Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРИЙСКИХ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРИЙСКИХ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВСТРИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / АВСТРИЙСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / АВСТРИЙСКИЕ ДИАЛЕКТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / АВСТРИЙСКАЯ ЭТНОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чукшис Вадим Андреевич

Описывается национально-культурная специфика австрийских диалектных фразеологизмов. В качестве результатов исследования предложена структурно-типологическая классификация австрийских фразеологизмов, определен этнокультурный потенциал диалектных фразеологизмов как важных идентифицирующих маркеров австрийского этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER OF THE AUSTRIAN DIALECT PHRASEOLOGICAL UNITS

The article deals with the national and cultural specific character of the Austrian dialect phraseological units. There is presented the structural and typological classification of the Austrian phraseological units as the results of the research. There is defined the ethnocultural potential of the dialect phraseological units as the most important identifying markers of the Austrian ethnos.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРИЙСКИХ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

известия вгпу. филологические науки

В.А. ЧУКШИС (Орехово-Зуево)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРИЙСКИХ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Описывается национально-культурная специфика австрийских диалектных фразеологизмов. В качестве результатов исследования предложена структурно-типологическая классификация австрийских фразеологизмов, определен этнокультурный потенциал диалектных фразеологизмов как важных идентифицирующих маркеров австрийского этноса.

Ключевые слова: австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты, австрийские диалектные фразеологизмы, австрийская этнокультура.

I. Введение. На современном этапе развития лингвистической науки возрастающим вниманием исследователей пользуется диалектный фразеологический фонд, характеризующийся этноспецифичностью и отражающий национально-культурную специфику языка. Для современной германистики (работы Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгина, Д.О. Добровольского и др.) очень продуктивным представляется ареальный подход к изучению фразеологии немецкоязычных стран, не только предполагающий исследование фразеологических единиц в этнокультурном и лингвопрагмати-ческом аспектах, но и рассматривающий взаимовлияние различных языковых формаций (литературного языка, обиходно-разговорных форм, диалектов), фольклоров, культур и литератур различных этносов.

Конфронтативная фразеология занимается сопоставлением конкретных фразеологизмов с целью их перевода и интерпретации с учетом национально-культурных реалий; изучает типы эквивалентности фразеологических единиц. При этом те фразеологизмы (как правило, диалектные), у которых отсутствуют полные эквиваленты, исследуются уже кон-трастивной фразеологией (подразделом кон-фронтативного языкознания, специализирующегося на контрастах и различиях).

В современных лингвистических исследованиях делается акцент на том, что любой лингвистический анализ должен осущест-

вляться по строго намеченной программе, подчиненной решению какой-либо определенной, эксплицитно сформулированной задачи. В противном случае не будет соблюдено основное требование, предъявляемое к подобному анализу, а именно требование системности.

Таким образом, сопоставительный анализ фразеологии носит структурно-типологический характер, что представляется вполне естественным, т. к. именно фразеологическая типология ставит вопрос о наличии разных типов фразеологической системы, т. е. выявляет те или иные закономерности внутренней организации фразеологической системы разных языков и диалектов.

В своей работе «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» А.Д. Райх-штейн [3] указывает на существование трех уровней в сопоставительном изучении фразеологии:

1) сопоставление конкретных фразеологизмов;

2) сопоставление фразеологических групп и разрядов;

3) сравнение фразеологических систем сравниваемых языков (или языковых формаций) в целом.

Исходя из вышеуказанных соображений и точек зрения, сконцентрируем внимание на диалектном фразеологическом фонде австрийского национального варианта немецкого языка и предложим в рамках данной статьи структурно-типологическую классификацию австрийских диалектных фразеологизмов, предполагающую рассмотрение австрийского диалектного фразеологического фонда с учетом национально-культурной специфики диалектных фразеологических единиц.

Материалом для статьи послужили австрийские диалектные фразеологические единицы, имеющие австрийскую национально-культурную маркированность и выявленные с помощью сплошной выборки из различных современных диалектологических и лексикографических источников [2; 4-10].

