2. Obschestvennost' Pridnestrov'ya prosit RF ne dopustit' blokady so storony Ukrainy i Moldavii. Available at: http://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/4312386
3. Koncepciya vneshnejpolitiki Pridnestrovskoj Moldavskojrespubliki. Available at: http://mfa-pmr.org/index.php?newsid=453
4. Zakon Prezidenta pMr o yazykah. Available at: http://zakon-pmr.com/DetailDoc.aspx?document=36286
5. 17 sentyabrya vstolice otmetyat 10-letie referenduma o nezavisimosti. Available at: https://novostipmr.com/ru/news/16-09-08/17-sentyabrya-v-stolice-otmetyat-10-letie-referenduma-o
6. Boulding K. E. National Images and International System. Journal of Confict Resolution. 1959: 123 - 131.
7. Jarvis R. The Logic of Images in International Relations. Columbia: Columbia University Press, 1989.
8. Pankruhin A.P. Marketing territorij. Sankt-Peterburg: Piter, 2006.
9. Shestopal E.B. Obrazy gosudarstv, nacijiliderov. Moskva: Aspekt Press, 2008.
10. Reestr zaregistrirovannyh SMI Pridnestrov'ya. Available at: http://gssmi.gospmr.org/gos-reestry/reestr-zaregistrirovannykh-smi
11. Ostrovskij V. Press-konferenciya Prezidenta PMR v Tiraspole. Pridnestrov'e. 2010; 19 fevralya.
12. Ignat'ev I. Dvojnye standarty dlya Pridnestrov'ya. Pridnestrov'e. 2011; 27 sentyabrya.
13. V Tiraspole proshel voennyjparad k 72-j godovschine Velikoj Pobedy. Available at: https://tv.pgtrk.ru/news/20170509/56864
14. Bolee 350 chelovek stali uchastnikamibala «Pobednyjmaj». Available at: https://novostipmr.com/ru/node/59858
15. Akciya «Zazhgite pamyati svechu» v Rybnice. Available at: https://tv.pgtrk.ru/news/20170509/56867
16. «Bessmertnyj polk» v Tiraspole. Available at: https://tv.pgtrk.ru/news/20170509/56859
Статья поступила в редакцию 07.06.17
УДК 811.161
Tboeva Z.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North Ossetian State Pedagogical Institute (Vladikavkaz, Russia),
E-mail: [email protected]
NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF TRANSLATING ZOONYM HORSE USING NOVEL "GULLIVER'S TRAVELS" BY J. SWIFT AS AN EXAMPLE. The article analyzes the role and responsibilities of an interpreter and questions that arise before him in the course of the work, namely the quality of translation, professional requirements and mistakes, based on the analysis of the novel "Gulliver's Travels". The article describes and compares the semantics, pragmatics and symbolism of the hyponym "horse" in English and Russian. The names of animals are presented as a layer of the oldest vocabulary, revealing the characteristic features of the world image of certain peoples. The author examines the translation of zoonym in the novel by J. Swift in order to show the difference in the connotative value of this hyponym and to reveal inaccuracies in the translation that impede the perception of the text and the author's intention.
Key words: translation, equivalence, adequacy, quality of translation, fiction translation, translation mistake, zoonym, hyponym, zoomorphism, national and cultural peculiarities.
З.Э. Тбоева, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии иностранных языков СОГПИ,
г. Владикавказ, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗООНИМА "HORSE" НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА» ДЖ. СВИФТА
В статье анализируется роль и обязанности переводчика и вопросы, которые возникают перед ним в ходе работы, а именно качество перевода, профессиональные требования и ошибки, на примере анализа романа «Путешествия Гулливера». В статье представлено описание и сравнение семантики, прагматики и символики гипонима «лошадь (конь)» в английском и русском языках. Названия животных представлены как пласт древнейшей лексики, раскрывающей характерные особенности картины мира определенных народов. Автор рассматривает перевод зоонима "horse" в произведении Дж. Свифта с целью показать разницу в коннотативном значения данного гипонима и выявить неточности в переводе, которые препятствуют восприятию текста и авторского замысла.
