Е.А. Шерина
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ОБРАЗНОГО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО МИКРОПОЛЯ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА»
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
Рассматриваются национальная специфика образной лексики русского языка с семантикой «интеллект человека», анализируемой на фоне сопоставительных данных английского языка. Подробно описан фрагмент русской языковой картины мира, представленный собственно образными словами, характеризующими умственные способности человека.
Ключевые слова: образное лексико-семантическое микрополе; собственно образное слово; языковая картина мира.
На рубеже веков отчетливо проявилась актуальность лингвокультурологического анализа лексики, раскрывающего специфику языковой картины мира (ЯКМ) и национально-культурных стереотипов. Метод встречного описания культуры через факты ее отражения в национальном языке и интерпретации самих языковых фактов через «глубинный внеязыковой культурный компонент» [1. С. 10] представляется актуальным в плане разработки проблематики «язык и культура». Особый материал для лингвокультурологических исследований дает изучение образных средств языка. Образные единицы передают национально обусловленную языковую интерпретацию называемого словом явления через ассоциативное сближение с каким-либо другим предметом на основе сходства реальных или воображаемых признаков [2. С. 27]. Наименее изученным корпусом образной лексики является класс собственно образных слов, «морфологически мотивированных лексических единиц с метафорической внутренней формой слова» [3. С. 4], например дубиноголовый ‘глупый, несообразительный; тот, у которого голова, как дубина’; тупоумный ‘глупый, как бы с тупым умом’, ротозей ‘невнимательный человек, который словно «ходит, раскрыв рот»’, pudding-headed ‘глупый, как бы с головой из пудинга’, goosey ‘глупый, как гусь’ и под. Собственно образные слова обладают большой степенью национально-культурного своеобразия. Их внутренняя форма содержит закрепленные в определенной лингвокультуре образы-эталоны (дубина), прототипические качества (тупой), стереотипные действия (разевать рот). Актуальность исследования собственно образных единиц обусловлена тем, что данные слова являются узуальными образными средствами, транслирующими типовые, укорененные в культуре образы.
Данная статья посвящена рассмотрению собственно образных слов русского языка с семантикой ‘интеллект человека’ с точки зрения их национальной специфики, выявляемой на фоне соотносительных данных английского языка. Источниками исследования послужили толковые, двуязычные и культурологические словари. Контекстное употребление анализируемых языковых единиц выявлено по материалам интернет-сайтов (по результатам поиска в системе Yandex и Google), а также по данным сайтов www.ruscorpora.ru,www.oed.com (Oxford English Dictionary. The definite record of the English language), www.meriam-webster.com, www.word-nick.com. В связи с тем что для квалификации единицы как образной учитываются не только системные и функциональные признаки (мотивированность, нали-
чие семантической двуплановости и метафорической внутренней формы), но и осознание образности единицы носителями языка, в процессе исследования представлялось значимым толкование собственно образных слов представителями русской и английской лингво-культур. Метатексты были получены в ходе проведения психолингвистического эксперимента, нацеленного на выявление осознания образности слова и его внутренней формы. Прием психолингвистического эксперимента отличается апелляцией к сознанию носителей языка, цель его - получить результаты осмысления человеком элементов своего языка. В ходе проведенного эксперимента было получено от 10 до 30 ответных реакций на каждое собственно образное слово русского языка и от 5 до 15 реакций на каждую единицу английского языка, что нашло отражение примерно в 900 контекстах.
Анализируемые единицы объединены в образное лексико-семантическое микрополе «Интеллектуальные способности человека», составляющее фрагмент обширного образного поля «Человек», количество образных слов которого в русском языке составляет 394 единицы, в английском - 311 лексем. Большое количество наименований умственных способностей (72 собственно образных слова в русском и 58 в английском языках) свидетельствует о том, что качество мыслительной деятельности занимает важное место в человеческой рефлексии и является значимым критерием оценки человека. «Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке; семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта, будь то предмет, процесс или понятие» [4. С. 4].
В рамках микрополя выделены следующие лексикосемантические группы (ЛСГ): «Хорошие умственные способности», «Плохие умственные способности», «Особенности склада ума».
Группа «Плохие умственные способности» самая многочисленная. Она насчитывает 34 русских и 52 английские единицы. Количественный перевес данной группы еще раз подтверждает тот факт, что в фокус оценки в первую очередь попадает отрицательное, нежели положительное.
