Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт marriage'

Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт marriage Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тепкеева В. В.

Статья посвящена анализу национально-культурной специфики английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт брака. Изучение концепта на примере фразеологизмов является показательным, так как именно фразеологизмы отражают специфические черты данного языкового коллектива. Материалом для исследования послужили английские, русские и ряд западноевропейских фразеологических единиц. Затронутая тема актуальна, так как концепт брак, являясь лингвокультурной универсалией, относится к категориям, составляющим основу любого языкового сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The national and cultural features of English phraseological units representing the concept "Marriage"

The article investigates into the national and cultural issues of English phraseological units representing the concept of marriage. Phraseological units provide a good material for research on concepts as phraseology reflects the most distinctive characteristics of language community. This subject is highly relevant as the category of marriage, being a linguistic and cultural universal, forms the basis of language conscience.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт marriage»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

В. В. Тепкеева

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ФЕ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ MARRIAGE

Возникновение когнитивной лингвистики привело к широкому использованию в лингвистических исследованиях термина «концепт». Любая попытка постичь природу концепта неизбежно связана с осознанием факта существования целого ряда самых разнообразных точек зрения на нее. Анализ теоретического материала показал, что концепт как один из способов представления знаний рассматривается в лингвистике в разных ракурсах: как единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания, как единица знания о мире, как пакет закодированной информации, хранящийся в памяти человека.

В подходах, намеченных в работах таких авторов, как С.А. Аскольдов-Алексеев, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.И. Ка-расик, В.Н. Телия и др., концепты рассматриваются как некие способы репрезентации действительности в сознании людей, как сгустки смысла, несущие важную культурную информацию и находящие свое конкретное выражение в виде знаков.

В настоящей статье концепт понимается как единица сознания, объединяющая разные представления о том или ином предмете или явлении, как совокупность ряда признаков, из которых то одни, то другие выдвигаются на первый план. С одним концептом, по мнению Р.И. Розиной, может быть связано несколько разных представлений, отраженных в разных значениях слова1. В.Н. Телия под концептом понимает знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях, по ее мнению, концепт отвечает на вопрос «Что известно об этом?»2. Таким образом, в данной работе концепт MARRIAGE трактуется как сложное ментальное образование, объединяющее в себе все национально и культурно обусловленные представления о браке, сложившиеся в англоязычном сознании и отражающие обыденную философию народа и своеобразие национального менталитета.

Относясь к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, концепт БРАК является лингвокультурной универсалией. Его универсальность обусловливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями ее отражения в сознании людей.

Концепт как продукт человеческой мысли и явление идеальное никогда не может быть окончательно постигнут и описан. Однако он может быть в определенной степени реконструирован через свое языковое выражение и внеязыковое знание о том отрезке, фрагменте действительности, который формирует данный концепт.

Концепт в языке выражается разными средствами, в частности с помощью мета-форизации и образности. Важную роль в языковой реализации концепта играют фразеологические единицы (ФЕ).

Изучение концепта на примере фразеологизмов является показательным, поскольку именно фразеологизмы наиболее явно отражают специфические черты данного языкового коллектива, его уникальные особенности развития и мировосприятия. Это происходит

О В.В. Тепкеева, 2006

потому, что вследствие своей образности фразеологизмы обладают культурно-национальной спецификой.

Язык запечатлевает и верифицирует культурные различия и по-разному концептуализирует одни и те же явления, отраженные фразеологическим пластом языка, хранящим и воспроизводящим социальные, психологические и культурные установки народа.

Национальная самобытность языка получает яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью. Выявление собственно национальных свойств семантики фразеологических единиц одного языка может осуществиться только в сопоставлении с фразеологическими единицами другого языка. Выделение общих черт в ФЕ нескольких языков облегчает понимание культурно-языковой специфики.

В данной статье сопоставлены английские ФЕ с русскими и некоторыми западноевропейскими ФЕ, описывающими концепт БРАК. Необходимо отметить, что в количественном отношении английские фразеологизмы значительно превосходят русские ФЕ и не имеют соответствий в западноевропейских языках.

При анализе семантических характеристик фразеологизмов выявляются те образы и понятия, которые у носителей языка ассоциируются именно с данным концептом. Как, например, в английском языке при отказе жениху используются air - give the air; bird - get the bird или push - get the push. А в русском языке жених получает арбуз - поднести (дать) арбуз кому-либо, т. е. 'отказать кому-л. при сватовстве'. Выражение - формула отказа при сватовстве, где рус. диал. арбуз не 'арбуз', а то же, что укр. гарбуз 'тыква'. Украинский оборот связан с обычаем отказа от сватовства, при котором девушка, к которой сватались, подавала к закуске для водки, принесенной сватом, вместо буханки хлеба (или хлеба с солью) - символа согласия на брак - обыкновенную тыкву.

