Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:
Пшеничникова А.Ю. — Национально-культурная специфика аргентинской языковой картины мира // Genesis: исторические исследования. - 2021. - № 12. - С. 318 - 331. DOI: 10.25136/2409-868X2021.12.37183 URL: https;//nbpublish.com'library_read_article.php?id=37183
Национально-культурная специфика аргентинской языковой картины мира
Пшеничникова Ангелина Юрьевна
ассистент кафедры Сравнительного и топологического языкознания Российского университета дружбы
117198, Россия, г. Москва, уп. М^кпунэ-Макпая, 6 И [email protected]
Статья из рубрики "Культура и культуры в историческом контексте"
DOI:
10.25136/2409-868X.2021.12.37183
Дата направления статьи в редакцию:
23-12-2021
Дата публикации:
31-12-2021
Аннотация: В последние годы в обиход научного сообщества прочно входит понятие языковой картины мира. Изучение ЯКМ помогает лучше понять особенности национального миропонимания различных языковых сообществ. Объектом исследования являются лингвистические зоны аргентинского испанского языка. Предметом исследования являются реалии аргентинской картины мира. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира современных аргентинцев. Статья включает в себя реконструкцию и анализ ЯКМ Аргентины методом описания ее культурно-специфических единиц. Сформулирован вывод о месте заимствований на лексику аргентинского национального варианта испанского языка. Основными выводами являются то, что описанная нами национально-специфическая лексика аргентинского испанского языка может быть классифицирована: 1) по способу заимствований на следующие группы: индихенизмы и итальянизмы; 2) в соответствии с лингвистическими зонами влияния лексику индихенизмов делим на следующие языковые группы: кечуа и аймара, гуарани, мапуче. Сильнее всего оказали влияние индейские языки кечуа и аймара на лексику Андской зоны Аргентины, влияние гуарани - на район Аргентины по соседству с Парагваем, и мапуче оказали влияние на район аргентинской пампы; 3) те лексические единицы, которые характерны для аргентинского национального варианта испанского языка, распространенного на территории Аргентины и соседних Уругвая и Парагвая, относим к
регионализмам; 4)также отдельно выделяем имена собственные. Национальная лексика Аргентина и соседних Уругвая и Парагвая, оказалась под сильным влиянием итальянской культуры, что привело к появлению итальянизмов. Научная новизна нашей работы заключается в исследовании малоизученной национально-специфической лексики Аргентины. Наше исследование показало, что изучение языковой картины мира дает уникальную возможность увидеть особенности национального миропонимания Аргентины, разделенную на лингвистические зоны аргентинского испанского языка.
Ключевые слова: языковая картина мира, реалии, лингвистические зоны, аргентинский испанский язык, индихенизмы, итальянизмы, концепт, регионализмы, имена собственные, Аргентина
Введение
Языковая картина мира является одним из ключевых терминов в лингвистике, культурологии, лингвострановедении. Ученые, начиная с В. фон Гумбольдта, исследовали язык как отражение национально-культурной картины данного этноса. В. фон Гумбольдт полагал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс. 1985: С. 324). Значительный вклад в изучение языковой картины мира внесли Э. Сепир и Б. Уорф, которые считали, что язык и мышление взаимосвязаны. Они выдвинули гипотезу о том, что структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Роль языка является решающей при формировании индивидуальных представлений об окружающем мире, лингвистической детерминированности понимания явлений реальности. В основе гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа лежат 2 идеи: 1) о том, что язык представляет лингвистическую систему, посредством которой мы мыслим. Поэтому полностью осознать действительность мы не можем, не прибегая к помощи языка. Язык является также средством решения проблем общения, с помощью языка бессознательно строится наш мир; 2) о том, что каждый язык имеет своеобразный взгляд на мир, и различие между языковыми картинами мира тем больше, чем больше различий между языками.
Объектом исследования являются лингвистические зоны аргентинского испанского языка. Предметом исследования являются реалии аргентинской картины мира. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира современных аргентинцев. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: выделить и исследовать национально-специфические реалии национального аргентинского варианта испанского языка через призму национально-культурного пространства и установить взаимосвязи своеобразия национально-специфических реалий с менталитетом и фрагментами языковой картины мира Аргентины.
