Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образного лексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках)'

Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образного лексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
553
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗНОЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ / СОБСТВЕННО ОБРАЗНОЕ СЛОВО / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / IMAGE LEXICAL-SEMANTIC FIELD / IMAGE WORD PROPER / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шерина Евгения Алексеевна

Рассматриваются национальная специфика образной лексики русского языка с семантикой «интеллект человека», анализируемой на фоне сопоставительных данных английского языка. Подробно описан фрагмент русской языковой картины мира, представленный собственно образными словами, характеризующими умственные способности человека

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic analysis based on cultural knowledge reveals the specific of the language picture of the world and national stereotypes. Special material for such researches is image means of the language that include image words proper -morphologically motivated language items with metaphorical inner form [Blinova O.I.]. The article is devoted to the national specific of Russian image words proper with the semantics intellect which are described in comparison with English words. The words are united to the image lexical-semantic field Intellectual abilities, which is a part of a big field Person. All words are given in the frames of the field, which can be divided into 3 lexical-semantics groups: Good intellectual abilities, Bad intellectual abilities, Peculiarities of mind. The group Bad intellectual abilities consists of 86 words, the associatives of which are, firstly, the object of image characterization, mind, secondly, its metonymical creation head (place of the mind), brain (produces thoughts), thought (product of mind), thirdly, the qualities of subjects (weak, narrow, empty). English picture of the world demonstrates great interest to the word head as an associative of the words characterizing intellect from the bad side. The common is the parallel stupid man stupid animal, the specific is in the image basis and its lexical expressions. The group Good intellectual abilities has only 2 Russian words -glubokomislenniy (thoughtful), golovastiy (brainy) and 1 English word egghead (clever, with a head like an egg). In Russian and English cultures intellectual abilities are expressed with the help of the image head. The difference is that the Russian symbol of the mind is a big head; in English it is associated with an egg. The analysis of the group Peculiarities of mind lets us talk about negative 214 attitude to absent-mindedness in both cultures. In Russian this quality is associated with an open mouth or throwing something. The Russian language also points out the negative treat a senseless deal, which is associated with the image of water or upper part of something. There are image words in the English language which characterize imagination. The intellectual process of fantasy is based on metaphors of professional activity; the idea of unreality is in the objects of this activity (monger of ballads, to build castles). Russian and English pictures of the world reveal common views and national difference in the process of evaluating intellectual abilities of a person. They choose the brightest images that have peculiarities explained with the help of traditions, national way of thinking

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образного лексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках)»

Е.А. Шерина

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ОБРАЗНОГО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО МИКРОПОЛЯ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА»

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Рассматриваются национальная специфика образной лексики русского языка с семантикой «интеллект человека», анализируемой на фоне сопоставительных данных английского языка. Подробно описан фрагмент русской языковой картины мира, представленный собственно образными словами, характеризующими умственные способности человека.

Ключевые слова: образное лексико-семантическое микрополе; собственно образное слово; языковая картина мира.

На рубеже веков отчетливо проявилась актуальность лингвокультурологического анализа лексики, раскрывающего специфику языковой картины мира (ЯКМ) и национально-культурных стереотипов. Метод встречного описания культуры через факты ее отражения в национальном языке и интерпретации самих языковых фактов через «глубинный внеязыковой культурный компонент» [1. С. 10] представляется актуальным в плане разработки проблематики «язык и культура». Особый материал для лингвокультурологических исследований дает изучение образных средств языка. Образные единицы передают национально обусловленную языковую интерпретацию называемого словом явления через ассоциативное сближение с каким-либо другим предметом на основе сходства реальных или воображаемых признаков [2. С. 27]. Наименее изученным корпусом образной лексики является класс собственно образных слов, «морфологически мотивированных лексических единиц с метафорической внутренней формой слова» [3. С. 4], например дубиноголовый ‘глупый, несообразительный; тот, у которого голова, как дубина’; тупоумный ‘глупый, как бы с тупым умом’, ротозей ‘невнимательный человек, который словно «ходит, раскрыв рот»’, pudding-headed ‘глупый, как бы с головой из пудинга’, goosey ‘глупый, как гусь’ и под. Собственно образные слова обладают большой степенью национально-культурного своеобразия. Их внутренняя форма содержит закрепленные в определенной лингвокультуре образы-эталоны (дубина), прототипические качества (тупой), стереотипные действия (разевать рот). Актуальность исследования собственно образных единиц обусловлена тем, что данные слова являются узуальными образными средствами, транслирующими типовые, укорененные в культуре образы.

