цепций». Конечный результат работы переводчика обычно является отправной точкой для устного запроса. Таким образом, очевидно, что выбор переводчика может напрямую повлиять на результат юридического толкования. Например, «отдавая предпочтение определенному типу эквивалента, переводчик фактически дает суду сигнал о том, как следует толковать этот термин». Конечно, терминологический выбор - не единственный аспект переведенных текстов, который может повлиять на их дальнейшую интерпретацию. Формальные свойства, такие как синтаксис положения, также имеют значение. Фактически, плохой перевод может вызвать сомнения в интерпретации, которые никогда не возникли бы на языке оригинала. Следовательно, языковая компетенция не является достаточным условием для понимания юридических текстов, потому что «юридический текст имеет свое значение из конкретной правовой системы или систем. Следовательно, «уровень сложности юридического перевода действительно не зависят в первую очередь от лингвистически обусловленных различий, а, скорее, от структурных различий между правовыми системами». Очевидно, что такое положение дел создает проблему для переводчиков юридических текстов, требуя от них знаний не только языков, но и права. Этот аспект юридического перевода получил должное признание в переводческих исследованиях. Аналогичные усилия, вдохновленные переводческой герменевтикой, были предприняты Печичной И., которая сетует на то, что «важность понимания исходного текста недооценивается даже профессиональными переводчиками. По ее словам, тематическая подкомпетенция юридического перевода должна включать в себя «понимание и знание различий между различными правовыми системами и правовыми культурами; способность сравнивать различные иностранные правовые системы с учетом специфики переводческой задачи; понимание и знание различных правовых систем» [5, с. 73]. Анализируя четыре основные проблемы юридического толкования (синтаксическая двусмысленность; лексическая двусмысленность; неоднозначность ссылки; расплывчатость), следует согласиться с этим утверждением ввиду наличия разной истинности слов и интерпретируемых выражений. Проводя параллель в части российского толкования, стоит отметить, что на современном этапе принято мнение об абстрактности правовых норм, поэтому понятие истинности является субъективным хотя бы потому, что законодатель субъектив-
Библиографический список
но определяет истину закона, подотрасли права, такие как гражданское право, уголовное право, семейное право, международное право, торговое право и т.д.; способность интерпретировать и анализировать юридический текст Некоторые ученые полагают, что «сотрудничество между переводчиками и юристами может гарантировать наилучшие результаты, в то время как другие выступают за расширенную юридическую подготовку переводчиков. По общему мнению, юридический перевод - это, по сути, междисциплинарная задача» [6, с. 15]. Есть даже некоторые эмпирические доказательства того, что переводчики, имеющие юридическое образование, переводят юридические тексты значительно лучше, чем те, у кого нет профессионального юридического образования.
В заключение необходимо подчеркнуть, что, принимая широкое толкование (sensu largo), считаем важным согласиться с тем, что любому юридическому переводу обязательно должен предшествовать акт юридического толкования. Этот вывод, каким бы очевидным он ни был, тем не менее является актуальной задачей для переводчиков, учитывая, как лингвистические, так и экстралингвистические характеристики правовой области. Ситуация меняется, если мы принимаем иное толкование, а именно - толкование в узком смысле (sensu stricto). Эта концепция вводит различие между пониманием и интерпретацией. В результате, хотя переводчики, очевидно, по-прежнему должны понимать юридические тексты для выполнения своей работы, им необязательно их переводить. Такой узкий взгляд на юридическое толкование также представлен среди ученых-переводчиков. Однако мнения о том, могут ли переводчики заниматься такой деятельностью, разделились. Цао утверждает, что «юридический переводчик не читает и не интерпретирует закон так, как это делает юрист». Точно так же Шарчевич Д. указывает, что «общепринято, что переводчик должен понимать исходный текст, но не интерпретировать его в юридическом смысле. Различие между пониманием и толкованием прямо рассматривается Печичной И.: «...но это не только понимание, которое играет важную роль в процессе перевода. Акт интерпретации также может быть выделен как имеющий значительную роль. Поняв текст, задача юридического переводчика состоит в том, чтобы интерпретировать исходное сообщение и преобразовать его в целевое сообщение». Однако важно отметить, что никаких критериев для этого различия не предусмотрено.
1. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский - русский. Москва: Вольтере Клувер, 2006.
2. Некрасова Т.П. Юридический перевод. С русского юридического на английский общепонятный: сборник статей. 2012; № 1.
3. Рабель Э. Задачи и необходимость сравнительного правоведения. Перевод с немецкого. Екатеринбург, 2000.
4. Росянова Т.С. Английская терминология маркетинга: концептуальная и категориальная организация. Санкт-Петербург: Издательство СПбГЭУ 2017.
5. Федотова И.Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. Дубна: Феникс, 2008: 56 - 86.
6. Эльгер П.А. Исследование особенностей юридической документации англоязычных правовых документов. Диссертация ... кандидата юридических наук. Караганда: Издательство КарГУим. 2007.
References
1. Vlasenko S.V. Dogovornoe pravo: praktika professional'nogo perevoda v yazykovojpare anglijskij - russkij. Moskva: Vol'ters Kluver, 2006.
2. Nekrasova T.P. Yuridicheskij perevod. S russkogo yuridicheskogo na anglijskij obscheponyatnyj: sbornik statej. 2012; № 1.
3. Rabel' 'E. Zadachi i neobhodimost' sravnitel'nogo pravovedeniya. Perevod s nemeckogo. Ekaterinburg, 2000.
4. Rosyanova T.S. Anglijskaya terminologiya marketinga: konceptual'naya i kategorial'naya organizaciya. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbG'EU, 2017.
5. Fedotova I.G. Teoriya ipraktika ustnogo ipis'mennogo yuridicheskogo perevoda. Dubna: Feniks, 2008: 56 - 86.
6. 'El'ger P.A. Issledovanieosobennostejyuridicheskojdokumentaciiangloyazychnyhpravovyhdokumentov. Dissertaciya ... kandidata yuridicheskih nauk. Karaganda: Izdatel'stvo KarGUim. 2007.
Статья поступила в редакцию 25.03.22
УДК 8Ш61.Г243-2
Burmistrova T.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
Kolbasenkova A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES IN THE LANGUAGE AND THEIR CONSIDERATION IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. Anthropocentric approach with its clearly defined personality orientation has made the principle of cultural conformity extremely relevant in science. In modern linguistic research, the description of the language is actively carried out in close connection with the national culture and mentality. In the methodology of teaching Russian as a foreign language, there has also recently been a reorientation towards the inclusion of national and cultural characteristics in the teaching process. The Russian language has its own national-specific features, which manifest themselves at different levels of the language: in the sentence construction, lexical and semantic composition, phraseology, terminology, etc. These features must be taken into account in the practice of teaching Russian as a foreign language, since they allow to figure out problematic topics, to foresee errors and their correction in the process of teaching Russian as a foreign language, as well as to create new principles in working with foreign students.
Key words: national and cultural peculiarities, linguoculturology, mentality, methods of teaching Russian as a foreign language, vocabulary, phraseology, syntax, word formation, lexicography, metaphor, contrastive lexicology, contrastive lexicography.
Т.А. Бурмистрова, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
А.Е. Колбасенкова, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ В ЯЗЫКЕ И ИХ УЧЕТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Антропоцентрический подход с его четко выраженной ориентацией на личность сделал чрезвычайно актуальным в науке принцип культуросообразно-сти. В современных лингвистических исследованиях активно осуществляется описание языка в неразрывной связи с национальной культурой и менталитетом. В методике обучения РКИ в последнее время также происходит переориентация на включение в процесс обучения национально-культурных особенностей. Русский язык имеет свои национально-специфические особенности, которые проявляются на разных уровнях языка: в построении предложений, лексико-семантическом составе, фразеологии, терминологии и др. Данные особенности необходимо учитывать в практике преподавания РКИ, поскольку они позволяют выделить проблемные темы, предусмотреть ошибки и их исправление в процессе обучения РКИ, а также сформировать новые принципы в работе с иностранными студентами.