Научная новизна нашей работы заключается в исследовании малоизученной национально-специфической лексики Аргентины. В нашей работе мы опираемся на работы О.С. Чесноковой об изучении лингвокультурологическом своеобразии национальных вариантов испанского языка в ракурсе влияния менталитета и культуры этносов данных стран на их речевую деятельность.
Рассмотрим современный этап развития науки, а именно труды таких ученых-лингвистов, как Анна Вежбицкая, В.А. Маслова. Вот определение языковой картины мира в работе последней. «В результате взаимодействия человека с миром формируются некоторые
представления об этом мире, формируется так называемая некая модель, которая в философско-лингвистических источниках носит название картины мира » (Маслова, 2016: с. 60).
Анна Вежбицкая дает свое определение языковой картины мира - это «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире» (Вежбицкая - с. 35). Слова, «заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» или «формируют «образ мышления носителей языка» (Вежбицкая - с.7).
Романист О.С. Чеснокова предлагает рассматривать языковую картину мира как «один из семиотических кодов культуры» (Чеснокова - с. 204).
i. Аргентинский национальный вариант испанского языка в общеиспанском языковом пространстве
В.С. Виноградов считает, что «глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанского языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т.д.). Наконец, практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры. Причем в Латинской Америке однотипные диалектные зоны способны охватить части различных национальных территорий, т.е. один такой территориальный диалект может быть в двух и более смежных государствах» (Виноградов, 1994: 70).
Испанский язык стран Латинской Америки является единым зональным пространством. Одним из первых, кто систематизировал лингвистическую зону испанского языка (1921г.), был доминиканский исследователь Педро Энрикес Уренья. Он предложил разделить лингвистическую зону испанского языка на пять зон:
1. Науатль - Юго-запад США, Мексика и Центральная Америка.
2 Таино - Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, побережье Венесуэлы и северная часть Колумбии.
3 Кечуа - Андская зона Венесуэлы, центральная и западная зоны Колумбии, Эквадор, Аргентина, Перу, Боливия и север Чили.
4 Араукано - Чили, Аргентина.
5 Гуарани - Аргентина, Уругвай, Парагвай и юго-восток Боливии.
В нашей работе мы рассмотрим 3 лингвистические зоны аргентинского испанского языка (только территории Аргентины и соседних Парагвая и Уругвая); кечумаранские языки (кечуа и аймара ), распространенные в некоторых андских зонах Аргентины, арауканские языки (мапуч е) - в районе аргентинской пампы и языки тупи-гуарани, распространенные в Аргентине и соседних Уругвае и Парагвае.
Впервые европейцы появляются у берегов Аргентины в 1516г. Аргентина - государство, занимающее юго-восточную часть материка Южной Америки, восточную часть о. Огненная Земля и близлежащие острова Эстадос и др. Граничит на Западе с Чили, на Севере и Северо-Востоке с Боливией, Парагваем, Бразилией, Уругваем. Столица - г. Буэнос-Айрес (Ciudad de la Trinidad, puerto de Nuestra Señora Santa Maria de Buenos Aires // Город Троицы, порт Нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха ). Доминирующую часть населения Аргентины составляют испаноязычные аргентинцы. По
местным законам лица, родившиеся на территории Аргентины, независимо от национальности родителей, принадлежат к аргентинской нации. На о. Огненная Земля сохранились небольшие группы огнеземельцев. Близ границ с Боливией и Чили живут метисы, сохранившие язык кечуа. Вдоль границы с Парагваем живут полукочевые племена индейцев языковых семей тупи-гуарани, матако-матагуайо, гуайкуру и др. Государственным языком является испанский («Латинская Америка», 1979г.).
«Многообразие форм существования испанского языка в пространстве и времени является своего рода константой научного поиска в романистике. Этапы формирования испанского языка в Испании, динамика его диалектного развития, взаимосвязь с другими коофициальными языками Испании, романизация Америки, формирование и развитие латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, их статус относительно пиренейской нормы и аспекты взаимного влияния - это далеко не полный перечень вопросов, являющихся предметом неустанного внимания и дискуссий романистов» (Чеснокова, 2020, с.11).
