Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика выражения эмоций посредством междометий'

Национально-культурная специфика выражения эмоций посредством междометий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
371
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / лезгинский язык / междометие / невербальные средства коммуникации / English language / Lezghin language / non-verbal means of communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. К. Халимбекова

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме специфики выражения эмоций посредством междометий в языках различных культур и традиций: английском и лезгинском. Междометия относятся к вербальным средствам репрезентации эмоций. Они функционируют всегда в тесной связи с невербальными средствами: интонацией, жестами и мимикой. Учёт невербальных средств при анализе междометий необходим, поскольку одно и то же междометие в зависимости от сопровождающих его невербальных средств может выражать самые разные значения. Как в английском, так и в лезгинском языках одно и то же междометие может выражать различные эмоции, в этом проявляется изоморфизм исследуемых языковых единиц. Алломорфизм заключается в том, что в английском языке этикетные междометия эмоционально нейтральны, а в лезгинском языке междометия, обслуживающие речевой этикет, носят эмоционально насыщенный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICS OF EXPRESSING OF EMOTIONS BY INTERJECTIONS

The article considers a current problem of the specifics of the expressing of emotions by interjections in the English and Lezghin languages, as ones of various cultures and traditions. Interjections relate to verbal means of representing emotions. They always function in close connection with non-verbal means: intonation, gestures and facial expressions. It is necessary to examine non-verbal means in the analysis of interjections, because every interjection, depending on the accompanying non-verbal means, can express very different values. In both English and Lezghin languages, the same interjection can express different emotions, at the result of isomorphism of the studied language units. Allomorphism is displayed in English etiquette interjections, which are emotionally neutral, and in Lezghin, interjections serving speech etiquette emotionally.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика выражения эмоций посредством междометий»

14. Pskovskij oblastnoj slovar's istoricheskimi dannymi. Leningrad: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta. 1979; Vypusk 4.

15. Slovar' govorov Russkogo Severa. Pod redakciej A.K. Matveeva. Ekaterinburg: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 2002; T. 2.

16. Vlasova M. Russkie sueveriya. Available at: https://books.google.kz/books?isbn=5267003794

17. Slovar'russkih narodnyh govorov. Sankt-Peterburg: «Nauka», 1998; Vypusk 32 (Prisuha-Prochish').

18. Scheglova I. Bol'shaya kniga uzhasov - 69: sbornik. Available at: https://books.google.kz/books?isbn=5040459858

19. Ahmetova Z. Imandylк- ishkiruhy^ny^ tazalyry. Available at: http://durbi.kz/2018/12/19/zeinep-ahmetova-imandylyq-ishki-ruhynnyn-tazalygy/

20. Banshee. Available at: https://mythology.net/mythical-creatures/banshee/

21. Urban Dictionary. Available at: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=banshee

22. Merriam-Webster's Learner's Dictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/banshe

23. Shapovalova G.G., Lavrent'eva L.S. Zhili-byli... Russkaya obryadovaya po'eziya. Sankt-Peterburg: Russko-Baltijskij informacionnoj centr BLIC, 1998.

24. Kazai sobidihf shashyn nege alrashiy 40 kYnde almaran - 'Etnograf tYsindiredi. Available at: https://tengrinews.kz/story/kazak-sabidn-shashyin-nege-algashkyi-40-kunde-almagan-373052/

25. Nyrshajy^ov 6. Mahabbat KyzyK mol zhyldar. Available at: http://dev-s.balatili.kz/uploads/books/e3c0b8aca955a2e22aa53f053550270c/%D0%9C%D0%B0%D1% 85%D0%B0%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%82%20%D2%9B%D1%8B%D0%B7%D1%8B%D2%9B%20%D0%BC%D0%BE%D0%BB%20%D0%B6%D1%8B%D0%BB%D 0%B4%D0%B0%D1%80.pdf

26. Cobham Brewer E. Dictionary of Phrase and Fable Available at: https://www.bartleby.com/81/7827.html

27. Biblegateway. Available at: https://www.biblegateway.com

Статья поступила в редакцию 28.01.20

УДК 81'271: 82.085

Khalimbekova М.К., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: logika55@mail.ru

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICS OF EXPRESSING OF EMOTIONS BY INTERJECTIONS. The article considers a current problem of the specifics of the expressing of emotions by interjections in the English and Lezghin languages, as ones of various cultures and traditions. Interjections relate to verbal means of representing emotions. They always function in close connection with non-verbal means: intonation, gestures and facial expressions. It is necessary to examine non-verbal means in the analysis of interjections, because every interjection, depending on the accompanying non-verbal means, can express very different values. In both English and Lezghin languages, the same interjection can express different emotions, at the result of isomorphism of the studied language units. Allomorphism is displayed in English etiquette interjections, which are emotionally neutral, and in Lezghin, interjections serving speech etiquette emotionally.