Ключевые слова: национально-культурные особенности, лингвокультурология, менталитет, методика обучения РКИ, лексика, фразеология, синтаксис, словообразование, лексикография, метафора, контрастивная лексикология, контрастивная лексикография.
Как известно, антропоцентрический подход в развитии современной научной мысли обусловил актуальность лингвистических исследований, направленных на выявление лингвокультурологического потенциала [1, с. 192]. Актуальность данного исследования заключается в усилении антропоцентричности языкового сознания, одной из важнейших тенденций которого является описание языка в неразрывной связи с национальной культурой и национальным менталитетом. Все это привело к расширению проблематики современных исследований и появлению разных направлений лингвистики, таких как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и др. В методике обучения РКИ в последнее время происходит переориентация на включение в процесс обучения национально-культурного компонента. Так, если ранее в методике преподавания РКИ преобладал лингвистический аспект с усвоением системы языка, то в настоящее время актуализация функционально-коммуникативного подхода в практической грамматике РКИ предполагает многоаспектное и комплексное описание языка с учетом национально-культурных особенностей. По своей природе язык «обладает эстетической функцией, он также дает отражение национальной ментальности и национального своеобразия видения реального мира, поэтому учет полифункциональности феномена языка - одна из важнейших особенностей грамматики РКИ» [2, с. 17]. Цель данной работы -описание национально-культурных особенностей на разных уровнях языка. В соответствии с целью исследования были определены его задачи: рассмотреть уровни языка, наиболее ярко отражающие национально-культурное своеобразие; выявить экстралингвистические факторы в развитии и функционировании языка; представить лингвокультурологические особенности языка как важные аспекты в процессе обучения русскому языку как иностранному. Научная новизна исследования заключается в том, что систематически и последовательно рассмотрены компоненты национально-языковой картины мира, отражающие одновременно особенности языка и национальной культуры. Теоретическая значимость определяется необходимостью совокупного рассмотрения лингвокульту-рологических особенностей языка в соответствии с современными тенденциями развития лингвистики и актуализацией лингвокультурологического подхода в обучении русскому языку иностранцев. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в проведении семинаров и практических занятий по лингвокультурологии, при создании учебных пособий, методических рекомендаций по русскому языку как иностранному.
Проблеме взаимодействия языка и культуры посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов и методистов (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, С.П Тер-Минасова, А.Д. Шмелев и др.). Исследователи подчеркивают, что национально-культурное своеобразие любого языка является его богатством, но в то же время создает трудности для изучающих его иностранных студентов, поэтому без знания особенностей культуры изучаемого языка иностранные студенты не смогут адекватно воспринимать и использовать изучаемый язык [3, с. 56]. Национально-культурные особенности русского языка проявляются на разных уровнях: в построении предложений, лексико-семантическом составе, фразеологии, терминологии, словообразовании и др. Принципиальным для теории и практики обучения РКИ является вопрос о национально-культурном наполнении слова, поскольку обучение лексике считается одним из самых важных аспектов, без которого невозможно овладеть коммуникативными навыками, чтением, письмом. Учет национально-культурной специфики на лексическом уровне позволяет предупредить трудности в употреблении слов и избежать ошибок. Существуют различные классификации лексики с национально-культурным компонентом, отражающие основные черты русского менталитета. Исследователи относят к такой лексике безэквивалентные слова, диалектизмы, названия этнографических реалий, некоторых природных явлений, наименования явлений и фактов национальной культуры, быта, названия и обозначения явлений религиозной культуры, термины родства, фразеологизмы и др. [4, с. 19]. По мнению лингвистов, «эквивалентная» лексика также имеет свои национально-культурные особенности. Так, исследователь О.М. Осиянова констатирует, что даже в тех редких случаях, когда совпадают в разных языках все собственно языковые моменты, необходимо учитывать внеязыковые различия, поскольку отличаются не только сами предметы и явления, но и представления,
понятия о них. Это естественно и закономерно, потому что наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции различны [5, с. 147]. Например, при сопоставлении лексики русского и китайского языков наблюдается несовпадение понятийных аспектов даже у самых простых слов. Так, в «Толковом словаре русского языка» С.И Ожегова и Н.Ю. Шведовой слово лес представлено многозначным. Первое значение - «множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами» [6]. В данном случае слово лес переводится на китайский язык как #. Второе значение - «срубленные деревья как строительный и промышленный материал» [6]. В этом случае при переводе на китайский язык надо выбрать Жй. Данное сопоставление в русском и китайском языках обнаруживает отличия, обусловленные национально-культурными особенностями разных языков и культур. Таким образом, национально-культурный компонент проявляется в разных пластах лексики и охватывает практически все лексические единицы, поскольку за каждым словом в языке стоит предмет или явление реального мира (...), и даже если слова эквивалентны и легко переводимы (...), то необходимо учитывать разницу на уровне представлений и понятий о них [7, с. 62].