Ключевые слова: перевод, эквивалентность, адекватность, качество перевода, художественный перевод, переводческая ошибка, зооним, гипоним, зооморфизм, национально-культурная специфика.
Существует три сферы деятельности, в которых «разбирается» каждый человек: педагогика, медицина и кинематограф, в данном случае мы полагаем, что сюда необходимо отнести и искусство перевода. Профессия переводчика - одна из самых недооцененных. В статье Е.А. Княжева, А.Л. Зюзина «Концептуализация качества перевода в обыденном сознании» приводятся данные оценки качества перевода с английского языка на русский участниками интернет-форумов. Полученные сведения позволяют составить некий список профессиональных требований к переводчику, сформулированных любителями литературы жанра фэнтези:
- переводчик должен в совершенстве языками, как иностранным, так и родным;
- он должен быть высоко эрудированным человеком;
- обязан обладать чувством слова и владеть стилем;
- ему следует «иметь помимо профессионального образования, ещё и литературное, и желательно высшее» [1, с. 162].
В целом, реакция дилетантов в сфере перевода варьируется и может быть как положительной, так и критической в каждом отдельном случае, но общая оценка - преимущественно отрицательная. Помимо необходимости соответствовать столь высоким требованиям, стоит отметить то, что обязанности переводчика все время расширяются и множатся. С развитием компьютерных технологий огромную популярность приобрели игры, а вместе с этим возникла необходимость в квалифицированных переводчи-
ках в данной области. Например, для локализации игры «Готика» перевели более 700 страниц диалоговых текстов, не считая текстов меню, подсказок, советов и так далее [2]. В переводе приходилось учитывать, тот факт, любая передача иноязычного текста всегда связана с одной трудностью: длина фразы на одном языке крайне редко соответствует длине фразы на другом. При этом игроков можно условно разделить на две категории. Одни считают, что переводчик не имеет права на творчество, другие, напротив, уверены, что переводчик просто обязан действовать созидательно. К тому же, переводчику игр часто приходится сталкиваться с тем, что данная игра уже выходила в пиратском переводе, задав некий стандарт терминов и имен. И даже если переводчики первой части игры допустили ошибку, а профессионалы передали информацию адекватно, геймеры могут не принять правильный вариант.
Перевод компьютерных игр - новая сфера деятельности, в которой существует своя специфика и проблемы. Однако, специалисты в области перевода в целом и перевода художественной литературы в частности, по-прежнему, вынуждены решать вопросы, такие как: какой перевод можно считать «хорошим», «правильным» и «как надо переводить». Анализируя текст, переводчик отвечает на три вопроса - зачем, что, как? Зачем и кому нужен перевод, кто за него заплатит, кто его будет читать? Что говорится в тексте и что сможет узнать из него читатель? Как достигаются цели текста и как этого добиться средствами переводящего языка?» [3].
По мнению В.В. Сдобникова, качество перевода формируется двумя элементами: адекватностью и эквивалентностью [4, с. 209]. Понятие хороший перевод синонимичен термину «адекватный перевод», который включает в себя три критерия: а) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; б) передача языковой формы оригинала; в) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Все три компонента адекватного перевода составляют неразрывное единство, и нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению других.
Как известно, литературный перевод отличается особыми требованиями к уровню переводчика. Он предполагает не просто знание языка, но и обладание писательским или поэтическим талантом, который позволит аккуратно передать уникальный слог оригинала. До сих пор в методике обучения переводу нет единой всеми признанной классификации переводческих ошибок, хотя попытки ее создания неоднократно делались. Так, например, И.А. Цатурова и Н.А. Каширина говорят о функционально-содержательных, функционально-нормативных, культурологических ошибках [5, с. 171]. При передаче содержания исходного текста переводчик может допустить ошибки трех видов: искажения, неточности и неясности[6, с. 34]. Следует заметить, что допустимое количество переводческих ошибок - величина относительная, зависящая от характера текста, цели перевода, требований заказчика, возможности последующего редактирования [7, с. 53].