Key words: English language, Lezghin language, non-verbal means of communication.

М.К. Халимбекова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: logika55@mail.ru

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ ПОСРЕДСТВОМ МЕЖДОМЕТИЙ

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме специфики выражения эмоций посредством междометий в языках различных культур и традиций: английском и лезгинском. Междометия относятся к вербальным средствам репрезентации эмоций. Они функционируют всегда в тесной связи с невербальными средствами: интонацией, жестами и мимикой. Учёт невербальных средств при анализе междометий необходим, поскольку одно и то же междометие в зависимости от сопровождающих его невербальных средств может выражать самые разные значения. Как в английском, так и в лезгинском языках одно и то же междометие может выражать различные эмоции, в этом проявляется изоморфизм исследуемых языковых единиц. Алломорфизм заключается в том, что в английском языке этикетные междометия эмоционально нейтральны, а в лезгинском языке междометия, обслуживающие речевой этикет, носят эмоционально насыщенный характер.

Ключевые слова: английский язык, лезгинский язык, междометие, невербальные средства коммуникации.

Межкультурная коммуникация может быть успешной только при условии владения коммуникантами национально-культурных особенностей общения. Этноспецифику выражения эмоций наиболее полно можно выявить при сопоставительном исследовании коммуникативного поведения представителей различных культур и этносов. Как правило, институциональный дискурс носит эмоционально нейтральный характер. Следовательно, здесь выражение эмоций и соответственно - употребление средств выражения эмоций ограничено. Наиболее ярко эмоции проявляются в бытовом дискурсе, т.е. в сфере устной речи. Эмоции проявляются на двух уровнях коммуникации - вербальном и невербальном. К невербальным средствам выражения эмоций относятся: жесты, мимика, интонация. Вербальные средства выражения - это междометия. «Междометия часто употребляются в разговорной речи для передачи разнообразных чувств человека, его отношения к фактам и явлениям реального мира. В художественной и публицистической речи помимо передачи чувств и состояния персонажей художественной литературы, авторского отношения к ним, междометия также усиливают эмоциональность высказывания, сообщают контексту то или иное звучание» [1, с. 253]. Междометия функционируют в тесной связи с жестами и мимикой, одно и то же междометие в зависимости от сопровождающих его невербальных средств может выражать целый спектр значений.

Междометие считается особой служебной частью речи, наиболее дискутируемой и наименее исследованной, особенно в кавказских языках. В лингвистике популярна и другая точка зрения, согласно которой «междометия не являются ни знаменательной, ни служебной частью речи. От знаменательных слов они отличаются отсутствием номинативного значения (выражая чувства и ощущения, междометия не называют их); в отличие от служебных частей речи междометиям не свойственна связующая функция» [2, с. 290]. Некоторые исследователи не относят междометия к разряду частей речи по причине того, что междометия - это слова, которые служат сигналами различных чувств или волеизъявления, но не называют ни чувства, ни волеизъявления, т.е. семантически бессодержательны и находятся на периферии собственно языковых знаков [3; 4; 5 и др.]. Известна также точка зрения, что междометия входят в систему частей речи, но занимают

в ней отдельную, изолированную позицию, данной точки зрения придерживаются А.А. Шахматов [6] и В.В. Виноградов [7].

Каждый язык располагает определенным потенциалом для экспрессии. Знание того, как, когда и какие именно эмоционные междометия нужно использовать, относится к фоновым знаниям. Выражаемые междометиями чувства или волеизъявления воплощаются в одиночном звуке или комплексе звуков, произносимых со своеобразной эмоциональной интонацией, указывающей на характер выражаемого чувства:

лезг.: еагь - восторг; яъ - удивление, недовольство; пагь (пагь-пагь) -удивление, радость, восторг; еу-у - удивление, разочарование; вув - страх, испуг, растерянность; уф - боль, испуг; аман - сожаление, боль; я-а - удивление, радость, недовольство; абай - боль и т.д.;

англ.: ah - боль, симпатия, удовольствие; ahа - удивление, триумф; аlas -сожаление, печаль, жалость; boo - недовольство, неодобрение; fie - осуждение, неприязнь, отвращение; ha - удивление, радость, торжество, гнев; huh - презрение, удивление; oh - удивление, восхищение, радость, страх; oho - удивление, радость, удовлетворение; ooh - удивление, страх, восхищение; ouch - боль, испуг; yah - насмешка, презрение и т.д.