В связи с бурным развитием интереса к национально-культурному аспекту лексики в современной лингвистике выделилось такое направление, как контра-стивная лексикология, которая изучает типы лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики, что делает ее особенно актуальной в свете стремления методики осуществлять обучение иностранным языкам в неразрывной связи с культурными и национальными особенностями стран изучаемых языков [8, с. 63-64]. Принцип контрастивного описания лексики нашел отражение не только в контрастивной лексикологии, но и в контрастивной лексикографии. Словари такого типа помогают студентам лучше понять специфику фразеологических оборотов и сопоставить образы, которые лежат в основе семантики фразеологизмов русского и китайского языков. Так, в «Учебном русско-китайском фразеологическом словаре» Н.В. Баско зафиксирован фразеологизм брать/ взять под крыло, который в русском языке имеет значение «окружать вниманием, заботой, опекать; оказывать покровительство кому-либо». В китайском языке данный фразеологизм имеет эквивалент «укрыть под спа-
сительным зонтом» [9], поскольку зонт в китайской культуре является символом защиты. Фразеологические единицы наиболее полно актуализируют национально-культурный компонент, ибо значения фразеологизмов отражают историю, культуру, традиции, обычаи народа.
Рассматривая вопрос о национально-культурном наполнении слова, принципиально важным представляется обратиться к понятию метафоры. Данное понятие является сложным и многогранным, поэтому требует особого подхода в презентации иностранным студентам. В связи с этим в последнее время оформилось и считается перспективным особое направление в лексикографии, которое обозначено как фигуративная лексикография. Фигуративные словари сочетают в себе данные из фразеологических словарей, словарей поэтических и дискурсивных метафор, пословиц, поговорок и крылатых фраз, образных слов и выражений, прецедентных феноменов, образов и символов [10, с. 3]. Такие словари совмещают лингвистическое описание слова с когнитивным и энциклопедическим аспектами, что позволяет иностранным студентам, изучающим русский язык, еще больше погружаться в контекст русской культуры. Таким образом, для детального рассмотрения и понимания национально-культурных особенностей инофонами необходимо привлекать данные словарей, которые помогают решать ряд методических задач, связанных с изучением РКИ, переводческой деятельностью, овладением стилистическими ресурсами и повышением эффективности общения.