Г.В. Степанов в 50-60-е гг. 20 века, занимаясь вопросами романизации Латинской Америки, сделал вывод, что в отличие от романизации Европы, испанизация Латинской Америки хотя и осуществлялось за счет увеличения романоязычного контингента «при сохранении местных форм речи», не привела к появлению неороманских языков. Г.В. Степанов выдвигает концепцию национального варианта,что подразумевает «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» (Степанов, 1976, с. 100). Больше всего это выражено на лексическом уровне.
Многообразие испанского языка обуславливает многообразие национальных реалий . Для систематизации материала нашей статьи мы будем придерживаться схемы, предложенной В.С. Виноградовым в его работе о переводе. Запас лексических единиц, которые передают фоновую информацию, подразделяют на ряд тематических групп. В. С. Виноградов выделяет 6 основных типы реалий:
- бытовые;
- этнографические и мифологические;
- реалии природные;
- реалии государственно-административного устройства и общественной жизни;
- ономастические реалии;
- ассоциативные реалии (Виноградов, 2001: 104 - 111).
Придерживаясь схемы В.С. Виноградова, прокомментируем основные реалии национально-специфического аргентинского испанского языка:
1. Бытовые реалии
1.1. Пища и напитки
Воссоздавая языковую картину мира аргентинцев, нельзя не упомянуть о гастрономии, их любви к еде. «В разных языках существуют лингвоспецифичные обозначения объектов материальной культуры, например, особых кушаний или напитков» (А. Вежбицкая - с.7). Такие слова - это связь с культурными гастрономическими обычаями
носителей языков. Мате (йерба) - национальный аргентинский напиток, воспетый даже поэтами, такими как, Х.Л. Борхес - «неспешный мате умерял слова» (из «Страсти к Буэнос-Айресу»). Наверное, нет ни одного аргентинца или человека, пожившего в Аргентине некоторое время и познакомившегося с его культурой, который бы не проникся культурой пития этого напитка. Питье мате - это чупание , от исп.глаг. chu p ar, неспешное распитие, посасывание трубочки bombilla . Сама йерба мате (hieba mate) заваривается в сalabaza (тыква). Обряд передачи calabaza по кругу и медленное чупание из bombilla - это своего рода отдых и развлечение гаучо после тяжелого трудового дня. Много разговоров о пользе mate : заваренные ферментированные листья йерба мате придают энергии и насыщают витаминами, микроэлементами измученных тяжелым трудом гаучо . Чупание проходит под аккомпанемент гитар и исполнение криожской народной песни:
Однажды летним вечером
Ты приедешь на своем скакуне с собакой;
Я угощу тебя горячим матэ,
И ты меня расцелуешь... красавица! (народная песня) (перевод И. Ганзелка, М. Зикмунд, с. 126).
Еще один популярный напиток на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая - это терере / terere - это напиток, приготовленный из йерба мате и холодной воды, в некоторых местах его могут смешивать с лекарственными травами. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему и уточняет ее происхождение из языка гуарани. Необходимо отметить, что лексема мате прочно вошла и в русский язык тоже.
Национальной пищей аргентинцев является жареное мясо. Больше всего предпочитают асадо / asado - мясное филе, жареное на углях - Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему (asado de tira), которая употребляется в Аргентине, Перу и Уругвае (www.rae.es), и чурраско / churrasco - мясо, жаренное на вертеле. В рационе жителей деревни преобладают блюда из традиционных индейских продуктов : choclo / чокло - молодой початок кукурузы (кечуанизм), картофеля / papa , бобов и фасоли / chaucha ( poroto - в части Аргентины и Эквадора) (кечуанизм), маниоки / mandioca (гуарани) и тапиоки / tapioca (www.rae.es). Индейцы мапуче использовали сладкие и немного вяжущие плоды кустарника маки / maqui для приготовления алкогольного напитка.В некоторых андских зонах Аргентины очень популярно блюдо чичуллина / chinchulin - это съедобный тонкий кишечник овец или крупного рогатого скота, лексема является кечуанизмом (www.rae.es). В национальной кухне Аргентины и Уругвая используют и такую приправу, как перец кумбари / а ji cumbari - разновидность перца красного цвета, очень острого, лексема заимствована из языка таино (www.rae.es).