Междометия, хоть и выражают различные эмоции и переживания посредством определенных звуков и звуковых комплексов, не являются спонтанными выкриками, а относятся к конвенциональным языковым знакам, известным носителям языка.

Эмоционные междометия не имеют ни лексических, ни грамматических значений, не могут выступать в роли какого-либо члена предложения и синтаксически не связаны с другими членами предложения, например: лезг: О-гьо-о! ...секинсузеал акатна иесидик. Амма, к1еачерик ракь еегьена к1анда. Де, ша кеан, ша кеан... - «Ого! - заволновался хозяин. Милости просим! Да, заходи, заходи!». Вув, за гила еучда? - «Ой, как мне быть?»

анг Oh! Juliya said, not much liking the idea. - «Ой! сказала Джулия, не очень нравится идея». Oh yes, I'm coming of course. - «О да, я иду, конечно».

Исходя из функциональной нагрузки, в составе междометий обычно выделяют три разряда: 1) эмоциональные (эмоционные), 2) побудительные (воле-

изъявительные) и 3) этикетные междометия. Эмоциональные междометия выражают различные положительные или отрицательные эмоции, а также то или другое интеллектуальное состояние: радость, восхищение, восторг одобрение, недоумение, недоверие, удивление, изумление, испуг сожаление, неудовольствие, печаль, досаду, порицание, упрек, протест, возмущение, ужас, иронию, презрение, отвращение и т.д. Характерной чертой эмоциональных междометий считается отсутствие конкретного закрепленного значения. Поэтому одно и то же междометие может выразить целый ряд эмоций, с одной стороны, и одна и та же эмоция или одно и то же интеллектуальное состояние может выражаться несколькими междометиями, с другой. Большую роль в реализации того или иного значения междометия играет контекст (конситуация) и невербальные средства реализации эмоций. В этом плане эмоциональные междометия отличаются от побудительных и этикетных междометий, которые семантически достаточно ограничены (не полисемантичны). Как правило, побудительные и этикетные междометия располагают одним значением, которое кодифицируется в лексикографических источниках.

Н.Р Добрушина также считает, что «междометия находятся на периферии языковых знаков. Междометия связаны с жестами, как никакие другие языковые знаки, и не только с помощью жестов, но и с другими невербальными средствами коммуникации» [8]. Этим обусловлен особый статус междометий в языке. Кроме того, междометия отличаются от номинативных единиц тем, что обязательным компонентом номинативных единиц является денотативное значение, которое называет предмет, понятие, а факультативным - коннотация. Для междометий коннотация является основным и ведущим компонентом, где предметно-логическое значение подчинено эмоциональному, а денотация выражена неярко [9, с. 93].

Междометия, выражающие некоторые эмоции, иногда могут иметь одинаковый или сходный фонетический (материальный облик) даже в типологически и генетически различных языках, например: междометие ah в английском языке в зависимости от интонации говорящего выражает удовольствие, симпатию, боль и т.д.: Ah, thank you, it is so nice! - «Ах, спасибо, это так мило!» (удовольствие). Ah, have you come? - «Ах, ты пришёл?» (удивление, удовольствие). Ah, it didn't work out! - «Ах, не получилось!» (разочарование).

В лезгинском языке похожее междометие агь выражает боль, удовольствие, удивление, разочарование: Агь, вун атанани? - «Ах, ты пришёл?» (удивление, удовольствие). Агь, хьанач хьи! - «Ах, не получилось!» (разочарование). Агь, лагьана, гьарай акъатна. - «Ах, сказав, вырвался крик» (боль).

Междометия англ. oh и лезг огь выражают удивление, радость, восхищение, страх, например: англ. Oh, how wonderful! - «О, как прекрасно!»; лезг Огь (пагь), ви иервал вуч я! - «О, как ты прекрасна!»

Междометия англ. fie и лезг. уф выражают отвращение; неприязнь, например: Fie, look at it! - «Фу, посмотри на это!»

В преобладающем большинстве междометия, выражающие одни и те же чувства, в разных языках различаются, например:

лезг Аман, ваз минет хьуй, гъил къачу!; англ. Oh, please forgive me! - «Ой, прошу тебя, прости!» (сожаление).