У немцев существовал обычай спускать отвергнутому жениху из окна корзину с таким плохим дном, что жених обязательно должен был вывалиться, если бы его стали втягивать наверх в этой корзине.

Таким образом, у некоторых народов отказ жениху при сватовстве выражается вручением ему предмета, символизирующего этот отказ: у немцев и венгров - корзина, у украинцев - тыква (гарбуз). Эти предметы-символы отразились в соответствующих ФЕ: нем. Einen Korb bekommen, венг. kosarat ad, укр. dicmamu гарбуза. В составе фразеологизма кроме слова, символизирующего отказ, есть и слова, указывающие на ситуацию.

Также для обозначения получения отказа в русском языке имеется ФЕ от ворот поворот, т. е. категорический отказ. Выражение собственно русское, восходит к старинному русскому обычаю сватовства и первоначально обозначало 'получить отказ при сватовстве'. Оборот образовался из пословицы «От чужих ворот не стыдно сделать поворот».

Среди общих символов, ассоциирующихся с исследуемым концептом, можно также отметить символ узла или уз: англ. marriage knot, to tie the knot 'заключить брак', рус. брачные узы, связать себя брачными узами, нем. sich ins Joch der Ehe beugen.

Среди общих образов обнаруживаются образы из животного мира: англ. to lead а cat and dog life, рус. эюлтъ как кошка с собакой, нем. wie Hund und Katze, фр. vivre comme chien et chat, ит. come caniegatti, исп. como perros y gatos, означающие 'часто ссориться'. Представление о «соизмеримости» человека и животных служит тем информационным фоном, на котором воспринимается культурное содержание фразеологических единиц.

В сравниваемых языках есть полные эквиваленты: англ. grass widow, рус. соломенная вдова, нем. grüne Witwen, ит. vedova bianco, т. е. 'женщина, не живущая с мужем'; англ. one's better half, рус. лучшая половина, нем. bessere Hälfte (чаще о жене).

В традиционном восприятии супружеской пары некоторыми языковыми общностями муж и жена трактуются как части единого целого. Эта культурная установка отражена в ФЕ: рус. дражайшая половина, лучшая половина, нем. bessere Hälfte. Последняя является эквивалентом английской ФЕ the better half. Данные фразеологизмы, скорее всего, выражают мужскую точку зрения на жен.

Коннотативные семы иронии, шутливости, присутствующие в семантической структуре рассматриваемых фразеологизмов, свидетельствуют о том, что жена далеко не всегда «дражайшая» и «лучшая» половина супружеской пары.

Но помимо символов, образов, общих с другими народами, существует система образов, характерных для данной лингвокультурной общности. Например, в английском языке семейная жизнь ассоциируется с кроватью и столом, исходя из внутренней формы ФЕ bed and board, а также к ней близки по ассоциации английская ФЕ love nest - 'дом, где могут встречаться двое людей, не состоящих в браке, но имеющих сексуальные отношения' и русская свить гнездо, т. е. 'устраивать свою семейную жизнь, свой дом'; в немецком - это двор или лошадь : im Ehehafen landen, sich einen eigenen Herd gründen.

Для обозначения супругов, похожих друг на друга, используются образы из фауны в английской ФЕ birds of a feather, образованной от пословицы «Birds of a feather flock together». Во фразеологизмах других языков наблюдаются другие образы: рус. два сапога пара, одного поля ягоды, нем. von der gleichen Sippschaft. Особенность данных ФЕ в том, что они могут употребляться не только в связи с браком.

Для обозначения тайного венчания в английском фразеологизме to be married over the anvil используется образ наковальни, наименование национальности - шотландцев - в ФЕ a Scotch marriage, т. е. брак без соблюдения формальностей. А в русской фразеологической единице крутить свадьбу уходом, т. е. выходить замуж, жениться без согласия родителей, наблюдается прозрачная внутренняя форма.

В сравниваемых языках имеются ФЕ, обозначающие разные виды брака, например англ. love match, рус. брак по любви, фр. mariage d'amour, mariage d'inclination. ФЕ, обозначающих брак ради корыстных интересов, в английском языке гораздо больше, чем в других языках: marry money, marry the mixen for the sake of the muck, a marriage of convenience', так, например, в некоторых языках обнаружены по одной ФЕ с подобным значением: рус. брак по расчету, фр. mariage de convenance, ит. sposare la dote.

Для обозначения брака между людьми разного возраста или социального положения, в отличие от ФЕ других языков, в английском фразеологизме используется метафора-срав-нение с месяцами разных сезонов года: May and January (December)-, ср.: рус. неравный брак, фр. mésalliance.