При сопоставлении обнаружилась общность ассоциативно-образного выражения низкого уровня интеллекта, что обусловлено универсалиями человеческого
существования, наличием типовых образных представлений, сформированных на базе сходных метафорических и метонимических моделей. Приводимая ниже таблица демонстрирует универсальность «ассоциати-вов» - отраженных в семантике слова представлений о классе явлений, задействованных в образном выражении характерного признака референта номинации [2. С. 51]:
Лексический мотиватор Рус. язык Англ. язык
Ум (рус.) Wit/Mind (англ.) 13 8
Голова (рус.) Head (англ.) 8 29
Слабый (рус.) Weak/Feeble/Faint (англ.) 3 4
Мозг (рус.) Brain (англ.) 2 6
Узкий (рус.) Narrow (англ.) 2 1
Образ дерева/растения (рус.) The image of a tree or a plant (англ.) 1 4
Пустой (рус.) Empty (англ.) 1 1
В содержание ассоциативов в русском и английском языках входят указания на объект образной характеристики - ум: слабоумный, тупоумие, умалишенный, slow-witted ‘глупый, как бы с медленным умом’ и др.; его метонимические «заместители» - голова (вместилище ума): слабоголовый, головотяпство, blunder-head ‘глупый человек, у которого в голове как бы грубая ошибка’; мозг (орган, обеспечивающий мышление): безмозглый, мозговитый, rattle-brained ‘глупый, как будто с треском в мозгу’; мысль (продукт интеллектуальной деятельности): легкомысленный; а также физические качества предметов, метафорически характеризующие интеллект - слабый, узкий, пустой: слабоумие, пустоголовый, узколобый, weak-minded ‘глупый; тот, который как будто со слабой головой’, empty-headed ‘невежественный, глупый, словно с пустой головой’, narrow-minded ‘несообразительный, глупый, как бы с узким умом’ и др. В английской языковой картине мира представление о голове (head) как носителе образных характеристик умственной деятельности встречается чаще. Например, puzzle-headed ‘не разбирающийся даже в самых простых вещах, словно в голове есть головоломка’, pudding-headed ‘глупый, как будто с головой из пудинга’, leatherhead ‘глупец; тот, у которого как бы кожаная голова’, chuckle-head ‘глупый человек, у которого голова кудахтает, как курица’ и многое другое.
Универсальность образных ассоциаций в восприятии глупости человека проявляется в идентичности внутренних форм (ВФ) образных единиц русского и английского языков, связывающих отсутствие ума у человека с отсутствием мозга: безмозглый, безмозглость, brainless ‘глупый, как будто без мозга’. Но в отличие от русских, английские образные слова передают представления о том, что у глупого человека мозг может быть тухлым (addlebrained), треснутым (crackbrained), похожим на перо (feather-brained).
В русском и английском языках глупость ассоциативно связана с образом дерева. В русском языке выявлено одно собственно образное слово дубиноголовый -‘глупый, несообразительный, с головой, как дубина’, а в английском - четыре образные единицы: blockhead, loggerhead, log-head, timber-head - все эти слова имеют одинаковое образное значение: ‘глупый, несообразительный, словно с головой, как бревно’. Бревно и дуби-
на - ствол дерева очищенный от веток, большая отесанная палка, которая уже не является деревом, но еще не стала нужным в быту изделием. Как русская дубина, так и английские block, timber, log (бревно) не обладают полезными свойствами, человек еще не вложил в них свой талант и знания, следовательно, данные реалии логично легли в основу создания образных слов, характеризующих глупость, несообразительность человека.
Специфика стереотипных представлений носителей русского языка отражена в образных словах с семантикой «глупый человек», мотивированных прилагательным тупой: тупоумный, туполоб, туполобие, отупение, отупеть и др. «Тупой - острый» - характерное противопоставление для русской языковой картины мира, которое переосмысляется носителями языка и переходит в область наименований качеств человека, обозначая «глупость - ум»: тупоумный - остроумный. Тупыми в русском ассоциативном мышлении могут быть голова, ум, лоб, а также весь человек в целом (отупеть, отупение, отупелый - ‘стать/быть очень глупым, словно стать/быть тупым, т.е. недостаточно отточенным, острым’). Острота ассоциируется в сознании носителей русского языка с хорошими умственными и речевыми способностями (остряк, остроумный, острить и др.).