II. Классификация. Рассмотрим классы австрийских диалектных фразеологизмов.

1. Диалектные фразеологизмы с этноре-алиями, т. е. лексемами, не имеющими соответствий в литературном немецком языке:

a) топонимами (названиями каких-либо географических объектов): etw. tun, auch wenn es Graz gilt/kostet 'иметь твердую решимость

О Чукшис В.А., 2021

что-л. сделать, не считаясь с риском утрат' (Graz 'Грац' - город в Австрии); groß wie Markuskirche sein 'быть очень высоким' (Markuskirche - церковь в Вене); Salzburger Schnürlregen 'затяжной, непрекращающийся дождь' (Salzburg 'Зальцбург' - австрийский город, известный своей дождливой погодой');

б) антропонимами:

- имена собственные довольно часто выступают одним из основных компонентов австрийских фразеологизмов (например, выражение Erzählen Sie das der Frau Blaschke! 'расскажите это своей бабушке! ' восходит к чешскому имени Blazka; приведем в качестве примеров еще несколько фразеологизмов: den Papst Locherl spielen 'важничать' (Papst Locherl - выдуманное имя собственное в австрийском фольклоре); zur Tante Dorothea gehen 'нуждаться в деньгах; заложить что-л. в ломбард' (на переулке святой Доротеи в Вене находится известный ломбард); na, ja, aber die Jeritza ist auch kein Hund 'и мы не лыком шиты' (Мария Ерица - известная в XX в. певица Венской государственной оперы); einen Karl machen 'веселиться, шутить, получать удовольствие' (в основе данного фразеологизма отсылка к Карлу Люгеру - бургомистру Вены с 1897 по 1910 г., прославившегося своей красотой и веселым характером); fix Laudon! 'давай! быстро!' (Эрнст Гидеон Лаудон - известный генералиссимус, прославившийся молниеносным построением войск');

- антропологические диалектные фразеологизмы, основу которых образуют диалектные наименования частей человеческого тела, представлены в австрийском фразеологическом фонде, ср.: jmdm. Den Buckel waschen 'одергивать кого-л.' (Buckel 'спина'); jmdn. Ums Haxelhauen 'обманывать кого-либо'; sich die Haxen abhauen lassen 'вступиться за кого-либо' (Haxel/Haxen 'нога'); ewig Schlapfen offen haben 'много болтать' (Schlapfen 'рот').

2. Диалектные фразеологизмы с обозначениями исконно австрийских про-д у к т о в п и т а н и я : etwas, als wenn man alle Tage g'füllte Nauscherl esset 'корчить из себя важную фигуру' (Nauscherl 'мучная приправа к супу'); ehe das fertig ist, wird man ein Laberl 'вяло идти, долго длиться' (Laberl 'небольшая булочка'), ein Germteig aufgehen 'злиться, горячиться' (Germteig 'дрожжевое тесто'); einen Schmarren von etw. verstehen 'ничего не понимать'; ganz Liebe und Schmarren sein 'быть по уши влюбленным' (Schmarren - австрийский национальный деликатес).

3. Диалектные фразеологизмы с фонетическими диалектизмами и словообразовательными диалектными вариантами:

а) фонетические диалектные варианты: wia nix 'без проблем, сразу' (диал. wia > нем. литер. яз. wie; диал. nix > нем. литер. яз. nichts); das is schon nimmer wahr! 'это неправда!' (ди-ал. is > нем. литер. яз. ist; диал. nimmer > нем. литер. яз. nicht mehr); sein Drauskommen haben/ finden 'иметь неплохой доход' (диал. Drauskommen > нем. литер. яз. Auskommen);

б) словообразовательные диалектные варианты (одной из характерных черт австрийского диалектного фразеологического фонда является наличие фразеологизмов, образованных при помощи суффиксов -(e)l; -erl, ср.: sich kein Blattl vorm Mund nehmen 'не стесняться в выражении своих мыслей' (диал. Blattl > нем. литер. яз. Blatt); wie aus dem Büchl reden 'говорить много' (диал. Büchl > нем. литер. яз. Büchlein); den Wurstel machen 'паясничать' (диал. Wurstel > нем. литер. яз. Wurst); wie ein Glöckerl sein 'быть чистым, как стеклышко' (диал. Glöckerl > нем. литер. яз. Glöckchen)).

4. Фразеологизмы с собственно лексическими диалектными компонентами. Лингвисты отмечают, что в основу образования многих австрийских диалектных фразеологизмов легли этнокультурные реалии австрийцев, их наблюдения над окружающим миром и особенности быта австрийских языковых личностей [1, с. 466].