Также женитьба может быть вынужденной: англ. a shotgun marriage/wedding, рус. брак вдогонку. Помимо этого, есть еще виды браков, получившие отражение только в английских ФЕ: a bread-and-cheese marriage 'брак с бедняком', a broken marriage 'брак, закончившийся разводом или расставанием супругов', cross marriages 'перекрестные браки', т. е. браки, заключенные между сестрами и братьями двух семей.

Сопоставление английских, русских и западноевропейских фразеологических единиц, используемых для описания концепта БРАК, убеждает в том, что ценности, общие для всех народов, могут иметь различные способы выражения. Например, в английском фразеологизме pop the question предложение выйти замуж ассоциируется с вопросом.

У других народов при таком предложении возникают другие образы: рус. просить руку и сердце, ит. chiedere la mano di ql a ql, исп. pedir en matrimonio. В английском языке процесс бракосочетания связывают с алтарем - lead to the altar, а в русском языке

с венцом - идти под венец. Выражение образовано метонимическим переносом наименования совершаемого действия при венчании на весь обряд. При этом обряде шаферы держат венец, характерный атрибут при венчании, над головами вступающих в брак.

Во фразеологических единицах английского, русского и некоторых западноевропейских языков, обозначающих внебрачную связь, наблюдаются разные образы: англ. marry over the broomstick, рус. вокруг ракитового куста венчан, т. е. 'находиться в незаконной связи', нем. mit j-m in wilder Ehe leben.

Супружеская неверность в английском языке ассоциируется с кроватью: defile (violate) the marriage-bed, т. е. 'изменить мужу или жене', а в других языках супружеская измена проходит через сравнение с появлением «рогов» у обманутого супруга: рус. наставлять рога, исп. poner los cuernos, т. far mettere le corna. В английском языке «отзвук» сравнения измены с появлением рогов обнаруживается в пословице "If you make your wife an ass, she will make you an ox", где возникает образ быка - рогатого животного.

В ФЕ, описывающих способность жены верховодить мужем, также наблюдаем различные образы и понятия. В английском языке такую женщину сравнивают с лошадью - the grey таге, в русском жену, командующую мужем, называют бой-баба. Также для описания такой ситуации в английских фразеологизмах используются такие понятия, как фартук и большой naneif руки: be tied to one's wife's apron strings, be under smb. s thumb, в других языках - каблук или башмак: рус. быть под башмаком/каблуком у жены, нем. unter dem Pantoffel sein, фр. être sous la pantoufle de sa femme, т. е. находиться в полном подчинении, зависимости. Происхождение этих фразеологизмов связано со свадебным обычаем, известным некоторым народам. При свадебной церемонии жених и невеста участвовали в своеобразной супружеской «дуэли». Тот из них, кому первому удавалось наступить на ногу будущему супругу, становился, по поверьям, главой дома. Тот же, кто оказался «под башмаком», должен был занять подчиненное положение в семье.

Необходимо отметить, что в английском языке, по сравнению с другими языками, существует больше ФЕ, обозначающих супругов: Mr. Right разг. 'будущий муж', 'суженый', Miss Right разг. 'будущая жена, суженая, избранница', old girl разг. ласк, старуха, старугика (независимо от возраста), the old lady 'жена, супруга'; Darby and Joan 'пожилая супружеская пара', the weaker vessel, the wife of one's bosom 'жена', one's lord and master 'муж'; рус. дражайшая половина, подруга жизни, спутница жизни, нем. bessere Hälfte.

Называя жену, супругу, фразеологизмы объективируют различные концептуальные признаки, которые по-разному характеризуют женщину с точки зрения носителей английской, русской и некоторых западноевропейских лингвокультур.

Особенностью внутренней формы ряда английских ФЕ, обозначающих жену, является ассоциация ее со старой женщиной (old girl, the old lady). При этом данные фразеологизмы могут употребляться по отношению к женщинам разного возраста. Компонент old в таком случае актуализирует семы 'опыт', 'надежность'. Тем не менее, отрицательная коннотация, имплицируемая лексемой old, может придавать всей ФЕ негативный, обидный для женщины оттенок.

Для русских ФЕ, репрезентирующих сегмент «жена», концептуальный признак «старость» не совсем характерен (только в словосочетании моя старуха, означающего 'моя жена'). В них представлен взгляд на супругу как на подругу жизни, спутницу жизни. Здесь подчеркивается надежность, верность жены, способность понять, поддержать мужа. Компонент жизнь в составе ФЕ подруга жизни, спутница жизни подчеркивает долговременный характер супружеских уз, способность жены сохранять все перечисленные выше качества на протяжении всей жизни.