Национальная специфика образных представлений, транслируемых ВФ, в английском языке проявляется в тенденции к использованию образов животных в номинациях глупости: dumbass ‘очень глупый, словно немой осел’, bullhead ‘глупый, как будто с головой быка’, beetle-head ‘глупый, словно с головой жука’, mutton-head ‘глупый, несообразительный человек, у которого как бы голова барана’, sheepish ‘глуповатый, немного несообразительный, похожий на овцу’ и др. Образы этих животных наделены в русской культуре иным символическим смыслом. Например, образ свиньи актуален при обозначении непорядочного, некультурного поведения человека (свинское поведение, свинство), образ быка связывается с агрессивным поведением (набычиться). В русском языке метафорическая модель «глупый человек - глупое животное» реализована исключительно в языковых метафорах: осел ‘глупый и упрямый человек’, стадо баранов ‘неорганизованная толпа, бездумно идущая за кем-либо’.
Особенность образных ассоциаций в английском языке заключается в использовании в качестве ассо-циативов таких понятий, как мягкий (softhead, softheaded, softy - ‘глупый; тот, который как бы мягкий или с мягкой головой’) и толстый (thick-headed ‘глупый, словно с толстой головой’, thick-witted ‘ несообразительный, как бы с толстым умом’, thickskulled ‘глупый, необразованный, как бы с толстым черепом’ и др.) В русском языке, в отличие от английского, понятие ‘мягкий’ связано в сознании людей с добротой и отзывчивостью (мягкосердечный, мягкосердечие). В то же время антоним ‘твердый’ имеет образную ассоциацию с интеллектом (сравните: твердые знания, утвердиться в чем-то и др.). Согласно стереотипным представлениям носителей английского языка у глупого человека толстой является какая-либо часть тела: голова (thick-headed, thick-headedness), череп (thick-skulled), а также толстым может быть ум (thick-witted). Резуль-
таты проведенного психолингвистического эксперимента говорят о том, что в сознании англичан толстота в первую очередь ассоциируется с невозможностью проникновения знаний. В ассоциативном мышлении носителей русского языка данным свойством наделяется кожа - толстокожий ‘грубый, бесчувственный, словно с толстой кожей’, мясо - толстомясый ‘толстый, жирный человек, как бы с толстым мясом’, сумка -толстосум ‘богатый, как будто с толстой сумкой’.
ЛСГ «Хорошие умственные способности» немногочисленна и включает лишь два собственно образных слова русского языка - глубокомысленный ‘проницательный, умственно развитый, словно обладает глубокими мыслями’, головастый ‘умный, сообразительный, как будто с большой головой’ и одну образную единицу английского языка - egghead ‘умный, сообразительный, как будто с головой, как яйцо’. Примеры показывают, что как в русской, так и в английской ЯКМ интеллектуальные способности образно выражаются через характеристику головы. Специфика проявляется в том, что в русском языке символом ума является большая голова: [Антонина Васильевна]: Подъедет Тихон -поговорим с ним, он головастый. Сообща рассудим (Розов, Неравный бой). В английском языке ум ассоциируется с яйцом (egghead ‘голова, как яйцо’). Согласно показаниям языкового сознания носителей английского языка в яйце, как и в умной голове, обязательно есть полезное содержимое: If somebody is an egghead he is very clever because head like an egg has lots of useful things and helps to be more intelligent (Если кто-то является egghead, то он очень умный, потому что если голова, как яйцо, то она обладает большим количеством полезного и помогает стать умнее).
В ассоциативном содержании собственно образного слова глубокомысленный мысли как продукту интеллектуальной деятельности приписывается качество глубокий ‘имеющий расстояние от края до поверхности, дна чего-либо’ (сравните с языковыми метафорами: мыслить глубоко, глубокие знания). Интеллектуальная деятельность моделируется посредством пространственных образов (глубокое море, глубокая яма), отражающих базовую метафорическую модель контейнера [5. С. 401]. Антонимическая пара глубокий - поверхностный противопоставлена в русской ЯКМ как в прямом, так и в образном значении.
Рассмотрение лексического состава ЛСГ «Особенности склада ума» позволяет говорить о том, что в обеих культурах отрицательно оценивается невнимательность (рассеянность, ротозейка, blear-eyed ‘непредусмотрительный, словно на глазах туман’). В русском языке данное качество ассоциируется с ситуацией, когда у человека открыт рот - ротозей, ротозейка, ротозейство и с процессом разбрасывания, раскидывания: рассеянный, рассеянность. В английском языке невнимательность ассоциируется с образом тумана на глазах (blear-eyed). Например, On Thursday morning he got up very late and dragged himself, blear-eyed and sallow, into his sitting-room to see if there were any letters (Of Human Bondage by Maugham, W. Somerset); В четверг утром он проснулся поздно и потащился, бледный и с затуманенным взглядом, в свой кабинет посмотреть, есть ли какие-нибудь письма (Сомерсет Мом).