1.2. Музыкальные инструменты, народные танцы и песни
Национальная картина мира типичного аргентинца будет неполной без страстного танго, где в полной мере отражается душа criollo . Танг о / tango - это риоплатенский танец, распространенный по всему миру (www.rae.es). Танго - это нематериальное наследие аргентинца, сопровождающее его на протяжении жизни. В словаре дано еще такое определение танго - «это аргентинский народный танец, сложившийся из креольского танго (tango criollo) в 1880-х гг. в Буэнос-Айресе на основе смешения мелодичных и
ритмичных элементов андалусийского танца, кубинской хабанеры и аргентинской милонги (milonga ) сначала как песенная форма, затем как парный танец».
Еще один известный парный танец аргентинского фольклора - чамаме / chamame , который ЮНЕСКО включила в списокВсемирного культурного нематериального наследия / Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad .
2. Этнографические и мифологические реалии
2.1. Этнографические реалии
Многоязычие Аргентины составляет специфику аргентинского испанского языка, который выражается в интерференции, обусловленной контактным положением языковых групп. На развитие и становление испанского языка в Аргентине оказывают особое влияние местные языковые группы (кечуа, тупи-гуарани, мапуче, матако-матагуайо, гуайкуру и др.). Ранее до 1617 г. Аргентина составляла единое целое с Парагваем и носила название вице-королевство Рио-де-ла-Плата. Исконные жители этой территории - это индейцы-гуарани . Лексика языка гуарани вошла в здешний испанский язык, который в следствии этого имеет ряд форм, чуждых собственно испанскому языку. Все процессы, происходящие сейчас в Аргентине, берут свое начало с момента «испанизации» Латинской Америки.
Аргентинец - это прежде всего criollo (порт. - раб, родившийся в доме своих хозяев), в испанском языке Аргентины получает значение «человек испанского происхождения, родившийся в Латинской Америке» (И. Ганзелка, М. Зикмунд).Criollo (в Аргентине мягкое «л» произносится как «жь» - поэтому говорят криожье вместо криолье ) - это «поборник свободы, приверженец бескрайней пампы (pampa ) и конного седла» (И. Ганзелка, М. Зикмунд - с.330). Pampa - лексема на языке кечуа это ровная местность (www.rae.es);название некоторых равнинных территорий с преобладанием травянистой растительности в Южной Америке. Собственно пампой называется природная область в Аргентине. Х. Эрнандес в своей поэме «Мартин Фьерро» (1872) воспел свободных жителей бескрайней пампы - пастуха, охотника и скотовода - гаучо / gaucho - потомка ис па нс ких ко ло низ а то ро в .
2.2. Мифологические реалии
В легенде народа мапуче «Loncopangui: Cabeza de Leon»Loncopangui : Голова Льва этоимя юноши из племени мапуче, влюбившегося в девушку Calfuhueno: Cielo Azul (Голубое Небо) . Два имени собственные здесь являются индихенизмами . Девушка жила в одной деревушке, в маленьком жилище пампейских и патагонских аборигенов - рука / ruca . Лексема происходит из языка мапуче (зона употребления - районы Аргентинской пампы) (www.rae.es).
Изучение словарного состава языка дает нам объективные данные, позволяющие судить о базовых ценностях обслуживаемой этим языком культуры (по А. Вежбицкой). В толковании слов отражаются лингвоспецифические особенности той или иной реалии, принадлежащего конкретной общности.
3. Реалии природные 3.1. Растения.
Растительность Аргентины отличается большим разнообразием. На севере ее территории есть и тропические леса, и полупустыни в Патагонии и Пуме. Приблизительно треть
территории Гран-Чако покрыта сухими лесами, в которых особую ценность представляет дерево кебрачо / quebracho - от исп. «сломай топор», дерево с очень твердой древесиной, в которой содержится танин - вещество, из которого получают дубильный экстракт (www.rae.es). Известно дерево гуаякан / guayacan - лексема происходит из языка таино waiacan , - его древесина черного цвета, очень твердая (www.rae.es).
