Научная статья на тему 'Национально-культурные особенности в процессе межкультурной коммуникации'

Национально-культурные особенности в процессе межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
549
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурные особенности в процессе межкультурной коммуникации»

Что касается перевода в фильме, то он отличается еще большей сдержанностью, а также большим количеством опущений текста оригинала, что вызвано общей спецификой киноперевода.

Проблема перевода лондонского диалекта остается актуальной и сегодня, хотя современная языковая ситуация в Лондоне несколько отличается от той, что существовала сто лет назад. Социолингвисты отмечают, что сегодня кокни сменяется новым диалектом, который получил название Multicultural London English (мультикультурный лондонский английский) (Kerswill 2012). Дело в том, что с 60-х годов XX века началась массовая эмиграция в Великобританию из стран Карибского бассейна (Ямайка), Южной и Центральной Азии (Индия, Пакистан, Бангладеш) и Африки. Мигранты селились преимущественно в лондонском районе Ист-Энд (East End), то есть там, где традиционно говорили на кокни, и теперь здесь сформировался новый гибридный диалект, который объединил разные этнические говоры с элементами кокни. Разговорным соответствием термину Multicultural London English стало название "Jafaican" (fake Jamaican = фальшивый ямайский), потому что новый лондонский диалект вошел в моду среди молодежи и на нем пытаются говорить не только жители Ист-Энда и выходцы из эмигрантских семей, но и такие известные в Британии личности, как теле- и радиоведущий Тим Вествуд, персонаж английского комика Саши Барона Коэна Али Джи и рэпер Диззи Раскал. С проблемой передачи нового диалекта на русский язык сталкивается уже новое поколение переводчиков.

И. В. Ямщикова

Национально-культурные особенности в процессе межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация как профессиональное поле - это междисциплинарная область теории и практики, которая объединяет педагогов, психологов, лингвистов, культурологов, социологов, философов. Всеми этими специалистами движет желание знать, как влияет межкультурный контекст на социальное взаимодействие и как обеспечить эффективность данного процесса.

Ряд авторов (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.) трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам.

Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано, по нашему мнению, И.И. Халеевой, которая считает, что межкультурная коммуникация есть совокупность специфи-

425

ческих процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам и осознающих тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера.

Если имеешь в виду, что основным объектом лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системе, то легко проследить, как эти две самостоятельные дисциплины, обладающие собственными понятийными аппаратами, также взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Национальные формы бытия общества воспроизводятся в системе языковой коммуникации и основываются на его культурных ценностях, т.е. на всем том, что составляет «языковую картину мира».

Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу; огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем даже не столько в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка.

Распознать трудности, возникающие при общении с представителями другой культуры, суметь дипломатично и тактично обойти эти трудности, понимать, а не осуждать - именно это учит толерантности и лучшему пониманию чужой мысли.

В плане овладения иноязычной культурой, в особенности в плане формирования социокультурной компетенции как одной из составляющих коммуникативной компетенции в целом ряд уникальных возможностей открывает просмотр фильма на иностранном языке.

Видеотекст имеет то преимущество, что соединяет в себе различные аспекты акта речевого взаимодействия. Помимо содержательной стороны общения, видеотекст содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном поведении участников общения в конкретной ситуации, обусловленном зачастую спецификой возраста, пола и психологическими особенностями личностей говорящих. Визуальный ряд позволяет лучше понять и закрепить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи в конкретном контексте.

Очевидно и то, что просмотр фильма может иметь сильное эмоциональное воздействие, служить стимулом и условием для создания дополнительной мотивации в дальнейшей поисковой и творческой деятельности.

В этой связи обратимся к фильму Дэни Буна «Bienvenue chez les chJ tis» («Добро пожаловать к Ш'ти»), на примере анализа которого можно говорить о том, что во Франции насчитывается более 70 разных говоров, диалектов и языков, которые не всегда понятны франкофонам и которые заставляют коммуникантов попадать в курьезные ситуации42Р достойно выходить из них на

курьезные ситуации, но достойно выходить из них на основе межкультурного контекста.

Этот фильм, вышедший в прокат в феврале 2008 года, вызвал огромный интерес у французского зрителя, а не носителям языка он даст возможность насладиться многочисленными клише, бытующими во Франции насчет северян.

Северян характеризует язык, который в официальной и научной литературе называется Le Picard. Пикардский язык сегодня - явление далеко не однозначное. Отсутствие в нем унифицированной фонетической, лексической т грамматической системы приводит к тому, что люди, говорящие на нем, даже именуют его по-разному: «le picard» в департаменте Сомма, «le patois» в Па-де-Кале, «le patois» или «le chtimi» в департаменте Нор, «le rouchi» в округе Валансьен. Жители Бельгии, практикующие валлонский язык, недавно признали тот факт, что они являются носителями и пикардского языка. Однако несмотря на большую вариативность пикардского языка, между этими народами существует взаимопонимание и чувство общекультурного единства. Главный герой фильма, говоря о родственности происхождения пикардского языка и шти, произносит фразу: «On est cousin avec le Picard», что подтверждает сказанное выше.