В современном русском языке кроме общеупотребительной лексики выделяют лексику ограниченного употребления. В связи «с развитием новых отраслей науки и техники возрастает интерес к проблемам терминологии: лингвистический аспект анализа терминов позволяет дать достаточно полную грамматическую, лексикологическую, словообразовательную их характеристику» [11, с. 36]. В рамках лингвокультурологического подхода в современных исследованиях неизбежно встает вопрос о национально-культурной специфике русской терми-
нологии. К национально-специфическим чертам русских терминов лингвисты относят следующие: 1. Однозначность. 2. Изменение семантики термина в формах единственного и множественного числа. 3. Соответствие значений абстрактного существительного и конкретного существительного. 4. Полисемия и омонимия. 5. Преобладание приставочного и приставочно-суффиксального способов словообразования [12, с. 195]. Следует отметить, что основная масса терминов в русском языке была заимствована из европейских языков. В связи с этим студентам, например, китайским, труднее овладевать русской терминологией, поскольку они испытывают определенные трудности в понимании интернациональных корней. Китайский язык мало подвержен заимствованиям, и термины в китайском языке являются собственно китайскими словами. Как отмечают исследователи, процесс заимствования новых слов в китайский язык - это сложный и длительный процесс, что обусловлено национальной спецификой китайского языка: иерог-лификой и фонетической системой. Однако в последнее время отмечается рост заимствований в китайском языке, в том числе и в области терминологии. Это объясняется активным развитием различных областей знаний и сфер жизнедеятельности современного китайского общества. В китайском языке выделяют три вида заимствований: фонетические, семантические и фонетико-сематические [13, с. 143]. Самыми малочисленными являются фонетические заимствования
(Google), (блог) и др.). Сематические заимствования, или кальки появились в результате перевода на китайский язык заимствованных слов (®Й (жесткий диск), (онлайн) и др.). Фонетико-семантические заимствования представляют собой заимствования, состоящие из фонетического и лексического элементов (Н#И (Интернет), ^(звуковая карта) и др.). Новыми в китайском языке являются смешанные (гибридные) фонетико-семантические образования, в которых сочетаются аббревиатуры и полные слова (IP (интернет-телефония), DÄ (диск D) и др.) [14, с. 70-72]. При изучении научного стиля речи большие трудности для китайских студентов представляют отглагольные имена существительные. Исследователи отмечают, что отглагольные существительные весьма удобны в русском языке, поскольку заменяют придаточные предложения и «создают большую компактность речи» [15, с. 59]. Китайский язык принципиально отличается от русского грамматическим строем. До сих пор остается открытым вопрос о выделении частей речи в китайском языке. Словарные единицы достаточно свободно переходят из одной части речи в другую. Морфологическая принадлежность к той или иной части речи в китайском языке определяется не окончанием, а по месту в предложении. Как правило, отглагольные имена существительные заменяются глаголами.
Особая роль в отражении национально-культурного компонента принадлежит русскому словообразованию с большим количеством уменьшительно-ласкательных суффиксов, деминутивов, вариативностью корней слов и др. Русский язык располагает огромным количеством возвратных (рефлексивных) глаголов, богатой видо-временной и приставочной системами. Использование видо-вре-
Библиографический список
менных форм глаголов сложно и специфично, поэтому представляет большие трудности в изучении иностранными студентами.
Национально-специфические черты проявляются и в русском синтаксисе, который характеризуется условно отсутствием четкого порядка слов в предложении, достаточно разветвленным видом согласования слов в роде, числе и падеже. Русский синтаксис включает объемные синтаксические построения. К ним относятся сложные предложения с сочинительной и подчинительной связью, предложения с однородными членами, с вводными словами, предложения с причастными и деепричастными оборотами. Исследователи связывают такую сложную структуру русского предложения с коллективистскими ценностями русской культуры. Представляется, что «сложный вид согласования в языке продуцирует и сложный способ психологического и общественного согласования» [16, с. 36]. В связи с этим длинные сложные русские предложения плохо воспринимаются, например, китайскими студентами. Это объясняется национально-культурной спецификой китайского синтаксиса. В китайском языке предложения характеризуются строгим порядком слов и имеют определенную структуру. Кроме простых и сложных предложений в китайском синтаксисе выделяют усложненные предложения, которые представляют собой промежуточные структуры между простыми и сложными предложениями. В отличие от русских, китайские сложные предложения имеют иную структуру и представляют собой несколько простых предложений в составе сложного.