лезг Аман, ви иервал вуч я!; англ. Ohhh! How beautiful you are! - «О-о! Как ты прекрасна!» (восхищение).

лезг Абай, т1ада хьи!; англ. Ah, it hurts! - «Ай, болит же!» (боль). лезг Вагь, вун атанани?; англ. Ah, have you come? - «Ах, ты пришёл?» (удивление).

лезг Вуе, за вучда гила?; англ. Oh what should I do now? - «Ой, что мне делать теперь?» (отчаяние).

лезг Тфу, намуссуз!; англ. Fie, shameless! - «Тьфу, бессовестный!» (презрение).

лезг Уф, т1ал эхиз жезмач!; англ. Oh, it is impossible to endure the pain! -«Ой, боль терпеть невозможно!» (боль).

Представляется верной точка зрения, рассматривающая лексемы лезгинского языка ваъ («нет») и эых («да») в качестве междометий, поскольку

Библиографический список

данные слова выражают преимущественно чувства, а не конкретные представления.

Особый разряд составляют междометия, являющиеся своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются соответственно общественному этикету знакомые или встретившиеся в разных случаях жизни. В этих междометиях выражается целый спектр различных эмоций. Например: вагь бабай! - восклицание, выражающее удивление, радость (нет буквального перевода); вай-вай! - восклицание, выражающее грусть, тоску, обиду, как правило, употребляется при плаче; йикь! (букв.: «умри», «вздохни») - восклицание при споре, употребляется для выражения крайне негативного отношения к собеседнику. Выражает значение приблизительно подобное русскому: «Так тебе и надо!», «Мало тебе!» и т.д.; квахь! - восклицание, выражающее недоверие или неодобрение типа «Ну да!» (букв.: «Отойди! Исчезни!»; керемат(ар)! («Ну и ну!», «Вот так и да!») - для выражения удивления, неожиданной радости, изумления, например: Вув-в, керематар!.. - «Ну и ну, чудеса!» и т.д.

Некоторые эмоциональные междометия употребляются в крайне разнородных, экспрессивно-противоречивых значениях. Они служат средством выражения очень далеких, иногда даже исключающих друг друга чувств и настроений. Например, междометие яъ! выражает догадку, удивление, иногда с оттенком иронии или злорадства, ужас, отвращение, решимость с оттенком отчаяния или досады, иногда просто досаду, например:

Яъ, ида лугьузвай, гафар аку!- «О, глянь, что он говорит!» (удивление).

Яъ, къенин югъди зи вил вал ала! - «Ой, целый день я в ожидании тебя» (досада).

Яъ, яраб мехъер жеда жал? - «Ого, неужели свадьба состоится?» (догадка) и т.д.

Отличительной особенностью междометий лезгинского языка по сравнению с английским языком (как и со всеми индоевропейскими языками), можно считать эмоционально насыщенные этикетные междометия. Вместо эмоционально нейтрального thanks «спасибо» или thank you «благодарю» носители лезгинского языка употребят формулы благодарности (в зависимости от ситуации): зи чан ви рик1е къурбанд я! «большое спасибо!», букв.: «моя душа пусть в твоем сердце поселится»; : берекат(ар) бул хьуй! (благодарность за подношения, угощение и проч.), букв. «пусть еще больше будет у вас достатка»; вичин ат1ай ч1арни кук1ун хъувурай! «пусть все будет хорошо» (букв.: «даже оторвавшийся волос пусть срастется») и т.д.

Одно и то же междометие в зависимости от сопровождающих его невербальных средств (интонации, жестов и мимики) может выражать целый спектр значений. Невербальные средства коммуникации также различаются в различных культурах. Например, такой известный жест, как рукопожатие может привести к коммуникативному провалу, если применяется без соответствующих фоновых знаний: кто первым подаёт руку, как крепко следует пожать её, можно ли подать руку лицам противоположного пола и т.д.

Речевой этикет лезгинского языка отдает предпочтение не формам, прямо выражающим благодарность, а иносказательным выражениям, где наиболее ярко проявляется восточное красноречие и славословие. Восточное красноречие среди народов Дагестана характерно именно для носителей лезгинских языков [10, с. 370]. Например, для выражения благодарности за гостеприимство в лезгинском языке существует формула речевого этикета: к1валер-къар къени хьуй! (букв.: «пусть процветает ваш дом!»).

Как видим, этническая принадлежность самым непосредственным образом сказывается на коммуникативном аспекте общения. Этническое своеобразие проявляется, в том числе, и в манере выразить свои эмоции и чувства, в выборе междометий.