Если обобщить ошибки, совершаемые переводчиками, то можно выделить следующие часто встречающиеся ошибки:
- нарушения при передаче смысла, связанные с неверным пониманием значения слова, смысла высказываний или фрагментов, неверной интерпретацией лексических и логико-коммуникативных структур высказывания,
- нарушения в передаче стилевых или жанровых особенностей текста,
- ошибки, связанные с очевидными нарушениями грамматических и стилистических норм ПЯ.
- ошибки, связанные с недостатком фоновых знаний,
- использование в переводе громоздких и трудно воспринимаемых конструкций,
- большое количество буквализмов, что Нора Галь называла серостью, однообразием, стертостью, штампом [8, с. 21],
- чрезмерная вольность в адаптации текста к русскому восприятию - другая крайность, делающая перевод недостоверным.
При этом необходимо учитывать, что перед переводчиком стоит подчас невыполнимая задача не просто передачи информации, но и авторского стиля того или иного писателя, а то и поэта. Кроме того, проблема передачи индивидуальных особенностей языка творца неодинаково будет решаться для родственных и неродственных языков. Многое будет зависеть от степени родства языков, отражающегося в сходстве их структуры. Передача при переводе лексико-семантических и грамматических элементов также будет иметь свои характерные особенности [9, с. 101].
Одним из самых значимых произведений эпохи Просвещения является роман Дж. Свифта «Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей». Это произведение имеет огромное значение для всей мировой литературы. Именно после выхода в свет знаменитых «Путешествий Гулливера» сатирика стали справедливо называть одним из создателей просветительского романа. Владимир Сергеевич Муравьев считал, что прочтение финальной части тетралогии «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта, должно вызвать желание спрятаться под стол и отсутствии такого порыва свидетельствует о непонимании прочитанного [10]. Поднимая вопрос об истории переводов данного литературного произведения на русский язык, то хотелось бы отметить, что первые переводы появились уже в середине XVIII века, а именно в 1772-1773 гг. С тех пор роман Дж. Свифта неоднократно переводился отечественными переводчиками. Несмотря на тот факт, что анализируемое нами произведение переводилось на русский язык несколькими переводчиками в разное время, основным автором перевода является А.А. Франковский. Все варианты романа, издававшиеся в течение всего двадцатого столетия, подвергались корректировке, в них вносились исправления с целью достижения максимально возможной адекватности перевода. Тем не менее, мы полагаем, что работу над переводом романом на русский язык нужно продолжить в области, касающейся перевода зоонима "horse".
Лингвисты проявляют большой интерес к теории национальных стереотипов, устанавливая взаимосвязь языка и культуры, находясь в поисках того универсального в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций. Так, Н.Л. Шамне выделяет два аспекта изучения национальной специфики лексической единицы: первый аспект связан с выделением национально-специфической семемы (семем) в семантической структуре слова; в рамках второго аспекта исследуется наличие национально-специфических компонентов в структуре значений лексических соответствий. [11, с. 173]. Иначе говоря, национально-культурный компонент устанавливается только в значении таких безэквивалентных слов, как «бумеранг» или «окрошка», а вторая точка зрения говорит о воплощении в языке «духа народа».
Так, в четвертой части романа, основными персонажами, с которыми сталкивается герой, являются разумные лошади. Зоонимы являются одними из самых древних пластов лексики, с ними связано, такое явление как тотемизм. Они представляют собой особый мир языка, раскрывающий характерные особенности восприятия окружающей действительности каждым отдельным народом. Фразеологизмы, сравнивающие нас с животными достаточно частотны и помогают понять менталитет того или иного народа, так как в них отражаются определённые типы и эталоны человеческого поведения и отношение к ним.
В нашем сознании уже закреплено определенное восприятия животного как некого символа, что влияет на наше восприятие информации, тем более представленной в литературе, целью которой является, как и в случае Дж. Свифта, высмеять общественные пороки, и в данном контексте важна передача каждого нюанса.