Таким образом, русский язык имеет свои национально-специфические особенности, которые проявляются на разных его уровнях: в построении предложений, лексико-семантическом составе, фразеологии, терминологии, словообразовании и др. Одним из самых важных аспектов с точки зрения культурных ценностей является исследование лексического состава языка. Описание лексических единиц выявляет объем культурообусловленной информации, позволяет разработать различные способы использования слова в процессе обучения русскому языку как иностранному для приобщения иностранных студентов к миру соответствующей национальной культуры. Национально-культурный компонент наиболее полно актуализируется во фразеологических единицах, поскольку значения фразеологизмов отражают историю, культуру, традиции, обычаи народа. Для изучения глубинных основ национально-культурного миропонимания актуальным представляется описание метафоры, поскольку в ней заключен культурно значимый фрагмент культуры и ментальности народа. Отличительные национально-культурные черты проявляются в русском синтаксисе и представляют безусловный интерес для лингвокультурологического исследования. Выявление национально-культурной специфики свидетельствует об уникальности национальных языков и ориентирует на рассмотрение языка в тесной связи с культурой. Данные особенности необходимо учитывать в практике преподавания РКИ, поскольку они позволяют выделить проблемные темы, предусмотреть ошибки и их исправление, а также сформировать новые принципы в работе.
1. Бурмистрова Т. А. Ассоциативно-вербальный потенциал лексемы «деревня»: лексикографическая кодификация и текстовые реализации. Ученые записки Орловского государственного университета. 2014; № 5 (61): 192 - 195.
2. Книга о грамматике. Для преподавателей русского язык как иностранного. Санкт-Петербург: Златоуст, 2018.
3. Лю Я. Связь языка и культуры в обучении РКИ. Символ науки. 2018; № 11: 55 - 57.
4. Новикова Т.Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка: модель регионального компонента. Автореферат диссертации ... доктора педагогических наук. Москва, 2007.
5. Осиянова О.М. Национально-культурная семантика слова и речевое общение. Вестник ОГУ. 2005; № 11: 145 - 149.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: ООО «А ТЕМП», 2007.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo: 2000.
8. Чубур Т. А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку. Русский язык за рубежом. 2010; № 3: 63 - 71.
9. Баско Н.В. Учебный русско-китайский фразеологический словарь (на материале российских средств массовой информации). Санкт-Петербург: Златоуст: 2016.
10. Словарь русской пищевой метафоры. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2015; Т. 1.
11. Колбасенкова А.Е. Структурно-семантические особенности и специфика функционирования нефтегазовых терминов в научных текстах. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2019; № 6: 36 - 41.
12. Ван В. Особенности русской музыкальной терминологии в аспекте методики РКИ. Проблемы современного образования. 2019; № 1: 194 - 198.
13. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Москва: Просвещение: 1984.
14. Бачурин В.В. Методы заимствования терминологии в области информационных технологий в китайском языке. Филологические науки. 2017; № 10 (64): 70 - 72.
15. Козырев В.А., Черняк В.Д. Глагол или отглагольное существительное? Капризы лексического выбора. Вестник Герценовского университета. 2010; № 11: 56 - 61.
16. Мельникова А.А. Синтаксис языка и национальная специфика способа деятельности: социально-философский аспект Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2006; № 21-1: 33 - 43.
References
1. Burmistrova T.A. Associativno-verbal'nyj potencial leksemy «derevnya»: leksikograficheskaya kodifikaciya i tekstovye realizacii. Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; № 5 (61): 192 - 195.
2. Kniga o grammatike. Dlya prepodavatelej russkogo yazyk kak inostrannogo. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2018.
3. Lyu Ya. Svyaz' yazyka i kul'tury v obuchenii RKI. Simvol nauki. 2018; № 11: 55 - 57.
4. Novikova T.F. Kul'turologicheskij podhod k prepodavaniyu russkogo yazyka: model' regional'nogo komponenta. Avtoreferat dissertacii ... doktora pedagogicheskih nauk. Moskva, 2007.
5. Osiyanova O.M. Nacional'no-kul'turnaya semantika slova i rechevoe obschenie. Vestnik OGU. 2005; № 11: 145 - 149.
6. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva: OOO «A TEMP», 2007.
7. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Slovo/Slovo: 2000.
8. Chubur T.A. Kontrastivnaya leksikologiya i leksikografiya v praktike obucheniya inostrannomu yazyku. Russkijyazykza rubezhom. 2010; № 3: 63 - 71.
9. Basko N.V. Uchebnyjrussko-kitajskij frazeologicheskij slovar' (na materiale rossijskih sredstv massovoj informacii). Sankt-Peterburg: Zlatoust: 2016.
10. Slovar'russkojpischevoj metafory. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015; T. 1.
11. Kolbasenkova A.E. Strukturno-semanticheskie osobennosti i specifika funkcionirovaniya neftegazovyh terminov v nauchnyh tekstah. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshej shkoly. 2019; № 6: 36 - 41.
12. Van V. Osobennosti russkoj muzykal'noj terminologii v aspekte metodiki RKI. Problemy sovremennogoobrazovaniya. 2019; № 1: 194 - 198.
13. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka. Moskva: Prosveschenie: 1984.
14. Bachurin V.V. Metody zaimstvovaniya terminologii v oblasti informacionnyh tehnologij v kitajskom yazyke. Filologicheskie nauki. 2017; № 10 (64): 70 - 72.
15. Kozyrev V.A., Chernyak V.D. Glagol ili otglagol'noe suschestvitel'noe? Kaprizy leksicheskogo vybora. Vestnik Gercenovskogo universiteta. 2010; № 11: 56 - 61.
16. Mel'nikova A.A. Sintaksis yazyka i nacional'naya specifika sposoba deyatel'nosti: social'no-filosofskij aspekt. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2006; № 21-1: 33 - 43.
Статья поступила в редакцию 29.03.22
УДК 81'27+373
Vlavatskaya M.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Foreign Languages Department, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
Zhuravlyova I.N., senior teacher, Foreign Languages Department, postgraduate, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
LEXICAL-SEMANTIC FIELD "CHESS GAME" IN MODERN RUSSIAN. The article is dedicated to a study of special vocabulary in the sphere of chess communication. Nowadays the research of lexical-semantic relations between special units occupies an important place in the construction of functional-semantic and terminological systems. This article presents lexical-semantic and functional-stylistic analysis aimed at discovering the appropriate relations between special units to construct the lexical-semantic field of "Chess Game". The authors conclude that the types of units in chess communication are heterogeneous and vary from narrow special terms and professionalisms to slang units and nicknames, which indicates a significant functional and stylistic differentiation of chess vocabulary, forming the chess world picture and building up in the lexical-semantic field of the same name. In this case, the special chess vocabulary should be considered as a system of functional-semantic categories considering the interaction of heterogeneous elements belonging to different aspects and levels of language with common invariant semantic features. Many special units of the chess lexicon have emotional, evaluative, and expressive-stylistic characteristics, which indicates the implementation of aesthetic and pragmatic functions of language in the chess communication, as well as a wide range of functioning units included in the lexico-semantic field "Chess Game". The obtained results of the study allow to judge the importance of the conducted research.
Key words: lexico-semantic field, types of special units, functional and stylistic differentiation, chess communication.
