долголетие. Под влиянием конфуцианства в Китае принято считать долголетие пожилых людей счастливым предзнаменованием для семьи. После основания династии Сун поздравление с днём рождения распространяются от верхнего класса к народу.Существуют такие способы поздравления - сначала дети дарят родителям материальные подарки, а потом постепенно добавляют стихотворение (^!г#) или другой духовный подарок.

В России одним из важных семейных праздников является день рождения. На Руси в XVII веке отмечали не дни рождения, а именины. В этот день рассылали гостям именинные пироги. Пирог считался своеобразным приглашением[12]. Известная народная пословица говорит: «Без блина — не масленица, без пирога — не именинник». Сейчас люди редко придерживаются этой православной традиции, а чаще называют детей по собственному вкусу и желанию. Тем более, день рождения празднуется в той или иной манере всеми, кроме подарка часто дарят цветы, особенно женщинам. Русские же чаще всего дарят детям книги, игрушки и сладости, считая, что ребёнок должен расти и развиваться согласно возрасту и быть весёлым, воспитанным и умным. Неотъемлемой частью подарка на день рождения является одежда. И те, и другие одинаково правы. Как поступить вам - выбор за вами. Главное, не забудьте с собой на праздничное мероприятие улыбку, искренние теплые слова и прекрасное настроение [7].

В повседневной российской жизни, отправляясь куда-либо с визитом, принято приносить цветы, коробку шоколадных конфет, шампанское. В Китае, в зависимости от региона, традиции различаются. Напри-

мер, северяне часто дарят гаоляновую водку, что символизирует радость и счастье, а в южных провинциях люди предпочитают дарить чай.

По мнению Ф.Достоевского, «язык - народ». Язык, как носитель культуры, является главным способом познания другого народа. Он делает возможным знакомство с другими культурами. В частности, он выступает основным средством общения людей. Также есть много пословиц на китайском и русском языках. Китайский современный знаменитый поэт, художник Ван Гочжэнь отметил, что лучший подарок не обязательно самый дорогой, но другие нуждаются в нем, но не могут его получить (ж^ЙШ^-— —ЖЙЖЙЖЙШ

это выражение созвучно русскому «Дорог не подарок, дорого внимание». Обе они говорят о том, что люди обращают внимание не на стоимость подарка, а на его значение и смысл. Китайская пословица «Вежливость требует взаимности, невежливо оставлять что-либо без ответа" ( ЖШ— ИёШШ) похожа на русскую: «Где подарки, там и отдарки». Обе выражают аналогичное значение: подарком необходимо ответить на подарок.

Некоторые пословицы, связанные с подарком, свойственны уникальной китайской культуре. До 80-х годов на севере Китая носовой платок был типичным подарком на помолвку [13], на платке должен быть вышит рисунок парных мандаринов, рядом с рисунком часто встречалась надпись И, означающая, что молодожёны будут вместе навсегда, их жизнь будет счастливой и прекрасной. Также на юге Китая чай был популярным подарком на помолвку[14]. В России такой церемонии нет

Китайцам свойственно поведение, характеризующееся фразой: «скромный в речах и почтительный в этикете» [15]. Согласно «Учению о середине», подарив драгоценные подарки, следует вести себя

очень скромно. Русская пословица: «Дареному коню в зубы не смотрят», иллюстрирует отношение россиян к подарку. Она имеет такое значение: будь рад и благодарен тому, что подарили. В китайском языке такой аналогии нет.

Русские, как и китайцы, принимают подарки осторожно и ответственно. «Подарки глаза ослепляют» -данная пословица в полной мере сообщает о том, что русский народ несет нравственную ответственность при получении подарка и понимает систему ценностей.

На китайскую традиционную культуру сильно воздействует не только конфуцианская этика, но и религия. В основном, это даосизм и буддизм. Большинство китайцев в качестве подарка предпочитают дарить деньги, что означает благословение. Русские любят дарить сувениры, которые выражают наилучшие пожелания. С точки зрения количества подарков, то у китайцев они обычно бывают парными: [16] (Хорошие вещи должны быть в парах]. Словосочетание: «Л^ЖЙ» - буквально переводится как «богатство с восьми сторон приходит к вам», т.е. пожелание богатства на всю жизнь. Цифра 8 - это символ богатства в Китае [17].

Эти уникальные культурные коннотации показывают, что каждая локальная культура формируется в специфических исторических и природных условиях, создаёт свою картину мира, свой образ человека и свой язык общения.

Всё выше сказанное доказывает, что посредством подарков люди передают и фиксируют нормы, обычаи, передают информацию, идеи, чувства и культуру. Культура передается посредством языка, способность к которому отличает человека от всех других существ. В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой в культуре и языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Россия и Китай имеют разные исторические фоны и культуры. Обе нации при дарении подарков руководствуются традициями и психологией своего народа, сформировавшими отличительные культурные особенности двух стран. Анализ различий культурного и языкого особенностей будет содействовать развитию межкультурной коммуникации между нашими странами.

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой её носители имеют возможность общаться друг с другом, поэтому значение языка в культуре любого народа трудно переоценить[18]. Проблема взаимоотношения языка и культуры всегда вызывала большой интерес ученых различных областей: лингвокультурологов, социологов, философов и др. Результаты данных исследований являются одним из аспектов в сфере культурных и языковых исследований. Мы имели возможность убедиться в том, что научные исследования в области культуры и языка бесконечны. Некоторые вопросы, возможно, остаются недоработанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке.