В провинции Мисьонес произрастают араукарии / araucarias - pinhos brasileiros, бразильские «сосны», очень необычного вида. «Плоские чаши их крон ловили последние поцелуи заходящего солнца. Нижнее освещение придавало им сказочную пластичность и подчеркивало правильность их круглой формы» (Ганзелка, Зикмунд, 1959: с. 228 - 229).
3.2. Животные
Животный мир Аргентины имеет немало эндемических видов таких, как викунья / vicuna (из языка кечуа), пума / puma (кечуа), шиншилла / chinchilla (язык аймара), Магелланова собака / perro magallanico , пампасский олень / venado de la pampa . Почти все они обитают в Андах и их предгорьях, а также в малонаселенных областях Па та г о нии.
На открытых пространствах обитает много грызунов, броненосцев. В Провинциальном парке Перейра Ираола / Parque Provincial Pereyra Iraola в провинции Буэнос-Айрес расположен самый богатый биосферный заповедник, там же находится и одноименный музей, в котором есть экспонат Doedicurus - окаменелые останкиаргентинского четвертичного периода - прапраотец современного броненосца, который носит разные названия quirquincho , tatu , mulita , peludo . Лексему quirquincho - млекопитающее, разновидность броненосцев,Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует как кечуанизм. Лексему tatu - тоже разновидность броненосцев, - словарь регистрирует как слово, происходящее из языка гуарани (www.rae.es).
В лесах встречается много разновидностей колибри / colibri , среди которых есть и эндемичные виды. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему, как происходящую из карибского языка.
4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
В административном отношении Аргентина является федеративным государством / estado federal . В состав Федерации входят 23 провинции / provincias , а также столица страны, имеющая статус федеративного округа / ciudad autonoma :
Таблица!.
Провинции / provincias Административный центр / centro administrativo
1 . Буэнос-Айрес (федеративная столица) / Buenos Aires -
2. Буэнос-Айрес / Buenos Aires Ла-Плата / La Plata
3. Катамарка / Catamarca Сан - Фернандо - дель - Валье - де - Катамарка / San Fernando de Valle de Catamarca
4. Чако / Chaco Резистенсия / Resistencia
5. Чубут/ Chubut Росон / Rawson
6. Кордова / Cordoba Кордова / Cordoba
324
/. корриентес / corrientes кирриен1ес / cuiiientes
8. Энтре-Риос / Entre Rios Парана / Parana
9. Формоса / Formosa Формоса / Formosa
10. Жужуй / Jujuy Сан - Сальвадор - де - Жужуй / San Salvador de Jujuy
11. Ла Пампа / Pampa Санта-Роса / Santa Rosa
12. Ла-Риоха / Rioja Ла-Риоха / Rioja
13. Мендоса / Mendoza 14. Мисьонес / Misiones Мендоса / Mendoza Посадас / Posadas
15. Неукен / Neuquen Неукен / Neuquen
16. Рио-Негро / Rio Negro Вьедма / Viedma
17. Сальта / Salta Сальта / Salta
18. Сан-Хуан / San Juan Сан-Хуан / San Juan
19. Сан-Луис / San Luis Сан-Луис / San Luis
20. Санта-Крус / Santa Cruz Рио-Гальегос / Rio Gallegos
21. Санта-Фе / Santa Fe Санта-Фе / Santa Fe
2 2 . Сантьяго - дель - Эстеро / Santiago del Estero Сантьяго - дель - Эстеро / Santiago del Estero
23. Огненная Земля , Антарктида и острова Южной Атлантики / Tierra del Fuego, Antartida e Islas del Atlantico Sur Ушуая / Ushuaia
24. Тукуман / Tucuman Сан - Мигель - де - Тукуман / San Miguel de Tucuman
Провинции делятся на департаменты / departamentos . Провинция Буэнос-Айрес делится на 135 округов / partidos . Федеральный округ - столица / capital Буэнос-Айрес делится на 48 кварталов / barrios , объединенных в 15 коммун / communas . Законодательный орган федеративного округа - Legislatura de la Ciudad de Buenos - Aires , глава федеративного округа и глава исполнительной власти федеративного округа - глава правительства города Бунос-Айреса /jefe de gobierno de la Ciudad de Buenos - Aires . Глава государства - Президент / Presidente . С декабря 2019г. должность занимает -Альберто Фернандес (Alberto Fernandez ). Дворец «Каса Росада» - официальная резиденция Президента (www.wikipedia.ru). Законодательная власть принадлежит Национальному конгрессу / Congreso Nacional, состоящему из Сената / Senado и Палаты депутатов / Camara de diputados .