Данная статья посвящена рассмотрению собственно образных слов русского языка с семантикой ‘интеллект человека’ с точки зрения их национальной специфики, выявляемой на фоне соотносительных данных английского языка. Источниками исследования послужили толковые, двуязычные и культурологические словари. Контекстное употребление анализируемых языковых единиц выявлено по материалам интернет-сайтов (по результатам поиска в системе Yandex и Google), а также по данным сайтов www.ruscorpora.ru,www.oed.com (Oxford English Dictionary. The definite record of the English language), www.meriam-webster.com, www.word-nick.com. В связи с тем что для квалификации единицы как образной учитываются не только системные и функциональные признаки (мотивированность, нали-

чие семантической двуплановости и метафорической внутренней формы), но и осознание образности единицы носителями языка, в процессе исследования представлялось значимым толкование собственно образных слов представителями русской и английской лингво-культур. Метатексты были получены в ходе проведения психолингвистического эксперимента, нацеленного на выявление осознания образности слова и его внутренней формы. Прием психолингвистического эксперимента отличается апелляцией к сознанию носителей языка, цель его - получить результаты осмысления человеком элементов своего языка. В ходе проведенного эксперимента было получено от 10 до 30 ответных реакций на каждое собственно образное слово русского языка и от 5 до 15 реакций на каждую единицу английского языка, что нашло отражение примерно в 900 контекстах.

Анализируемые единицы объединены в образное лексико-семантическое микрополе «Интеллектуальные способности человека», составляющее фрагмент обширного образного поля «Человек», количество образных слов которого в русском языке составляет 394 единицы, в английском - 311 лексем. Большое количество наименований умственных способностей (72 собственно образных слова в русском и 58 в английском языках) свидетельствует о том, что качество мыслительной деятельности занимает важное место в человеческой рефлексии и является значимым критерием оценки человека. «Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке; семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта, будь то предмет, процесс или понятие» [4. С. 4].

В рамках микрополя выделены следующие лексикосемантические группы (ЛСГ): «Хорошие умственные способности», «Плохие умственные способности», «Особенности склада ума».

Группа «Плохие умственные способности» самая многочисленная. Она насчитывает 34 русских и 52 английские единицы. Количественный перевес данной группы еще раз подтверждает тот факт, что в фокус оценки в первую очередь попадает отрицательное, нежели положительное.

При сопоставлении обнаружилась общность ассоциативно-образного выражения низкого уровня интеллекта, что обусловлено универсалиями человеческого

существования, наличием типовых образных представлений, сформированных на базе сходных метафорических и метонимических моделей. Приводимая ниже таблица демонстрирует универсальность «ассоциати-вов» - отраженных в семантике слова представлений о классе явлений, задействованных в образном выражении характерного признака референта номинации [2. С. 51]:

Лексический мотиватор Рус. язык Англ. язык

Ум (рус.) Wit/Mind (англ.) 13 8

Голова (рус.) Head (англ.) 8 29

Слабый (рус.) Weak/Feeble/Faint (англ.) 3 4

Мозг (рус.) Brain (англ.) 2 6

Узкий (рус.) Narrow (англ.) 2 1

Образ дерева/растения (рус.) The image of a tree or a plant (англ.) 1 4

Пустой (рус.) Empty (англ.) 1 1

В содержание ассоциативов в русском и английском языках входят указания на объект образной характеристики - ум: слабоумный, тупоумие, умалишенный, slow-witted ‘глупый, как бы с медленным умом’ и др.; его метонимические «заместители» - голова (вместилище ума): слабоголовый, головотяпство, blunder-head ‘глупый человек, у которого в голове как бы грубая ошибка’; мозг (орган, обеспечивающий мышление): безмозглый, мозговитый, rattle-brained ‘глупый, как будто с треском в мозгу’; мысль (продукт интеллектуальной деятельности): легкомысленный; а также физические качества предметов, метафорически характеризующие интеллект - слабый, узкий, пустой: слабоумие, пустоголовый, узколобый, weak-minded ‘глупый; тот, который как будто со слабой головой’, empty-headed ‘невежественный, глупый, словно с пустой головой’, narrow-minded ‘несообразительный, глупый, как бы с узким умом’ и др. В английской языковой картине мира представление о голове (head) как носителе образных характеристик умственной деятельности встречается чаще. Например, puzzle-headed ‘не разбирающийся даже в самых простых вещах, словно в голове есть головоломка’, pudding-headed ‘глупый, как будто с головой из пудинга’, leatherhead ‘глупец; тот, у которого как бы кожаная голова’, chuckle-head ‘глупый человек, у которого голова кудахтает, как курица’ и многое другое.

Универсальность образных ассоциаций в восприятии глупости человека проявляется в идентичности внутренних форм (ВФ) образных единиц русского и английского языков, связывающих отсутствие ума у человека с отсутствием мозга: безмозглый, безмозглость, brainless ‘глупый, как будто без мозга’. Но в отличие от русских, английские образные слова передают представления о том, что у глупого человека мозг может быть тухлым (addlebrained), треснутым (crackbrained), похожим на перо (feather-brained).

В русском и английском языках глупость ассоциативно связана с образом дерева. В русском языке выявлено одно собственно образное слово дубиноголовый -‘глупый, несообразительный, с головой, как дубина’, а в английском - четыре образные единицы: blockhead, loggerhead, log-head, timber-head - все эти слова имеют одинаковое образное значение: ‘глупый, несообразительный, словно с головой, как бревно’. Бревно и дуби-

на - ствол дерева очищенный от веток, большая отесанная палка, которая уже не является деревом, но еще не стала нужным в быту изделием. Как русская дубина, так и английские block, timber, log (бревно) не обладают полезными свойствами, человек еще не вложил в них свой талант и знания, следовательно, данные реалии логично легли в основу создания образных слов, характеризующих глупость, несообразительность человека.

Специфика стереотипных представлений носителей русского языка отражена в образных словах с семантикой «глупый человек», мотивированных прилагательным тупой: тупоумный, туполоб, туполобие, отупение, отупеть и др. «Тупой - острый» - характерное противопоставление для русской языковой картины мира, которое переосмысляется носителями языка и переходит в область наименований качеств человека, обозначая «глупость - ум»: тупоумный - остроумный. Тупыми в русском ассоциативном мышлении могут быть голова, ум, лоб, а также весь человек в целом (отупеть, отупение, отупелый - ‘стать/быть очень глупым, словно стать/быть тупым, т.е. недостаточно отточенным, острым’). Острота ассоциируется в сознании носителей русского языка с хорошими умственными и речевыми способностями (остряк, остроумный, острить и др.).

Национальная специфика образных представлений, транслируемых ВФ, в английском языке проявляется в тенденции к использованию образов животных в номинациях глупости: dumbass ‘очень глупый, словно немой осел’, bullhead ‘глупый, как будто с головой быка’, beetle-head ‘глупый, словно с головой жука’, mutton-head ‘глупый, несообразительный человек, у которого как бы голова барана’, sheepish ‘глуповатый, немного несообразительный, похожий на овцу’ и др. Образы этих животных наделены в русской культуре иным символическим смыслом. Например, образ свиньи актуален при обозначении непорядочного, некультурного поведения человека (свинское поведение, свинство), образ быка связывается с агрессивным поведением (набычиться). В русском языке метафорическая модель «глупый человек - глупое животное» реализована исключительно в языковых метафорах: осел ‘глупый и упрямый человек’, стадо баранов ‘неорганизованная толпа, бездумно идущая за кем-либо’.