Вопросы передачи междометий с одного языка на другой недостаточно разработаны в лингвистике, это особенно ощущается при преподавании иностранного языка в дагестанской аудитории. Незнание специфики вербальных и невербальных средств выражения эмоций в иноязычной речи может привести к прямому непониманию носителя языка.

1. Гайдаров РИ., Гюльмагомедов А.Г, Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. Махачкала, 2009.

2. Кручинина И.Н. Междометия. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1997: 290 - 291.

3. Блумфильд Л. Язык. Перевод с английского. Москва, 1968.

4. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Москва, 1959.

5. Пауль Г. Принципы истории языка. Перевод с немецкого. Москва: Издательство иностранной литературы, 1960.

6. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Ленинград, 1941.

7. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. Вопросы языкознания. 1954; № 1: 3 - 29.

8. Добрушина Н.Р Междометие. Москва, 2004. Available at: www.krugosvet.ru

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1959.

10. Маллаева З.М. Этнолингвистический феномен Дагестана. Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference "Current Advances in Caucasian Studies" Macerata, January 21 - 23, 2010. München - Berlin, 2011.

References

1. Gajdarov R.I., Gyul'magomedov A.G., Mejlanova U.A., Talibov B.B. Sovremennyjlezginskjyazyk. Mahachkala, 2009.

2. Kruchinina I.N. Mezhdometiya. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva, 1997: 290 - 291.

3. Blumfil'd L. Yazyk. Perevod s anglijskogo. Moskva, 1968.

4. Buslaev F.I. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Moskva, 1959.

5. Paul' G. Principy istoriiyazyka. Perevod s nemeckogo. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1960.

6. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo yazyka. Leningrad, 1941.

7. Vinogradov V.V. Nekotorye zadachi izucheniya sintaksisa prostogo predlozheniya. Voprosy yazykoznaniya. 1954; № 1: 3 - 29.

8. Dobrushina N.R. Mezhdometie. Moskva, 2004. Available at: www.krugosvet.ru

9. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva, 1959.

10. Mallaeva Z.M. 'Etnolingvisticheskij fenomen Dagestana. Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference "Current Advances in Caucasian Studies" Macerata, January 21 - 23, 2010. München - Berlin, 2011.

Статья поступила в редакцию 27.01.20

УДК 808

Evenko E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: nazarova33-1975@mail.ru

Glivenkova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: olga-glivenkova@rambler.ru

Morozova O.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: morozova-on@mail.ru

PHONOSEMANTIC MEANS OF EXPRESSIVENESS OF ADVERTISING TEXT. The article is dedicated to phonetics of advertising English text organized according to the laws of phonosemantics, in terms of its attractive and manipulative functions. The main attention is paid to the sound-imagery nature of phonosemantic means (alliteration, assonance, metaphor, methonуmy) in the text. English advertising text as a special type of the text and its key aspects such as imperativeness, intertextuality, media and advertising picture of the world associated with language manipulation are considered in the paper in order to underline their significance in advertising text expressiveness. Thus, it proves the necessity of further research in the field of identifying appropriate connotations of the expression plan of English-language advertising texts.

Key words: phonosemantics, attractive and manipulative function, sound dominants, alliteration, assonance, sound repetitions, advertising text, metaphor, image of advertised object.

Е.В. Евенко, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: nazarova33-1975@mail.ru

О.А. Гливенкова, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: olga-glivenkova@rambler.ru

О.Н. Морозова, канд. пед. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов: E-mail: morozova-on@mail.ru

ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Данная статья посвящается фонике рекламных англоязычных текстов, организованной по законам фоносемантики, с точки зрения её аттрактивных и манипулятивных функций. В центре внимания - звукоизобразительная природа фоносемантических приемов (аллитерация, ассонанс, метафора, метонимия) англоязычного рекламного текста. Рекламный англоязычный текст рассматривается как особый вид текста, ключевыми аспектами которого являются императивность, интертекстуальность, медиарекламная картина мира c целью подчеркнуть их значение в экспрессивности рекламного текста. Таким образом, работа подтверждает необходимость дальнейшего исследования в области выявления соответствующих коннотаций плана выражения англоязычных рекламных текстов.

Ключевые слова: фоносемантика, аттрактивная и манипулятивная функции, звуковые доминанты, аллитерация, ассонанс, звуковые повторы в рекламном тексте, метафора, образа рекламируемого объекта.