Эмитент денежных средств страны - Центральный банк Аргентинской Республики /Banco Central de la Republica Argentina . Валюта государства Аргентина - Аргентинское песо / peso argentino . Анализируя представленный материал в Таблице 1, мы можем сделать вывод о том, что:
- из 23 названий провинций 19 лексем являются испанскими по происхождению (например, Formosa образована от архаичного испанского fermosa / прекрасная, названа в честь реки Парагвай, на которой стоит город), что обусловлено историческими причинами, связанными с испанской колонизацией;
- Chubut имеет валлийские корни, т.к. исторически в этой провинции проживали валлийцы-иммигранты;
- Catamarca имеет 2 значения: 1) лексема на языке кечуа обозначает «крепость на
склоне», 2) лексема на языке аймара имеет значение «маленький город»;
- Chaco является кечуанизмом и обозначает «охота», до испанской колонизации охота являлась главным источником добычи пищи для местного населения;
- Ushuaia на языке племени ямана (некогда жившее там) означает «залив, смотрящий на запад».
5. Ономастические реалии 5.1. Антропонимы
На примере персоналий мы рассмотрим антропонимы-реалии. «Персоналии - это имена лиц, получивших особую известность в рамках определенной лингвокультуры. Формально являясь именами собственными, персоналии имеют в качестве плана содержания набор культурно значимых сведений, коннотаций и символов, ассоциирующихся у носителей языка с именами хорошо известных им лиц, что позволяет расценивать персоналии как прецедентные феномены и важную составляющую лингвокультурологического пространства этноса» (Чеснокова: 2021, с. 24).
Приведем персоналии знаковых аргентинских деятелей:
1 ) Имя Хосе Инхиньероса (Jose Ingenieros ; 1877 - 1928) неразрывно связано с развитием общественно-политического сознания, развитием науки и культуры Аргентины. Х. Инхиньерос - политик, философ и социолог Аргентины; считается одним из основоположников аргентинской философии. В конце 19 - нач. 20 вв. перед страной стоял вопрос о сущности аргентинской нации, личности, культуры, период, который в исследовательской литературе получает название архентинидад / argentinidad и связан с именем Х. Инхиньероса.
2) Хуан Доминго Перон (Juan Domingo Peron ; 1895 - 1974) - военный и государственный деятель, президент Аргентины с 1946 по 1955 гг. и с 1973 по 1974 гг. «Придя к власти, правительство Перона стало выражать интересы крупной национальной буржуазии. Под давлением народных масс идет на некоторые уступки рабочему классу (была повышена зарплата отдельным категориям рабочих, осуществлена частичная национализация железных дорог, связи), что впоследствии приводит к большой популярности перонизма среди широких масс». Перонизм / peronismo - аргентинская политическая идеология, связанная с политикой президента Х. Перона. Основными чертами перонизма являются авторитаризм, опора на собственные силы в экономике, коллективизм и национал-реформизм (www.wikipedia.ru).
6. Ассоциативные реалии 6.1. Цветовая символика
Цветовую символику рассмотрим на цветовой палитре национального флага Аргентины. Флаг Аргентины состоит из трех равных по ширине полос - крайние окрашены в светло-голубой цвет, центральная - в белый цвет. В 1818 г. в центр флага было помещено желтое «майское солнце» (Sol de Mayo ), символизирующее инкского бога солнца и названное так в честь Майской революции. Полная версия флага, которая включает изображение солнца, именуется «официальным церемониальным флагом» (Bandera Oficial de Ceremonia) , флаг без солнца - «праздничным флагом» (Bandera de Ornato ) (www.wikipedia).
