МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION
УДК 81'23
Воронежский государственный технический университет
студентка 4 курса строительного факультета Кейта Мариама Гвинея, +79515631258 e-mail: [email protected]
к. филол. н., доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации
Новикова О.В.
Россия, г. Воронеж, +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]
Voronezh Technical State University
4th year student of the faculty of civil engineering
Keita Manama
Guinea, +79515631258
e-mail: [email protected]
The chair of Russian language and intercultural communication PhD, associate professor Novikova O.V.
Russia, Voronezh, +7(473)271-50-48 e-mail: oljanovik @mail.ru
Кейта Мариама, О.В. Новикова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье рассматривается строительная терминологическая лексика, относящаяся к лексико-семантическому единству «Сооружения, постройки», подмножеству «Сами сооружения, постройки и их части» (классификация, данная в Русском семантическом словаре), используемая в строительной практике в русско- и франкоговорящем обществе. Цель подобного сравнения - помочь франкоговорящим студентам адаптироваться в своей профессиональной деятельности на родине после окончания обучения в России. Авторы сравнивают объем понятия и особенности функционирования слов данной семантической группы в русском и французском языках. Исследование показало, что русское слово «дом» имеет обобщающее значение, аналогичного слова во французском языке нет. Параллели появляются, когда рассматриваются более частные значения данного понятия, связанные со строительным материалом, высотностью дома, количеством квартир, местом расположения, предназначением, отделкой и т. п. Большая часть слов, входящих в данное семантическое множество, в русском языке заимствована из французского, однако их значения в языках не совпадают полностью. У терминов во французском языке присутствует больший объём понятия, а в русском языке заимствованный термин часто употребляется в несколько ином значении. Существующие во французском языке заимствования из русского языка представляют собой термины-экзотизмы. Кроме того, в русском языке, по сравнению с французским, представлена большая стилистическая дифференциация слов (разговорные слова-термины для обозначения бедного или богатого жилища). Выявленные различия отражают исторические, социальные, материальные и этнокультурологические аспекты жизни народа, создавая особую национальную языковую картину мира.
Ключевые слова: национальная языковая картина мира, дом, maison, immeuble, habitation.
Кейта Мариама, Новикова О.В., 2017
Keita Manama, O.V. Novikova NATIONAL CULTURAL SEMANTICS OF BUILDING TERMINOLOGY
In the article authors consider the construction terminology that relates to the lexico-semantic unity «Buildings, Constructions» of the subset «Constructions themselves and their parts» (the classification given in the Russian Semantic Dictionary) and is used in construction practice in Russian and French-speaking society. The purpose of this comparison is to help French-speaking students adapt in their professional activities at home after graduation in Russia. The authors compare the scope of the concept and the characteristics of the functioning of the words in the given semantic group in Russian and French. The study showed that the Russian word «house» has a general meaning but there is no analogous word in French. Parallels appear when we consider more particular meanings of this concept related to the building material, the height of the house, the number of apartments, the location, destination, decoration, etc. Most of words in this semantic set are borrowed from French language into Russian but their meanings in languages do not coincide completely. The terms in French language have a larger scope of the concept, and in Russian borrowed term is often used in a slightly different meaning. The language borrowings from Russian language that exist in French are exotic terms. In addition in the Russian language in comparison with the French there is a great stylistic differentiation of words (spoken words for the designation of a poor or rich dwelling). Revealed differences reflect the historical, social, material and ethno-cultural aspects of the people's life creating a special national language picture of the world.
Key words: national language picture of the world, house, maison, immeuble, habitation.
Иностранные студенты, получая образование в России, хорошо знакомы со строительной терминологией на русском языке. Однако, когда они возвращаются на родину и начинают работать по специальности, возникает затруднение в использовании строительных терминов на их родном языке. Представляется интересным и важным провести сопоставительный анализ строительной терминологии, в которой в полной мере отражаются национально-культурные традиции и обычаи народа.
В Русском семантическом словаре [2] раздел «Сооружения и постройки» занимает 47 страниц. Слова данного лексического множества объединены в 8 подмножеств, которые, в свою очередь, делятся на более мелкие подмножества по функциональному признаку. Рассмотрим одну из таких групп слов, входящую в подмножество «Сами сооружения, постройки и их части», сопоставив русскую терминологию с французской, принятой в строительной практике Марокко.
Понятие «сооружение, постройка» существует в любом языке и отражает исторические, социальные, материальные, этнокультурологические аспекты жизни народа, участвуя в создании национальной языковой картины мира. Нельзя сказать, что у русских и марокканцев оно существенно отличается, однако сравнительный анализ значений некоторых архитектурно-строительных терминов, употребляемых для его обозначения, позволяет сделать выводы об определённых различиях в представлениях русских и марокканцев.