Особенность образных ассоциаций в английском языке заключается в использовании в качестве ассо-циативов таких понятий, как мягкий (softhead, softheaded, softy - ‘глупый; тот, который как бы мягкий или с мягкой головой’) и толстый (thick-headed ‘глупый, словно с толстой головой’, thick-witted ‘ несообразительный, как бы с толстым умом’, thickskulled ‘глупый, необразованный, как бы с толстым черепом’ и др.) В русском языке, в отличие от английского, понятие ‘мягкий’ связано в сознании людей с добротой и отзывчивостью (мягкосердечный, мягкосердечие). В то же время антоним ‘твердый’ имеет образную ассоциацию с интеллектом (сравните: твердые знания, утвердиться в чем-то и др.). Согласно стереотипным представлениям носителей английского языка у глупого человека толстой является какая-либо часть тела: голова (thick-headed, thick-headedness), череп (thick-skulled), а также толстым может быть ум (thick-witted). Резуль-

таты проведенного психолингвистического эксперимента говорят о том, что в сознании англичан толстота в первую очередь ассоциируется с невозможностью проникновения знаний. В ассоциативном мышлении носителей русского языка данным свойством наделяется кожа - толстокожий ‘грубый, бесчувственный, словно с толстой кожей’, мясо - толстомясый ‘толстый, жирный человек, как бы с толстым мясом’, сумка -толстосум ‘богатый, как будто с толстой сумкой’.

ЛСГ «Хорошие умственные способности» немногочисленна и включает лишь два собственно образных слова русского языка - глубокомысленный ‘проницательный, умственно развитый, словно обладает глубокими мыслями’, головастый ‘умный, сообразительный, как будто с большой головой’ и одну образную единицу английского языка - egghead ‘умный, сообразительный, как будто с головой, как яйцо’. Примеры показывают, что как в русской, так и в английской ЯКМ интеллектуальные способности образно выражаются через характеристику головы. Специфика проявляется в том, что в русском языке символом ума является большая голова: [Антонина Васильевна]: Подъедет Тихон -поговорим с ним, он головастый. Сообща рассудим (Розов, Неравный бой). В английском языке ум ассоциируется с яйцом (egghead ‘голова, как яйцо’). Согласно показаниям языкового сознания носителей английского языка в яйце, как и в умной голове, обязательно есть полезное содержимое: If somebody is an egghead he is very clever because head like an egg has lots of useful things and helps to be more intelligent (Если кто-то является egghead, то он очень умный, потому что если голова, как яйцо, то она обладает большим количеством полезного и помогает стать умнее).

В ассоциативном содержании собственно образного слова глубокомысленный мысли как продукту интеллектуальной деятельности приписывается качество глубокий ‘имеющий расстояние от края до поверхности, дна чего-либо’ (сравните с языковыми метафорами: мыслить глубоко, глубокие знания). Интеллектуальная деятельность моделируется посредством пространственных образов (глубокое море, глубокая яма), отражающих базовую метафорическую модель контейнера [5. С. 401]. Антонимическая пара глубокий - поверхностный противопоставлена в русской ЯКМ как в прямом, так и в образном значении.

Рассмотрение лексического состава ЛСГ «Особенности склада ума» позволяет говорить о том, что в обеих культурах отрицательно оценивается невнимательность (рассеянность, ротозейка, blear-eyed ‘непредусмотрительный, словно на глазах туман’). В русском языке данное качество ассоциируется с ситуацией, когда у человека открыт рот - ротозей, ротозейка, ротозейство и с процессом разбрасывания, раскидывания: рассеянный, рассеянность. В английском языке невнимательность ассоциируется с образом тумана на глазах (blear-eyed). Например, On Thursday morning he got up very late and dragged himself, blear-eyed and sallow, into his sitting-room to see if there were any letters (Of Human Bondage by Maugham, W. Somerset); В четверг утром он проснулся поздно и потащился, бледный и с затуманенным взглядом, в свой кабинет посмотреть, есть ли какие-нибудь письма (Сомерсет Мом).