М.В. Влавацкая, д-р филол. наук, проф., Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск,
E-mail: [email protected]
И.Н. Журавлёва, ст. преп., аспирант, Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ШАХМАТНАЯ ИГРА» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена изучению специальной лексики в сфере шахматной коммуникации. В настоящее время исследования лексико-семантических связей между специальными единицами занимают важное место в построении функционально-семантических и терминологических систем. В данной статье представлены лексико-семантический и функционально-стилистический анализы, направленные на обнаружение соответствующих связей между специальными единицами в целях построения лексико-семантического поля «Шахматная игра». Авторы приходят к выводу о том, что типы единиц в шахматной коммуникации неоднородны и варьируются от узкоспециальных терминов и профессионализмов до жаргонных единиц и прозвищ, это свидетельствует о значительной функционально-стилистической дифференциации шахматной лексики, формирующей шахматную картину мира и выстраивающуюся в одноименное лексико-семантическое поле. Специальную шахматную лексику необходимо рассматривать как систему функционально-семантических категорий с учетом взаимодействия разнородных элементов, относящихся к разным аспектам и уровням языка с общими инвариантными семантическими признаками. Большое количество специальных единиц шахматного лексикона обладают эмоционально-оценочными и экспрессивно-стилистическими характеристиками, что указывает на реализацию эстетической и прагматической функций языка в рамках шахматной коммуникации, а также широкий диапазон функционирования единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Шахматная игра». Полученные результаты исследования позволяют судить о важности проведенного исследования.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, типы специальных единиц, функционально-стилистическая дифференциация, шахматная коммуникация.
В настоящее время наблюдается большой научный интерес, направленный на изучение лексических единиц в сфере их функционирования - лексико-се-мантического поля, что подтверждается работами по изучению специальных единиц Н.Н. Горбуновой [1], РВ. Денико [2], Криворучко А.И. [3], С.А. Маник [4], Онал И.О. [5], В.Д. Табанаковой [6] и др. В построении лексико-семантического или терминологического поля определенной предметной области важную роль играют такие аспекты исследования, как функционально-семантический, структурный, логико-понятийный, когнитивный, динамический и другие.
Актуальность данного исследования заключается в важности изучения функционирования и аспектного описания специальных единиц разных предметных областей, в том числе принадлежащих к шахматной игре, включая функционально-семантический аспект, который будет способствовать конструированию модели и построению лексико-семантического поля «Шахматная игра».
Цель исследования - построение лексико-семантического поля «Шахматная игра» в русском языке.
Для реализации поставленной цели необходимо изучить концепции и принципы построения лексико-семантического поля, определить и разграничить понятия «термин» и «специальная лексика», выделить типы единиц с шахматной семантикой по функционально-стилистическому принципу классификации лексики, построить лексико-семантическое поле «Шахматная игра».
В статье используются такие методы исследования, как построение полевой модели, дефиниционный анализ, лексико-семантический и функционально-стилистический анализ для установления соответствующих связей между единицами поля.
Теоретическая база исследования включает работы отечественных и зарубежных лингвистов по:
- терминологии и специальной лексике: Н.Н. Горбунова [1], РВ. Денико [2], А.И. Криворучко [3], С.А. Маник [4], Онал И.О. [5], В.Д. Табанаковой [6], В.М Лейчик [7]. Шелов [8], M.T. Cabré [9] и др.;
- построению семантического поля: ГС. Щур [10], А.В. Бондарко [11; 12], И.А. Стернин [13], И.А. Стернин, М.Я. Розенфельд [14], Danes F. [15] и др.;
- языковой норме и функционально-стилистической дифференциации лексики: Б.Л. Бойко [16], В.М. Лейчик [7; 17], Шелов С.Д. [18] и др.
Новизна исследования заключается в предложенной схеме систематизации специальных лексических единиц предметной области «Шахматная игра» и построении одноименного лексико-семантического поля.
Теоретическая значимость состоит в системной организации и функционально-стилистической типологизации шахматной лексики русского языка по полевому принципу, что вносит определенный вклад в лексикологическую, терминологическую теорию, а также в функциональную стилистику.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть использованы в преподавании лингвистических дисциплин, а именно - при изучении специальных курсов по лексикологии, терминоведению и функциональной стилистике. Полученные результаты найдут применение в процессе профессионального языкового образования, при создании учебных пособий и лексикографических справочников по специальной лексике.
Материал исследования являются специальные лексические единицы шахматной игры в современном русском языке.
Приступая к построению лексико-семантического поля, прежде всего нужно определить его центральное понятие в рамках исследования - шахматная игра. Традиционно под ней понимается настольная логическая игра с шахматными фигурами на 64-клеточной доске, сочетающая в себе элементы искусства, науки и спорта.