Ядром фразеологизма die Bockerlfrass bekommen (kriegen) 'очень разволноваться, испугаться' является австрийский зооним Bockerl 'индюк'. Основу фразеологизма Faxen machen 'создавать себе сложности' образует австрийская лексема Faxen 'ненужная возня, суета'. В основе фразеологизма schiach wie Krampus sein 'быть безобразным, очень страшным' лежат этнокультурная реалия Krampus 'спутник и одновременно антипод Николая Чудотворца в австрийском народном фольклоре, который наказывает непослушных детей' и австрийский диалектизм schiach 'страшный'. Фразеологизм sich als Feschak geben 'стараться нравиться женщинам, много мнить о себе' (Feschak 'венский образ модника') подчеркивает утонченный вкус и высокое положение жителей столицы Австрии - Вены.

5. Австрийские фразеологизмы с историческими реалиями. Основу многих фразеологизмов, встречающихся в австрийских диалектах, образуют исторические реа-

известия вгпу. филологические науки

лии Австрии. Некоторые фразеологизмы уходят корнями в эпоху Средневековья.

Происхождение фразеологизма sich etwas aus dem Ärmel schütteln 'сделать что-либо играючи, без труда' (букв. «вытряхнуть что-либо из рукава») основывается на факте, что рукава платья в средневековой Австрии делали широкими, чтобы они могли служить в качестве карманов, из которых можно было вытряхнуть мелкие монеты. Возникновение фразеологизма sich (Dat.) die ersten Sporen verdienen 'заслужить первое признание' связано с рыцарским обычаем эпохи Средневековья, который заключался в том, что молодые рыцари, отличившиеся в поединке или на турнире, получали в качестве награды золотые шпоры в знак своей доблести. Фразеологизмы j-mden Fehdehandschuh hinwerfen 'бросить вызов кому-л.' и den Fehdehandschuh aufnehmen 'принять вызов' восходят к средневековой традиции вызова на дуэль и защиты рыцарской чести: когда рыцарь хотел вызвать на поединок своего обидчика, он бросал к его ногам свою перчатку.

6. Диалектные фразеологизмы с иноязычными компонентами. Значительная часть австрийских диалектных фразеологизмов основывается на употреблении слов иноязычного происхождения. Например, во фразеологизме auf etw. einen Gusto (итал. gusto 'вкус') haben 'иметь привычку, склонность к чему-л.' имя существительное der Gusto, известное в итальянском языке со значением 'вкус', выступает в значении 'склонность, привычка'.

Ядро фразеологизмов einen Regar/Regat vor jmdm. haben 'уважать кого-л.'; das große Air haben 'придавать своей персоне незаслуженно большое значение'; bei der Bassena gehört haben 'быть пустыми сплетнями' образуют французские слова regard 'взгляд', air 'воздух, атмосфера', bassin 'бассейн', заимствованные австрийскими территориальными диалектами.

Приведем примеры австрийских фразеологизмов с компонентами, заимствованными из чешского языка: keinen Rosomi haben (чех. rozumi 'разум') 'быть неразумным, глупым'; immer der Teschek sein (чех. tesek 'помощник') 'быть вечно в дураках'.

III. Результаты и выводы. Подведем итоги исследования.

1. Была предложена структурно-типологическая классификация австрийских диалектных фразеологизмов, основанная на искон-

но австрийских фразеологических единицах, самобытная семантика и образность которых базируются на собственно австрийских языковых особенностях. Данная классификация включает диалектные фразеологизмы:

- с этнореалиями;

- обозначениями исконно австрийских продуктов питания;

- фонетическими диалектизмами и словообразовательными диалектными вариантами;

- собственно лексическими диалектными компонентами;

- историческими реалиями;

- иноязычными компонентами.

2. Диалектная фразеология тесным образом связана с этнокультурой австрийцев, с условиями жизни австрийского народа, его историей, а также географией расселения. В сфере диалектной фразеологии находят отражение основные признаки, свойства и тенденции развития немецкого языка в Австрии, используются различные языковые средства, реалии, имена собственные, диалектные элементы, специфические заимствования, выражающие этнокультурную специфику австрийцев.

3. Уникальный характер взаимодействия и взаимовлияния немецкого литературного языка и австрийских территориальных диалектов проявляется в пополнении не только диалектного фразеологического состава, но и фразеологического корпуса литературного языка в Австрии за счет диалектных фразеологизмов и диалектизмов, составляющих основу многих фразеологических оборотов.