Существует несколько версий интерпретации значения цветов флага:
1) Синий цвет олицетворяет небо, облака; желтый цвет - цвет солнца;
2) Голубой цвет символизирует реку Ла-Плата / La Plata - Rio de la Plata / Река серебра ; белый цвет - серебро (Аргентина от лат. argentum - серебро ;
3) Голубой и белый - цвета одеяний Девы Марии (www.wikipedia.ru). 7. Индихенизмы
История, культура и язык Аргентины, как и многих других стран Латинской Америки, неразрывно связана с племенами индейцев, жившими на данной территории. Заимствованная лексика из языков индейцев является неотъемлемой частью культурно-значимой лексики испанского языка стран Латинской Америки. Индихенизмы - «одна из интереснейших и не теряющих актуальности тем взаимного влияния генетически различных элементов на формирование словарного состава испанского языка» (Чеснокова, 2020, с. 56). Как подчеркивает Г.В. Степанов, «после «арабизации» испанского языка «индианизация» его лексики была вторым крупным этапом в процессе языкового (лексического) обособления испанского языка в семье романских языков» (Степанов, 1979: с.233). Мы рассмотрим примеры различных индихенизмов в Таблице 2, приведенной ниже:
Таблица 2.
Индихенизмы Кечуа и аймара: Гуарани: Мапуче:
Пиша и papa, choclo, chinchulin, chaucha, porote, mate mandioca, tapioca, trere maqui
напитки:
Животные: puma, vicuna, chinchilla, quirquincho tatu
Жилише: ruca
Имена собственные: Loncopangui, Calfuhueno
8. Итальянизмы
Итальянизмы - заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка в каком-либо другом языке (http://wikipedia.ru). Заимствования из итальянского языка особенно часто встречаются в ряде региональных разновидностей испанского языка таких как риоплатский испанский и близкий ему уругвайский.
На исторический, лингвистический и культурный облик государств Латинской Америки наложили представители разных европейских стран. Самой многочисленной группой иммигрантов являются выходцы из Италии.
8.1. Пища
Паста фрола / pastafrola - традиционный парагвайский пирог, который популярен и в Аргентине, и в Уругвае; сладкий пирог обычно с мармеладом из айвы или молочной карамелью, сверху украшенный решеткой из того же теста. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему как произошедшую от итальянской
лексемы pastafrolla . Первые европейцы появились на территории нынешней Аргентины в 1516 г. Ее населяли разрозненные и отсталые кочевые индейские племена. Испанцы частью истребили их, частью постепенно поработили их. Здесь не было высокоразвитых обществ, таких как майа, ацтеки, инки или чибча-муиски, поэтому индейцы Аргентины сыграли незначительную роль в последующем формировании национальной культуры: они были ассимилированы вливавшимися в страну потоками европейской иммиграции.
Так как Аргентина занимает одно из первых мест по производству говядины в мире, очень популярны различные блюда из мяса. Итальянцы ввели в моду миланесу аргентинскую / milanesa argentina - аргентинская отбивная по-милански. Корень лексемы миланеса указывает на географическую принадлежность - Милан, итальянский город. Прилагательное географической принадлежности argentina говорит об известном блюде аргентинской кухни.
Очень популярны в Аргентины различного рода макаронные изделия, имеющие итальянское происхождение - ньокки / ñoquis, паста / pasta, каннелони / canelón, фетуччини / tallarin; разного рода пицца / pizza . На десерт подается джелато / gelato -итальянское мороженое.
8.2. Напитки
Наряду с общеиспанской лексемой cerveza для обозначения пива в Аргентине употребляется лексема birra итальянского происхождения (www.rae.es).
Таблица 3.
Итальянизмы Имена собственные Регионализмы
пиша и напитки : пиша : milanesa argentina пиша и напитки :
pastafrola, pizza, noquis, pasta, canelon, tallarin, gelato, pepperoni, birra. антропонимы : argentinidad, peronismo hierba mate, churrasco (Argentina), asado, mate (Argentina, Uruguay, Paraguay, Peru), aji cumbari (Argentina, Uruguay). танцы : tanao. milonga, chamame(Argentina)
Заключение
Описанная нами национально-специфическая лексика аргентинского испанского языка может быть классифицирована 1) по способу заимствований на следующие группы: индихенизмы и итальянизмы;
2)в соответствии с лингвистическими зонами влияния лексику индихенизмов делим на следующие языковые группы: кечуа и аймара, гуарани, мапуче. Сильнее всего оказали влияние индейские языки кечуа и аймара на лексику Андской зоны Аргентины, влияние гуарани - нарайон Аргентины по соседству с Парагваем, и мапуче оказали влияние на район аргентинской пампы;
3) те лексические единицы, которые характерны для аргентинского национального варианта испанского языка, распространенного на территории Аргентины и соседних Уругвая и Парагвая, относим к регионализмам ;
4) также отдельно выделяем имена собственные .