Говоря об ошибках совершаемых переводчиками, мы упомянули неточности, встречаемые при переводе, связанные с непереданной или прибавочной информацией в результате работы переводчика, которые не всегда являются ошибками. Все зависит от ценности опущенной или дополнительной информации. Однако мы полагаем, что переводчики, в данном случае А.А. Франковский, уделили недостаточное внимание переводу зоонима "horse", вследствие чего был утрачен пласт коннота-тивной информации. Данная статья посвящена выявлению национально-культурной специфики языковых единиц «лошадь» и «конь» в русском и английском языках и степени адекватности их перевода в известном произведении.
Имена животных обладают большим оценочным потенциалом, создавая сложный образ понятный большинству из нас. Так, зооним «fox / лис(а)» говорит о хитрости, а «lamb/ягненок» -признак наивной личности. Как известно, конь - одно из самых почитаемых животных в большинстве культур. Это символ интеллекта, силы, проворства, быстроты, плодородия, мужества. Это символ мощи, жизненной силы, а также, в ряде традиций, благородства и красоты [12].
В нашей работе, мы оперируем термином зооморфизм, под которым понимается «переносной, метафорический вариант зоонима, проецируемого на человека, характеризующий и оценивающий его под разными углами зрения». Нас интересуют не зоосемизмы, то есть непосредственное название животного, и зооморфизмы, ассоциации и коннотации, существующие в голове у каждого носителя определенной культуры[13].
В целях раскрытия анализируемого зоонима, мы проанализировали данные толковых словарей С.И. Ожегова, В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, Т.Ф. Евремовой. Так, конь тождественен слову «лошадь» и разницы трактовок не наблюдается. Д.Н. Ушаков отмечает, что слово конь - «то же, что лошадь (преимущ. о самце)» [14]. Более того в словаре под редакцией Т.Ф. Ефремовой не дается определения слова конь, предлагается только его вариант конек.
Согласно словарю Д.Н. Ушакова конь соотносится с героическим (герой изображен верхом на коне), с военной службой или охотой (седлать коней; лай собак да коней ржанье; на конь (воен.) - кавалерийская команда для посадки на лошадей.), а также является средством передвижения. Данная лексема ассоциируется с резвостью, пылкостью, старательностью, а также верностью (Ретив и смирен верный конь) [14]. Конь подразумевает не просто героя, но победителя (быть на коне) [15]. Д.Н. Ушаков определяет «лошадь» как «домашнее животное, ходящее в упряжи или под седлом». Он также выделяет ее рабочую функцию, остальные значения слова «лошадь» совпадают с лексемой «конь»: транспортное средство/военные функции (верховая, кавалерийская, строевая, заложить лошадей), единственным
отличием является функция лошади, как средства развлечения (беговая).
Т.Ф. Ефремова говорит о том, что лошадь - «крупное непарнокопытное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов, на сельскохозяйственных работах» или человек, который «трудится много и напряженно, часто выполняя работу за других» [16].
Определение лошади С.И. Ожегова, как и Ефремовой и Ушакова, достаточно нейтрально и «зоологично». В расчет принимается выражение лошадиное здоровье (перен.: очень крепкое), которому соответствует английское "strong as a horse". Данные фразеологические единицы являются прекрасной иллюстрацией информации, приводимой Гулливером о гуигнгнмах: "I have already observed that they are subject to no diseases, and therefore can have no need of physicians" [18, с. 206].
В.И. Даль определяет ареал распространения слова «лошадь» и отмечает, что конь, в отличие от лошади, в первую очередь, верховое животное (Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом). Отмечается ассоциация коня со свободой (Счастье не конь (не кляча): хомута не наденешь, или: не взнуздаешь); с доблестью (Счастье на коне, бессчастье под конем.) В.И. Даль приводит выражения с лексемой конь, которые чаще ассоциируются с лошадью, а именно пахотные работы (Старый конь борозды не портит. Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.) [17]. Лошадь же В.И. Даль считает бесполой «вообще конь; особ. не жеребец и не кобыла» [17].
Таким образом, зооним «конь» в русском языке воспринимается как нечто возвышенное, благородное и престижное. Конь ассоциируется с силой, героизмом, пылкостью, храбростью, в то время как лошадь, в первую очередь, является символом тяжелой, неблагодарной и неоплачиваемой работы («ломовая/рабочая лошадь»).