Аналогию можно увидеть в русских метафорах мысли затуманились, затуманенный взгляд. Лексическое значение слова «туман» толкуется как ‘скопление водяных капель в атмосфере, делающих воздух непрозрачным’. Именно признак непрозрачности выступает основанием уподобления свойств тумана и психологического состояния невнимательного человека.
Только в русском языке встретились собственно образные слова, называющие такую отрицательную черту человека, как бессмысленность ведения какого-либо дела: водолей, верхогляд, верхоглядничать, буквалист, буквализм и др. Например: - Действительно, гражданин, что это вы тут по верху плаваете, за вершки хватаясь? - в один голос бухнули бывшие хозяева частного ресторанчика Виктор и Анна Прищепа. - Нашли время верхоглядничать! - Я не верхоглядничаю! -Конечно, не верхоглядничаете! - заблекотали два Се-реги-лесника в фуражках с золотым зигзагом на околыше. - Вы дребеденничаете! Белибердой нас поливаете! {http://allbest.ru/library/texts/um/bend2/2.shtml). Слова верхогляд, верхоглядство, верхоглядничать отражают образную параллель «поверхность - глубина», где первый член символически выражает идею незначительности, отсутствие серьезного, важного содержания. Данное качество также ассоциируется с образом воды, которая не имеет ни вкуса, ни запаха, т.е. как бы не обладает отличительными свойствами, как и речь человека, в которой нет значимого содержания. Например: Наши политики - не сеятели идей и решений, а простые водолеи: обещать - обещают, но, конечно, не делают. А кто за них будет делать? Народ, то бишь мы, дорогие мои (hhtp:\pozhaluysa ver ext65).
Специфику образного мышления русского человека демонстрирует ВФ образных слов крохобор, крохоборство, крохоборствовать. Данные образные единицы имеют два значения: 1. Человек, который кропотливо занимается мелочами, забывает о главном, как бы собирает крохи; 2. Очень скупой человек, собирающий всякую мелочь, как бы собирающий крохи. Понятие ‘крохи’, таким образом, ассоциируется в сознании носителей языка, во-первых, с деньгами, жадностью, а во-вторых, с информацией - незначительной, но важной для крохобора. В образных значения представленных слов можно увидеть связь: человек боится не только потерять деньги, но и упустить какую-то деталь, хотя он собирает крохи часто не для себя, из жадности, чтобы не досталось другим. Значение ассоциатива ‘крохи’ - ничтожная доля, малое количество чего-либо, а небольшое число в ассоциативном мышлении русского человек всегда имеет отрицательный знак. Сравните: малодушный, малодушие и др.
Среди английских слов данной группы встретились наименования такого качества человека, как мечтательность, склонность к фантазиям: air-monger ‘фантазер, «продавец воздуха»’, ballad-monger ‘сказочник, фантазер; «продавец баллад»’, castle-builder ‘фантазер, «строитель замков»’. Интеллектуальный процесс фантазирования образно выражается через метафору профессиональной деятельности. Идею ирреальности, сказочности несут «объекты» этой деятельности: продает фантазер баллады (сказочные произведения) или воздух (невидимая глазу, эфемерная сущность), строитель
возводит замок (сравните с русскими метафорами воздушный замок, замок из песка).
Анализ собственно образных слов продемонстрировал как универсальность, так и национально-культурную специфику образного воплощения концептуальной сферы «Интеллектуальные способности человека» в русской и английской ЯКМ, обусловленные закрепленными в культуре символами, архетипами, базовыми метафорическими
моделями и типовыми образными представлениями. Носители русского и английского языков посредством собственно образных слов негативно оценивают плохие интеллектуальные способности человека, недостатки его мозговой активности, такие особенности умственной деятельности, как невнимательность, непредусмотрительность, отсутствие результата и пользы интеллекта, фантазия и непрактичность.
ЛИТЕРАТУРА
1. КиприяноваА.А. Функциональные особенности зооморфизмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 23 с.
2. ЮринаЕ.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 156 с.
3. Блинова О.И. Вместо предисловия. Введение // Словарь образных слов и выражений народного говора. Томск, 1997. С. 3-27.
4. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.
5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. М., 1990. С. 387-415.
Статья представлена научной редакцией «Филология» 8 октября 2010 г.