Национальная лексика Аргентина и соседних Уругвая и Парагвая, оказалась под сильным влиянием итальянской культуры, что привело к появлению итальянизмов , которые мы тоже выделяем в нашей Таблице 3.
Подводя итог, считаем важным отметить - наше исследование показало, что изучение языковой картины мира дает уникальную возможность увидеть особенности национального миропонимания Аргентины, разделенную на лингвистические зоны аргентинского испанского языка.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. C.-381.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7 - 35.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. C. 104 - 111.
4. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник. 4-е издание. - М.: КДУ, 2015. C.-70.
5. Ганзелка И. Зикмунд М. Там, за рекою,-Аргентина. Молодая гвардия, 1959. С. -429.
6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. - 324.
7. Культура Аргентины. Академия Наук СССР. Институт Латинской Америки. Культура Аргентины. М.: Наука, 1977. С. - 367.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
9. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 3-е. - М.: Ленанд, 2021. С. - 328.
10. Строганов А.И. Латинская Америка. Страницы истории 20 в. М.: Книжный дом "Либроком", 2015.
11. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. Изд. 2-е. - М.: Ленанд, 2021. С. - 176.
12. Шемякин Я.Г. Латинская Америка: традиции и современность. М.: Наука, 1987. С. -136.
13. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики. Языковая картина мира. Изд. 2-е, испр. М.: ЛЕНАНД, 2020. С.-204.
14. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2021. С. - 76.
15. Энциклопедический справочник. В 2-х т. Латинская Америка. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. - 656.
16. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Version en linea (www.rae.es).
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
В рецензируемой статье «Национально-культурная специфика аргентинской языковой картины мира», предлагаемой к публикации в научном журнале «Genesis: исторические исследования», несомненно рассматривается как актуальная тема романского языкознания, так и лингвокультурологическая тематика. Глобализация как неотъемлемая часть нашей жизни, мультикультурность и полиязычность мировых мегаполисов побуждает исследователей все больше внимания обращать на проблемы межкультурной коммуникации и распространения языков за привычные ареалы их использования. Так, спустя столетия большой интерес вызывают языки колонизаторов, которые пошли по особому пути развития в разных частях мира, интегрируясь в местную культуру и, зачастую, сосуществуя с другими не родственными им языками. В последние годы в обиход научного сообщества прочно входит понятие языковой картины мира. Изучение ЯКМ помогает лучше понять особенности национального миропонимания различных языковых сообществ. Статья посвящена исследованию национально-культурной специфики ЯКМ аргентинского испанского языка. Статья включает в себя реконструкцию и анализ ЯКМ Аргентины методом описания ее культурно-специфических единиц. Сформулирован вывод о месте заимствований на лексику аргентинского национального варианта испанского языка.
Объектом исследования являются лингвистические зоны аргентинского испанского языка. Предметом исследования являются реалии аргентинской картины мира. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира современных аргентинцев.
Научная новизна нашей работы заключается в исследовании малоизученной национально-специфической лексики Аргентины.
Хочется подчеркнуть важность данного исследования в области романского языкознания тем, что традиционно испанский язык находился в тени английского и немецкого языков в отечественной науке, что делает современные исследования ценными. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение для теории и практики романской филологии. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. Следует отметить библиографию, содержащую 13 позиций, которые являются отечественными источниками. Считаем, что отсутствие ссылок на авторитетные зарубежные исследования поспособствовало бы включению данной работы в общемировую парадигму. Кроме того, для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям, диссертациям как для представления объективной картины, так как ряд упомянутых источников, например, 1959, 1985, 1977 явно содержат устаревшие данные. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки,
неточности не обнаружены. В статье выявлены технические ошибки - дублирование списка литературы, дублирование аннотации и ключевых слов. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.