The relevance of this study contains the development of question of the correlation of content and form which is still one of the current trends in linguistics. The issue is solved by analysing the background and semantics of vocabulary in this paper The study is conducted on the basis of texts whose phonics are organized according to the laws of phonosemantics. This study addresses the underlying mechanisms of form selection (phonosemantic means of expression) in English advertising. Thus, we can conclude that this study is relevant and modern.

As far as the problem of phonics and sound expressiveness of the advertising text is considered, not only on the basis of its attractive functions, but also on the manipulative ones. The work done contributes to the acquisition of new knowledge about cognitive operations, which is activated during the writing of the text, replete with sound repetitions, develops and enriches knowledge of connotation that arises through the sound image of some elements of the sound shell of an advertising text, that indicates the novelty of the study.

As you know, alliteration is generally characteristic of the English language, however, in the advertising text, the choice of phonics is far from random and reflects the sound potential of the text expression plan. The results of the study, the main methods of which are context analysis, the method of linguistic interpretation of the text, phonosemantic analysis of phonemes and phonesthemes at the segment phonological level, can find application for the analysis of English advertising texts, their sound-imagery potential to modify the interpretation of the message.

The purpose of this study is to identify and verify the presence of connotation features that arise on the basis of the expression plan of an English-language advertising text created using phonosemantic techniques at a segment phonological level. To achieve this purpose, the following tasks were solved: to provide a description of the history of the development of sound-imagery research; to analyze phonosemantic sound repetitions at the segment phonological level of a written advertising text in the aspect of verbal expressivity (phoneme / phonestheme - the image of the advertised object); to show the connection of connotation and language units.

After the list of English sound combinations was published for the first time, with a semantic connection between the content plan and the expression plan (Wallis (1653, 1972), similar studies develop successfully in Anglistics: the concept of phonestheme is introduced by G. R. Firth as a repeating combination of sounds that correlates with the morpheme in terms of association not characteristic of self-abasement (Firth, 1930); O. S. Akhmanova adds the concept of a combination of phonemes "-sp in splash, spray, spout, sputter " [1, p. 3], similar to a morpheme in the sense that

some content is associated with it. The concept of language training was proposed (Taylor, 1967), a similar way of "connecting sound and meaning" by Humboldt [2, p. 94] and the idea of "cognitively combining vocabulary with a similar expression plan and content plan for Clustering / Phonosemantic Association based on conventional sound symbolism" [3, p. 208].

The research data shows that the internal syntagmatics of the plan for the expression of a word (phonetic sound combination) affects the perception of its phonics as a whole due to the positional potency of individual elements of the sound envelope to activate certain connotations.

The approach to articulation as the basis of the connection between the sound and meaning of a word is observed in the works of linguists of previous periods (Leibniz 1937; Brass 1822; Humboldt, 1984), Rabat the Psychic Semitic (Bally 1961; Voro-nin 1982; Levitsky 1998; Michael 1995; Magnus 2001; Yalyakhov 2003). In particular, V. V. Levitsky represents the phonetic sign as symbolic and index. Thus, sound-visual universals are objectified. Based on the data obtained in the course of interlanguage experiments, correlations between the meanings and distinguishing features of phonemes are recorded (for example, the large value represents the signs of voicedness, trembling, back row, lower rise, and the value of the small one - such as deafness, laterality, front row, upper rise, average rise, etc.) (Levitsky 1988). These ideas are similar to the results of linguistic experiments to identify sound iconism, for example, the experiments of E. Sapir mal - mil (Sapir; 1929), S. Newman (Newman; 1933), as well as a review of the visual properties of the plan of expression of the word O. Jespersen (Jespersen; 1949). In modern linguistics, the phonetic sign is interpreted in a semiotic aspect: sound is understood as a form, content is a connotation, the interpreter is an indicator of the relationship between sound and connotation, and the interpreter is the consciousness that establishes the nature of the relationship between form and content (connotation), that is, determines the phonosemantic meaning.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The linguistic category of expressivity and the categories of emotionality and evaluativeness associated with it can be represented through sound imaging as components of connotation (Telia 1986; Mikhalev 1995; Naumova 2005; Evenko 2008; Tatarinova 2009; Chukarkova 2015). Not only the internal form of the word, but also the external (phonographic) can act as an expression motive. The imagery of the isolated sound of the phonics of the text is understood as elementary symbolism. Expression of the advertising text is associated with the visual means of its segment phonological level, that is, with phonosemantic techniques, for example, alliteration, assonance. The sound-imagery connotation arises due to the associative rethinking of the perception of

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.