В русском языке обобщённое представление понятия «сооружение, постройка» представлено словом «дом». Это, во-первых, «жилое (или предназначенное для учреждения) здание» [2; с. 51, 1; с. 176]. Дома могут различаться по материалу (деревянный, каменный, кирпичный, блочный, панельный), по высоте (одноэтажный, многоэтажный, высотный), по количеству квартир (одноквартирный, многоквартирный, дом на одну семью), по месту расположения (городской, деревенский, загородный). Кроме того, слово «дом» может входить в устойчивые сочетания: Белый дом - резиденция американского президента и здание Правительства Российской Федерации; Доходный дом -многоквартирный дом, построенный для сдачи квартир в наём; Жёлтый дом (устар.) -
для сумасшедших; Дом отдыха, Дом творчества, Дом детей и т.п. - заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды.
Аналогичного слова во французском языке нет. Параллели появляются, когда мы рассматриваем более частные значения данного понятия.
Так, французское слово «maison» обозначает кирпичное строение с комнатами на первом и втором этажах, предназначенное для проживания одной семьи - une maison c'ert (une constrution) un batiment a deux etages construit pour une seule famile. Франкого-ворящие никогда не скажут «maison» о многоквартирном доме, так как всегда отличают квартиру от дома и не только потому, что дом больше, а главное, потому, что квартира - обычное явление для центра города, где не принято жить. Многоэтажный, высотный дом-башня по-французски «immeuble». Квартира в таком доме - «appartement». В русском языке мы также встречаем слово «апартамент» (чаще во множественном числе «апартаменты») в значении «большое парадное жилое помещение». Во французском языке есть ещё два термина, соответствующие русскому «квартира» -«garconniere» (холостяцкая квартира) и «studio» (однокомнатная квартира) [3]. Обрусевшее французское слово «студия» в русском языке подобного значения не имеет, хотя другие значения французского слова заимствованы. Это 1) мастерская живописца; 2) школа, готовящая художников или актёров; 3) киностудия; 4) специальное помещение, откуда производятся радио- или телепередачи; 5) название некоторых театральных молодёжных коллективов [1; с. 804, 3; с. 803].
В русском языке синонимами слова «дом» в рассматриваемом значении могут быть слова: «здание» (архитектурное сооружение, постройка), «сооружение» (всякая значительная постройка различного вида и назначения), «строение» (дом, здание), «домостроение» (дом, отдельное строение), «постройка» (небольшое здание, строение).
Аналогами русского термина «здание» во французском языке будут 4 слова: «bâtiment», «édifice», immeuble», «construction», которые обозначают здания, различающиеся конструкционными элементами [4]. Так, термин «bâtiment» используется для наименования зданий без лифта (по-другому: «sans ascenceurs»); без окон (по-другому: «sans fenêtres»); зданий, возводимых в разрыве между другими строениями (или «construit dans»); из сборного железобетона (или «en beton armé prefabriqué»); из сборных конструкций (или «préfabrique»); зданий, построенных «под ключ» («clesur», «porte», «maison»); зданий рамного типа («á ossature»). Для зданий без отделки во французском языке используются термины «carcasse», «cage», «coque», «enveloppe», «voile» (в зависимости от констуктивных особенностей здания); для зданий со стеклянным фасадом - «édifice», «à façade», «entierement», «vitrée» (в зависимости от остекленной части); для зданий с системой солнечного отопления - «maison [inmeuble]», «à chauffage solaire [par soleil]».
Русским терминам «сооружение», «строение», «постройка» может соответствовать французский термин «ouvrage», «structure», «construction».
Темин «домостроение» - чисто русский.
Семантическими синонимами слова «дом» являются слова «корпус» (отдельное здание в ряду нескольких или обособленная большая часть здания) - по-французски «corps» - и «особняк» (благоустроенный дом городского типа, предназначенный для одной семьи или отдельного учреждения). Последнему соответствуют два французских слова «hôtel», или «particulier hotel» (частный дом), и «villa» (частный дом с участком
земли). Оба слова употребляются и в русском языке как экзотизмы: «отель» - гостиница, «вилла» - загородный дом.
Ещё одно заимствование из французского языка - слово «павильон» (лёгкая крытая постройка или здание; помещение для экспонатов на выставке, для производства киносъёмок). Интересно, что в языке-источнике слово «pavillon» имеет гораздо больше значений: это и маленький домик, и флигель, палатка, ларёк, и полог, балдахин [3; с. 617].