Литература

1. (й)ЗЖ^-Йда(Магсе1Маи88)ШШ[М].±ШЛШ№*±, 2002.

2. «ШВ»

3. ШШ. ( Т ) [М].±Ш : , 2001.12:891.

4. : )1ШШ*^да±,2000.10:186.

5. ШЖ. Ш! г^ЭДШЙ[Р].^#Ж1Л^,2007.

6. Подарок // Толковый словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. Б.М.Волин, Д.Н.Ушаков (т. 2-4); сост. Г.О. Винокур, БАЛарин, С.И Ожегов, Б.В.Томашевский, Д.Н.Ушаков; под ред. Д.Н.Ушакова. - М.: ОГИЗ 1935. Т.1. - 1562 с

7. Балякина Е. Н., Баканова М.В. Подарки. Кому, что и как дарить, М.: Научная книга, 2013. - С.2-4.

8. Журнал «ЯрмаркаМастеров». История подарка: http://www.livemaster.ru/topic/954829-istoriya-podarka Дата обращения 16.01.2017

9. Духовное осмысление бытия. М.М.Бахтин http://poisk-istini.com/literatura/russkaya-filosofija-nevleva/duxov noe-osmislenie-bitiya-m-m-baxtin. Дата обращения 16.01.2017

10. , . 2013 : 57-58

11. ажй, : ^>1x^^^^1993:3-5.

12. Электронный ресурс: https://azbyka.ru/imeniny

13. тш, : Шпакикй , 1994: 125-126.

14. ЯОШтШЯ

15. 2011.

16. ttft*. Й^адш ^^,1999,(03).

17. шм. жщш^шттятш АЗДИ.

18. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин АП. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов (Под ред. АП. Садохина). - М.:Юнити-Дана, 2002.

УДК 008

Э.Р.Тагиров

РЕГИОНЫ: «ТОЧКИ БУРЛЕНИЯ» КУЛЬТУРНО-ЦИВИЛИЗАЦИОННОГО СМЫСЛА

В статье анализируется содержание масштабных культурно-цивили-зационных изменений в мире. Дается характеристика глобальных трендов: сдвига оси эволюции человечества с «центра к региону»; перемещение центра лидерства с Запада на Восток; смена «ценностных вех» - от материальной (технологической) к нематериальной культурной (духовной). Определяется международное измерение татарстанской модели «мягкой силы».

Ключевые слова: Центр-регионы, Запад-Восток, Татарстанская модель, «мягкая сила», федерализм, Европа регионов.

Engel R. Tagirov. REGIONS: «BOILING POINTS» OF THE CULTURAL AND CIVILIZATIONAL SENSE.

The article analyzes the content of large scale cultural and civilizational changes in the world. The global trends are described: the change of the axis of human evolution from the «center to the region»; moving the center for leadership from the West to the East; the change of «value milestones» - from the material (technological) to the cultural (spiritual). The international dimension of the model of Tatarstan of «soft power» is defined.

Key words: Center-regions, West-East, the model of Tatarstan, «soft power», federalism, Europe of regions.

Существенным признаком, характеризующим эпоху разлома истории, является сдвиг оси эволюции человечества с «центра к регионам» (пошире - от «метрополии к периферии»). Он является частью ведущих трендов современности - завершения тотального господства феномена глобализации и выхода на мировую арену национально-региональных единиц; смещения центра мирового концептуального лидерства с Запада на Восток; переориентации современного мира - от сугубо материальных ценностей к преимущественно-нематериальным, культурным активам, в которых накапливается концентрированная мощь «мягкой силы». Центр производства «мягкой силы» (совокупность ценностей культурно-цивилизационного порядка: образование, интеллект, пионерские открытия, духовность, гуманизм, нравственность...), все больше перемещается к своему естественному лону, к регионам - территориям, где рождается и сохраняется очаг культуры - витальной энергии человечества [1].

Явления такого исторического порядка, сравнима с эффектом сдвига геологических плит Земли [2]. Речь о том, что это весьма сложный и противоречивый процесс. В историческом изменении он не является новацией. Взаимодействие двух начал в системе «центр-регионы» никогда не отличалось «бархатным» характером. В ней всегда чувствовалась пульсация разнозаряженных встречных энергетических потоков, уровень температуры кипения в которой часто зашкаливал. Каталония в этом плане - не исключение, она лишь существенно катализировало тенденцию бума регионализма, придав ему неотложно-острый, масштабный характер.

Кто же виноват в бесконечности «войн» в пространстве взаимодействия потоков воли, энергии и эмоций людских сообществ в рамках системы «центр - регионы»? С одной стороны, можно безошибочно считать, что во всем виновен «центр». Со своей политикой отставания от запросов динамично меняющегося мира, а стало быть, и от растущих потребностей развития регионов, в том числе потребности в возвышении их до уровня субъектов исторических перемен. Попытка сохранить архаичный status quo или еще хуже -«пережать» авторитарную педаль управления рано или поздно приводит к разладке сложившейся политической конструкции. С другой стороны, в энергоусиливающихся действиях регионов также можно усмотреть причину разбалансированности машины управления. Но эти действия идут от «корней травы», от пер-воистоков бытия и направлены на вывод этой «машины» на скоростную дорогу эволюции.

Откуда заряженность регионов на активизацию процессов перемен? С чем связано возвышение их роли, особенно в моменты перелома времен? Поиск ответов на эти вопросы выводит на мысль о том, что именно периферия с ее селениями, аулами, хуторами, деревнями, полустанками была отправной точкой,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.