Один из сотрудников французской сатирической газеты о политике «Le Canard enchaine» вспоминает, как в детстве родители и знакомые говорили: «Ne parle pas patois, cJest pas beou!», имея в виду шти. К сожалению, с давних пор пикардский язык является табу. Он был языком повседневного общения рабочего класса, шахтеров, их семей, огромного количества мигрантов, а значит, и бедноты. Ведь Север Франции - это один из угольных бассейнов страПыкардское «chJti [Sti] (букв. «это ты») передает значение французского указательного местоимения в единственном и во множественном числе «celui, ceux», а пикардское «chJtimi» по-французски означает «habitant du Nord».

Французский и пикардский - это родственные языки, которые восходят к языкам ойль (Langues dJoTl).

В Средние века, до установления французского литературного языка на основе диалекта Парижа, пикардский язык имел собственную литературную форму, пользовался популярностью и значительным влиянием на Севере. В настоящее время пикардский, несмотря на ограниченную сферу его употребления, тесно связан с французским языком, между ними очень много общего. Именно это, на наш взгляд, и хотел сказать режиссер фильма. В каждой реплике героев фильма слышится: «Приезжая в Нор-Па-де-Кале, не бойтесь говорить по-французски, не бойтесь быть непонятными автохтонами, не нужно специально учить шти, ведь он имеет много общего с

427

французским языком. Приезжайте и убедитесь в этом сами!» Однако, говоря о схожести, необходимо заметить, что пикардский язык прошел свой собственный путь развития. И прежде всего этот идиом отличается от французского языка некоторыми произносительными особенностями. Вот некоторые примеры из фильма «Bienvenue chez les chJ timi»: французское «а», как например, в слове pate, становится еще более закрытым в штими, вплоть до перехода в «о». Во французском: mal, coca-cola; на штими: maJ (или man [mo]), coco-colo [koko-kolo]. Сочетания cha и ja во французском языке (как и их производные che, ge) соответствуют ca, ga (ke, que). Например, во французском: chamber, chand, chien, chose, jardin, а на штими: campe [kame], cand (или ko [ko]), quien (или kien) [kjl], cosse (или rose [ros]), gardin [gards].

Штими остается языком более близким к латыни, нежели другие ойльские идиомы, что отчасти объясняется осознанным стремлением носителей романской речи сохранить именно исконную романскую фонетику в условиях распространяющейся германской речи в средневековый период.

Режиссер фильма родился именно на Севере Франции. До12 лет он говорил на диалекте «шти». Этот пикардийский диалект он неоднократно использовал в своих выступлениях, будучи актером. А потом у него появилась идея снять целый фильм о том, как южанин приезжает на Север Франции, сталкивается с местным произношением, но справляется с этой проблемой, основываясь на культурных различиях и мягком юморе.

Вопреки бытующим во Франции насчет северян клише (Север -это ужас, полярный регион, заселенный грубыми существами и алкоголиками, разговаривающими на непонятном языке), герой очень быстро находит с ними общий язык, гостеприимными и радушными хозяевами, добрыми и отзывчивыми коллегами, а затем и друзьями.

Коллеги дают главному герою несколько советов практического владения штими: «Chest pas complique de parler le chtimi. Nous, on dit: «Pardonnez-moi, je rfai pas bien saisi le sers de votre question». On dit « Heiin?» Au debut, quand on commence a parler chti on micard, il faut juste rajouter le «hein» a la fin de chagne phrase. On ne dit pas «putain» (рус прост. Вот те на!). Comme chez vous. Chez nous on dit: «Vingt de diousse».

Вдохновившись поддержкой друзей, герой решается заговорить на шти - и вдруг он слышит от официанта: «Excusez-moi, je suis de la region parisienne et jsai rien compris». Каково же было его удивление и разочарование!

Зритель вслед за главным героем приобщается к штими и узнает много новых слов и выражений из области кулинарных изысков, когда по собственному желанию или вопреки ему он приступает к

428

дегустации местной кухни с первого дня пребывания в Берге, что под Лиллем. Он узнает, что знаменитый французский сыр Марой (maroilles m) c упругой мякотью и отмытой корочкой называется по имени деревни Марой на Севере Франции; что возделывание земли, разведение сада связано с понятием семьи, семейственности; что среди горячих напитков лидирует кофе, который пьют в основном в первой половине дня; что самым популярны алкогольным напитком является пиво; что простая колыбельная песня кружевнице своему сынишке стала настоящим гимном рабочих и всего простого народа, который сам выбрал ее название - «Le Ptit Quinquin» и что памятник с таким названием находится в одном из скверов в Лилле - символ трудолюбия и стойкости Французского народа.

Внимательный зритель не может не заметить, что Нор-Па-де-Кале - «страна праздников и гигантов (шти gayant)». Ни один фольклорный праздник, ярмарка или карнавал не обходятся без шествия гигантов высотой 8-10 метров и весом до 350-370 килограммов. Север насчитывает более 300 таких кукол, они являются символами населенных пунктов и представляют собой воображаемых героев либо исторических персонажей.

Много еще можно сказать, о чем хотел поведать нам режиссер и автор сценария фильма «Bienvenue chez les Ch tis», но он достиг главной цели - взаимопонимания и чувства общекультурного единства.

429

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.