Говоря об определении слова "horse", то оно совпадает со значением слова лошадь в русском языке: "a large solid-hoofed herbivorous ungulate mammal domesticated since prehistoric times and used as a beast of burden, a draft animal, or for riding" [19]. Зооним "horse" в английском языке мужского пола. Мы полагаем, исходя из полученной информации, что в романе «Путешествия Гулливера» необходимо переводить слово horse на русский язык, используя в основном зоорморфизм конь, а не лошадь. Национальная специфика зоонима лошадь не передает замысла автора, его намерения продемонстрировать расу сверхсуществ, к которым в русском языке относят поэтического коня, а не прозаическую лошадь. Особую важность и необходимость, на наш взгляд, переводить horse на русский язык гипонимом конь, является английская идиома be on the high horse «важничать, высокомерно держаться». Этот фразеологизм отлично иллюстрирует
Библиографический список
отношение гуигнгнмов к себе как к венцу природы и их высокомерное отношение к Гулливеру.
В первой главе, решение переводчика использовать слово лошадь представляется уместным в связи с английским выражением "a dark horse" и его русским эквивалентом «тёмная лошадка». Герой впервые сталкивается с говорящими лошадьми и обращается к ним "Gentlemen, if you be conjurers, as I have good cause to believe..." [18, с. 171]. Гулливер уверен, что перед ними колдуны, во всяком случае, так А.А.Франковский переводит это слов. Хотелось бы отметить, что слово "conjurer" больше соответствует иллюзионисту, фокуснику, то есть человеку, которые скрывает мастерство обмана за завесой тайны и наводит на ассоциации с идиомой "dark horse is a person who keeps the interests and ideas secret, especially some one who has a surprising ability or skill" [19]. Так, создается невольный каламбур. Мы считаем, что в целом необходимо уделить больше внимание переводу зоони-мов в целом.
В самом произведении говорится о том, что слугами становятся те, кто не соответствует высоким стандартам: "that among the Houyhnhnms, the white, the sorrel, and the iron-gray, were not so exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the black; nor born with equal talents of mind, or a capacity to improve them; and therefore continued always in the condition of servants." [18, с. 193] и слово nag отлично передает эту информацию. Так, становится очевидна ирония автора: идеальные гуигнгнмы не так уж совершенны, они являются очевидными расистами по отношению к своим соплеменникам, что теряется в переводе.
"There was in it an old steed, who seemed to be of quality; he alighted with his hind-feet forward, having by accident got a hurt in his left fore-foot" [18]. В переводе мы читаем «В повозке сидел старый конь, по видимому, знатная особа.» [20], данный зооним в английском языке трактуется как "horse; especially: a spirited horse (as for war)", однако переводчик опускает данную информацию, которая приравнивает гостя к почетному генералу и позволяет судить об иерархии в обществе гуигнгнмов.
В конечном итоге, качество литературного перевода зависит не только от профессионализма переводчика, но и от его добросовестности. Давать общие рекомендации по литературному переводу нет смысла. Каждый текст имеет свои сложности и нюансы, которые требуют индивидуальных решений. Однако, мы, как и В. С. Муравьев полагаем, нет «хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы», главное, чтобы перевод был «адекватным». Лучшим руководством для перевода, лично для автора статьи, является высказывание Ивана Алексеевича Бунина о том, что «Не слова нужно переводить, а силу и дух».
1. Княжева Е.А., Зюзина А. Л. Качество перевода в обыденном сознании. Язык, Коммуникация и социальная среда. 2011; 9.
2. Макаренков А. Локализация по-русски. Как переводили «Готику». Игромания.2006; 11 (110).
3. Кашкин В.Б. Чтение текста для перевода: анализ, понимание интерпретация, прогноз. Available at: http://kachkine.narod.ru/ KashkinRu.html
4. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2008.
5. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Санкт-Петербург, 2008.
6. Классен, Е.В. и Обдалова О.А. Проблема анализа ошибок в художественном переводе (На примере отрывка из повести Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»). Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010; 1.
7. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва, 2009.
8. Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. Москва, 2012.
9. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника в переводе. Тетради переводчика. 1966; 4.
10. Калашникова Елена. Владимир Муравьев. Русский журнал. Available at: http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html
11. Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учебное пособие. Волгоград, 1999.
12. Символы и знаки. http://sigils.ru/symbols/kon.html
13. Багана Ж., Михайлова Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе языка и её национально-культурная специфика (на материале лексических единиц «лошадь», «конь», «свинья» в русском, английском и немецком языках). Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2011; 24 (119).
14. Available at: http://ushakovdictionary.ru
15. Available at: http://www.ozhegov.com
16. Available at: http://www.efremova.info
17. Available at: http://slovardalja.net
18. Swift J. Gulliver's Travels. Hertfordshire, 1992.
19. merriam webster dictionary
20. Свифт Дж. Путешествие Лемиэля Гулливера в некоторые отдаленные страны света, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей. Донецк - Киев, 2003.
References
1. Knyazheva E.A., Zyuzina A. L. Kachestvo perevoda v obydennom soznanii. Yazyk, Kommunikaciya i social'naya sreda. 2011; 9.
2. Makarenkov A. Lokalizaciya po-russki. Kak perevodili «Gotiku». Igromaniya.2006; 11 (110).
3. Kashkin V.B. Chtenie teksta dlya perevoda: analiz, ponimanie interpretaciya, prognoz. Available at: http://kachkine.narod.ru/KashkinRu.html
4. Sdobnikov V.V. Teoriya perevoda. - M., 2008.
5. Caturova I.A., Kashirina N.A. Perevodcheskij analiz teksta. Sankt-Peterburg, 2008.
6. Klassen, E.V. i Obdalova O.A. Problema analiza oshibok v hudozhestvennom perevode (Na primere otryvka iz povesti Marka Tvena «Yanki iz Konnektikuta pri dvore korolya Artura»). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010; 1.
7. Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurcev D.V. Novyj vzglyad na klassifikaciyu perevodcheskih oshibok. Moskva, 2009.
8. Gal', Nora. Slovo zhivoe i mertvoe. Moskva, 2012.
9. Pochepcov G.G. O sohranenii individual'nogo svoeobraziya podlinnika v perevode. Tetradi perevodchika. 1966; 4.
10. Kalashnikova Elena. Vladimir Murav'ev. Russkij zhurnal. Available at: http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html
11. Shamne L.N. Aktual'nye problemy mezhkul'turnojkommunikacii: uchebnoe posobie. Volgograd, 1999.
12. Simvolyiznaki. http://sigils.ru/symbols/kon.html
13. Bagana Zh., Mihajlova Yu.S. Faunonimicheskaya leksika v sisteme yazyka i ee nacional'no-kul'turnaya specifika (na materiale leksicheskih edinic «loshad'», «kon'», «svin'ya» v russkom, anglijskom i nemeckom yazykah). Nauchnye vedomosti. Seriya Gumanitarnye nauki. 2011; 24 (119).
14. Available at: http://ushakovdictionary.ru
15. Available at: http://www.ozhegov.com
16. Available at: http://www.efremova.info
17. Available at: http://slovardalja.net
18. Swift J. Gulliver's Travels. Hertfordshire, 1992.
19. merriam webster dictionary
20. Svift Dzh. Puteshestvie Lemi'elya Gullivera v nekotorye otdalennye strany sveta, snachala hirurga, a potom kapitana neskol'kih korablej. Doneck - Kiev, 2003.
Статья поступила в редакцию 11.06.17
УДК 811. 161.1; 811.512.153
Chugunekowa A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Senior Fellow, Institute of Humanities Research
and Sayano-Altay Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
THE CONCEPT OF "TIME" IN THE PHRASEOLOGY OF RUSSIAN AND KHAKASS LANGUAGES. The phraseological fund of any language occupies an important place in the phraseological units with temporal (time) value. In this article, on the basis of the collected linguistic material the author discusses the features of realization of the concept "time" in phraseological units of Russian and Khakass languages. The work analyzes the phraseological units with the meaning of specific time periods (moment, second, minute, hour, day), which are used as both positive and negative connotations. The paper identifies national cultural characteristics of the concept "time", explicit phraseological units with temporal meaning in the compared languages.