Список литературы

1. Добровольский Д.О., Копчук Л.Б., Малыгин В.Т. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) // Язык. Человек. Общество: междунар. сб. науч. тр. (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина) / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. агентство по образованию, Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, Владимир. гос. пед. ун-т. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена; Владимир: Владим. гос. пед. ун-т, 2005. С. 374-492.

2. Малыгин В.Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т; Владимир: Владимир. гос. пед. ун-т, 1994.

3. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М., 1980.

4. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 2015.

5. Hirtner K.Wienerisch - Das andere Deutsch: Kauderwelsch-Sprachführer von Reise Know-How. Wien, 2019.

6. James L. So sind sie, die Österreicher. Paderborn, 2017.

7. Muhr R. Die Herzenswörter der Österreicher. Wien, 2015.

8. Neuhuber Ch., Zehetner E. Bairisch-öster-reichischer Dialekt in Literatur und Musik. Graz, 2015.

9. Österreichisches Deutsch: Wörterbuch der Gegenwartssprache in Österreich von Jacob Ebner. Berlin, 2019.

10. Österreichisches Wörterbuch, 43. Auflage,

Schulausgabe mit Nutzerschüssel. Wien, 2016. * * *

1. Dobrovol'skij D.O., Kopchuk L.B., Maly-gin V.T. Sopostavitel'naya frazeologiya (na materia-le germanskih yazykov) // Yazyk. Chelovek. Obshche-stvo: mezhdunar. sb. nauch. tr. (k 60-letiyu professora V.T. Malygina) / M-vo obrazovaniya i nauki Ros. Fe-deracii, Feder. agentstvo po obrazovaniyu, Ros. gos. ped. un-t im. A. I. Gercena, Vladimir. gos. ped. un-t. SPb.: Ros. gos. ped. un-t im. A.I. Gercena; Vladimir: Vladim. gos. ped. un-t, 2005. S. 374-492.

2. Malygin V.T. Avstrijskij frazeologicheskij slovar'. SPb.: Ros. gos. ped. un-t; Vladimir: Vladimir. gos. ped. un-t, 1994.

3. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. M., 1980.

National and cultural specific character of the Austrian dialect phraseological units

The article deals with the national and cultural specific character of the Austrian dialect phraseological units. There is presented the structural and typological classification of the Austrian phraseological units as the results of the research. There is defined the ethnocultural potential of the dialect phraseological units as the most important identifying markers of the Austrian ethnos.

Key words: Austrian national variant of the German language, Austrian dialects, Austrian dialect phraseological units, Austrian ethnoculture.

н.Г. солодовникова, е.а. Сорокина

(Волгоград)

К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭМОТИВНОй ЛЕКСИКИ В ДРЕВНИХ ТЕКСТАХ*

Рассматривается принципиальная возможность экстраполяции современного понятия эмотивности на лексику древних текстов. Уточняется специфика метода описания эмотивного компонента значения применительно к лексике в древних текстах. Описывается алгоритм определения эмотивов в древних текстах. Ставится вопрос о синхроническом и диахроническом аспектах лингвистической теории эмоций и ее ключевых понятий - «эмотивность», «эмотивная семантика», «эмотив».

Ключевые слова: древний текст, эмотивная лексика, эмотивный компонент значения, эмотивность, синхрония, диахрония.

Научной общественности России [14 и др.] и зарубежья [6; 18 и др.] знакома Волгоградская школа лингвистики эмоций [5]. В рамках проблемы категоризации эмоций в языке [12] в ней решаются методологически значимые вопросы о методах описания эмотивного компонента значения и об отражении эмоций в семантике слова [11].

Понятия эмотивности и лексической семантики слова прочно связываются, и в научном обороте уже классическим стал термин «эмотив». Данная статья написана в рамках лингвистической теории эмоций [13; 27], поэтому используемые в ней ключевые понятия традиционны. Так, напомним, под эмо-тивностью понимается отраженность эмоций в слове, обусловливающая его семантическую способность выражать эмоции, по сравнению с его способностью называть и описывать их. Соотвественно, под эмотивным компонентом семантики слова подразумевается то ее структурное подразделение, которое специально предназначено для адекватного выражения эмоциональных отношений всеми говорящими на данном языке. Словозначение с таким компонентом в его семантике называется эмотивным словом, или эмотивом [12, с. 238].

* Исследование выполнено при поддержке РФФИ (Статья поступила в редакцию 28.10.2020) в рамках научного проекта № 20-012-00418 А.

© Солодовникова Н.Г., Сорокина Е.А., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.