Аналогию можно увидеть в русских метафорах мысли затуманились, затуманенный взгляд. Лексическое значение слова «туман» толкуется как ‘скопление водяных капель в атмосфере, делающих воздух непрозрачным’. Именно признак непрозрачности выступает основанием уподобления свойств тумана и психологического состояния невнимательного человека.

Только в русском языке встретились собственно образные слова, называющие такую отрицательную черту человека, как бессмысленность ведения какого-либо дела: водолей, верхогляд, верхоглядничать, буквалист, буквализм и др. Например: - Действительно, гражданин, что это вы тут по верху плаваете, за вершки хватаясь? - в один голос бухнули бывшие хозяева частного ресторанчика Виктор и Анна Прищепа. - Нашли время верхоглядничать! - Я не верхоглядничаю! -Конечно, не верхоглядничаете! - заблекотали два Се-реги-лесника в фуражках с золотым зигзагом на околыше. - Вы дребеденничаете! Белибердой нас поливаете! {http://allbest.ru/library/texts/um/bend2/2.shtml). Слова верхогляд, верхоглядство, верхоглядничать отражают образную параллель «поверхность - глубина», где первый член символически выражает идею незначительности, отсутствие серьезного, важного содержания. Данное качество также ассоциируется с образом воды, которая не имеет ни вкуса, ни запаха, т.е. как бы не обладает отличительными свойствами, как и речь человека, в которой нет значимого содержания. Например: Наши политики - не сеятели идей и решений, а простые водолеи: обещать - обещают, но, конечно, не делают. А кто за них будет делать? Народ, то бишь мы, дорогие мои (hhtp:\pozhaluysa ver ext65).

Специфику образного мышления русского человека демонстрирует ВФ образных слов крохобор, крохоборство, крохоборствовать. Данные образные единицы имеют два значения: 1. Человек, который кропотливо занимается мелочами, забывает о главном, как бы собирает крохи; 2. Очень скупой человек, собирающий всякую мелочь, как бы собирающий крохи. Понятие ‘крохи’, таким образом, ассоциируется в сознании носителей языка, во-первых, с деньгами, жадностью, а во-вторых, с информацией - незначительной, но важной для крохобора. В образных значения представленных слов можно увидеть связь: человек боится не только потерять деньги, но и упустить какую-то деталь, хотя он собирает крохи часто не для себя, из жадности, чтобы не досталось другим. Значение ассоциатива ‘крохи’ - ничтожная доля, малое количество чего-либо, а небольшое число в ассоциативном мышлении русского человек всегда имеет отрицательный знак. Сравните: малодушный, малодушие и др.

Среди английских слов данной группы встретились наименования такого качества человека, как мечтательность, склонность к фантазиям: air-monger ‘фантазер, «продавец воздуха»’, ballad-monger ‘сказочник, фантазер; «продавец баллад»’, castle-builder ‘фантазер, «строитель замков»’. Интеллектуальный процесс фантазирования образно выражается через метафору профессиональной деятельности. Идею ирреальности, сказочности несут «объекты» этой деятельности: продает фантазер баллады (сказочные произведения) или воздух (невидимая глазу, эфемерная сущность), строитель

возводит замок (сравните с русскими метафорами воздушный замок, замок из песка).

Анализ собственно образных слов продемонстрировал как универсальность, так и национально-культурную специфику образного воплощения концептуальной сферы «Интеллектуальные способности человека» в русской и английской ЯКМ, обусловленные закрепленными в культуре символами, архетипами, базовыми метафорическими

моделями и типовыми образными представлениями. Носители русского и английского языков посредством собственно образных слов негативно оценивают плохие интеллектуальные способности человека, недостатки его мозговой активности, такие особенности умственной деятельности, как невнимательность, непредусмотрительность, отсутствие результата и пользы интеллекта, фантазия и непрактичность.

ЛИТЕРАТУРА

1. КиприяноваА.А. Функциональные особенности зооморфизмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 23 с.

2. ЮринаЕ.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 156 с.

3. Блинова О.И. Вместо предисловия. Введение // Словарь образных слов и выражений народного говора. Томск, 1997. С. 3-27.

4. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. М., 1990. С. 387-415.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 8 октября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.