Key words: concept of time, phraseological units with temporal meaning, length of time, Russian and Khakass languages.
А.Н. Чугунекова, д-р филол. наук, доц. Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,
E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ХАКАССКОГО ЯЗЫКОВ
Во фразеологическом фонде любого языка важное место занимают фразеологизмы с темпоральным (временным) значением. В данной статье на основе собранного языкового материала рассматриваются особенности реализации концепта 'время' во фразеологических единицах русского и хакасского языков. Проанализированы фразеологизмы со значением конкретных временных отрезков времени (миг, секунда, минута, час, сутки), которые используются как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Выявлены национально-культурные особенности концепта 'время', эксплицированного фразеологическими единицами с темпоральным значением в сравниваемых языках.
Ключевые слова: концепт 'время', фразеологизмы с темпоральным значением, протяженность времени, русский и хакасский языки.
Проблеме исследования концепта 'время' на материале разных языков уделено большое внимание ученых-лингвистов [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8]. Как справедливо отмечает Щербинина «...каждая культура имеет свой собственный язык времени» [3]. Будет справедливым отметить, что в качестве наиболее распространенных средств вербализации концепта 'время' большинство исследователей признают устойчивые сочетания (фразеологизмы, пословицы, поговорки) [1; 2; 3; 4; 7; 8]. Например, для Л. Б. Савенковой фразеологизм, наряду с лексемой и паремией, является одним из основных средств вербализации концепта, а именно, культурного <...> [8, с. 258].
Основная цель нашего исследования заключается в анализе фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих концепт 'время' в русском и хакасском языках, с учетом национально-культурной специфики рассматриваемого концепта.
Фразеологизмы русского языка представлены в толковых, этимологических, фразеологических и других словарях. Хакасские ФЕ также введены в «хакасско-русские лексикографические источники, создание которых началась в начале 20 столетия» [9, с. 8]. Для нашего научного описания фразеологические единицы выписаны из следующих лексикографических источников: Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Мо-лоткова [10], Фразеологического словаря современного русского литературного языка под ред. проф. А.Н. Тихонова [11], Краткого хакасско-русского фразеологического словаря Т.Г. Боргояковой [12] и Хакасско-русского словаря под редакцией О.В. Субраковой [13].
Мы предлагаем собственную классификацию фразеологизмов, в интепретации которых содержится значение временной протяженности от самого малого (миг) до наибольшего (сутки).
Самый короткий промежуток времени находит свое отражение в фразеологизме в один миг. Например: Все закончилось в один миг.
Синонимичными ФЕ, характеризующими самый короткий промежуток времени, являются в мгновение ока: В мгновение ока с меня были сняты компас и часы, выхвачены маузер из-за пояса, опустошены карманы (Г. Линьков. Война в тылу врага) [10, с. 240] и глазом не успел моргнуть/ Не успел я глазом моргнуть, как он уже здесь.
В хакасском языке наикратчайший промежуток времени находит свое отражение во ФЕ нуган харах асхалахха, асхан харах нугалахха 'очень быстро, молниеносно (букв. до того, как закрытый глаз открылся, открытый глаз закрылся') (характерна в основном для текстов устного народного творчества): Нуган харах асхалахха, асхан харах нугалахха, читiре ойлап килир (Алтын Арыг) 'Не успел закрытый глаз открыться, открытый глаз закрыться, как крылатый рыжий конь-богатырь до самого высокого белого хребта домчался' [12, с. 50]; Корген харах нугалахха, нуган харах асхалахха Алып Хан Хыс чирiне сабылып одыр (АА) 'Не успел смотрящий глаз закрыться, закрытый глаз открыться, как богатырша Хан Хыс стала возвращаться на свою родину'.
Как видно из примеров, и в русском и в хакасском языках в состав фразеологизма включено слово глаза (хак. - харах). Именно в этих фразеологизмах мы находим указание на кратчай-