Также интересно отметить, что сравниваемые языки различаются в количественном соотношении фразеологизмов, происхождение которых связано со старинными обычаями. Среди английских ФЕ можно отметить упомянутый выше фразеологизм marry over the broomstick, внутренняя форма которого фиксирует старинный английский обычай, появившийся в XVII в., согласно которому на фиктивной свадебной церемонии молодожены должны были перепрыгнуть через метлу.

Больше всего фразеологических единиц, внутренняя форма которых фиксирует старинные обычаи, было обнаружено в русском языке. Например, расплетать косу, т. е. 'выдать девушку замуж'. Оборот связан со старинным свадебным обрядом. Перед тем как вести невесту под венец, ей расплетали косу, потому что косу полагалось носить лишь девушкам. Еще один фразеологизм произошел от обычая: дать руку, т. е. 'согласиться на брак'. Выражение связано с древним обычаем подавать руку в знак согласия на брак. Этот жест имел символическое значение - вручение себя другому лицу, признание его власти над собой. Обычай протягивать руку в знак обещания и клятвы является интернациональным. Тот же соматизм «рука» употребляется в ФЕ носить на руках, т. е. 'проявлять большую заботу о ком-либо, баловать'. Фразеологизм произошел от обычая во время свадьбы вносить невесту на руках через порог своего дома, из ее дома в карету и т. п. Ранее это делалось по анимистическим соображениям: считалось, что в день свадьбы девушка особенно подвержена влиянию злых духов, на нее могут разгневаться духи предков жениха, живущие в пороге его дома, если она переступит его. Сейчас употребляется в основном по отношению к любимой женщине.

В других языках: упомянутые выше фр. être sous la pantoufle de sa femme, нем. einen Korb bekommen, die grüne Hochzeit 'день свадьбы'. (В этот день невеста надевает зеленый венок. Этот обычай восходит к древнему брачному обряду покрывания головы невесты. По народному поверью, листья одевают дерево, поэтому зелень деревьев служит символом и брачного покрова, и брака вообще.)

В английском языке наблюдается ироничное отношение к старым девам, что находит выражение в ФЕ: miss one's market, be (left) on the shelf, lead apes in hell. В русском языковом сознании более терпимо относятся к девушкам, оставшимся не замужем, что подтверждается наличием меньшего количества подобных ФЕ: 'остаться старой девой', 'засидеться в девках'.

Во французском языке также есть ФЕ со значением 'остаться старой девой' - coiffer sainte Catherine, внутренняя форма которой восходит к существовавшему у католиков обычаю надевать головные уборы на находящиеся в церквах статуи святых. Ввиду того, что святая Екатерина была покровительницей девственниц, наряжать ее поручалось только девушкам. Отсюда возникло значение фразеологизма, ибо девушки надевали головной убор на святую Екатерину до тех пор, пока не выходили замуж. Любопытно отметить, что хотя этот обычай распространен во всех странах, где католицизм является господствующей религией, он, однако, отразился лишь в указанном французском выражении.

Сравнивая полученные средства описания концепта БРАК в разных языках, можно прийти к выводу об их сходстве и различиях. Универсальность данного явления иллюстрируется наличием нескольких эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. С концептом брака у англичан и русских, как и у других народов, ассоциируются узы, для описания семейной жизни используются образы из животного мира. В сравниваемых языках есть ФЕ, обозначающие жен, не живущих со своими мужьями, и также нашло отражение отрицательное отношение к девушкам, не вышедшим вовремя замуж.

Также существуют различные виды брака, что тоже отражено во фразеологическом фонде английского, русского и некоторых западноевропейских языков. Но в английской фразеологии нашло отражение большее количество видов брака: a bread-and-cheese marriage, a broken marriage, cross marriages.

В то же время результаты анализа показывают, что в английском языке есть специфические характеристики данного концепта. Так, семейная жизнь в сравниваемых языках оценивается по-разному, супружеская измена в разных языках ассоциируется с разными предметами, по-разному обозначаются супруги, имеющие схожие характеры, верховодство жены над мужем.

Необходимо отметить, что при описании концепта БРАК английский язык использует больше зоонимов и меньше соматизмов, чем другие языки.

Английский язык уступает другим, особенно русскому языку, в количестве ФЕ, произошедших от старинных обычаев.

Таким образом, при реконструкции концепта БРАК в английском, русском и ряде западноевропейских фразеологических фондах наблюдается как сходство внутренней формы фразеологических единиц, передающих одинаковое значение, так и различие метафорических моделей, характерных для носителей одного языка.

1 Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

2 Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.