Во втором значении «своё жильё, собственное жилище» [2; с. 69] слово «дом» функционирует в русском языке наряду со словом «жилище» (место, приспособленное для жилья). Слово «жилище» стилистически нейтрально, однако у него есть стилистические варианты: слова книжные, высокие - «кров», «обитель» (устар.), и слова разговорные - «жильё», «крыша».
Во французском языке слову «жилище» соответствует три слова: «habitation» (жилище, квартира; в сочетании à loyer modéré - муниципальный дом с умеренной квартирной платой), «demeure» (жилище, местопребывание), «logis» (жилище, жильё, квартира; в сочетании au logis - главный корпус). Сравните с русским словом «лоджия» - более узкое значение. Слово «обитель» - по-французски «hôte» также со стилистической окраской «поэтическое». Разговорный вариант жилища во французском языке - слово «loyer» (прямое значение - «квартирная плата»).
К этой же семантической группе принадлежит слово «коттедж» (небольшой жилой благоустроенный дом, как правило, на одну семью с прилегающим земельным участком). Во французском языке оно имеет ещё одно значение - «дача». Со значением «дачка», «домик» в русском языке употребляется и французское слово «шале» (sale), которое в языке-источнике значит «зал», «комната», «помещение», «палата».
В русском языке встречается и заимствованное из французского слово «резиденция», используемое в официально-деловом стиле со значением «местопребывание правительства, высокопоставленного лица». Во французском языке это слово «residence» также употребляется в официально-деловом стиле, но в более широком значении: кроме вышеназванного, это ещё постоянное местожительства, местопребывания; обязательное пребывание на службе.
Небольшой скромный дом в сельской местности во французском языке называется «case», что соответствует русскому слову «хижина» (в России хижины встречаются не только в деревне, но и в городе). Во французском языке есть ещё одно слово с подобным значением: «hutte» (хижина). Однако оно может обозначать и самое бедное, неблагоустроенное жилище - русские соответствия: «лачуга», «хибара», «берлога», «конура» и т.п.
Самый большой, роскошный дом, выделяющийся своей архитектурой, - это в русском языке «дворец». В старину на Руси говорили «палата», «терем», «чертог», «хоромы». Французское соответствие - слово «palais». Оба слова могут употребляться в переносном значении для названия здания суда (Дворец правосудия), а также в русском языке - для названия зданий общественного назначения (Дворец бракосочетаний, Дворец спорта, Дворец машиностроителей). Звучит торжественно.
Особенности русского национального жилища отражают слова «изба» (бревенчатый крестьянский дом в деревне); «хата», «мазанка» (крестьянский деревянный дом, обмазанный глиной, на юге России), которые употребляются во французском языке без перевода как экзотизмы. Точно так же, без перевода, в русском языке употребляется экзотизм «касба» (глиняный дом в пустыне).
Таким образом, сравнение русских и французских слов семантического множества «сооружения, постройки» показывает, что в русском языке слово «дом» употребляется в обобщающем значении: русский дом - это всё, что построено для проживания людей: и крошечная квартира в многоэтажном доме, и сам многоэтажный дом, и шикарный особняк на нескольких гектарах земли, и летний загородный домик, и вагон-бытовка, предназначенный только для ночлега, и офис, и заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды и просто домашний очаг, интимный уголок, место, где они родились и выросли. Во французском языке наблюдается большая семантическая дифференциация понятия «сооружение», чем в русском языке (однако в последние десятилетия в связи с изменениями в жизни русский язык пополняется новыми терминами, происходит также градация значений). Хотя большая часть слов, входящих в данное семантическое множество, в русском языке заимствована из французского, их значения в языках не совпадают полностью: как правило, больший объём понятия во французском языке, или же заимствованный из французского термин употребляется в несколько ином значении. Однако в русском языке, по сравнению с французским, представлена большая стилистическая дифференциация слов.
Библиографический список
1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Русский язык, 2005. 944 с.
2. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю. Щведовой: в 3 т. Т. 2. М., 2002. 768 с.
3. Сахаров Г.В. Русско-французский строительный словарь / Г. В. Сахаров, В. Н. Соколов, О.С. Поляков. М.: Русский язык, 1976. 424 с.
4. Строительный словарь (англо-немецко-французско-нидерландско-русский) / С.Н. Корчемкин, С.В. Курбатов, Н.Б. Шейхон, Г.Б. Вильковская. М.: Букинист, 1985. 936 с.
References
1. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language / S.I. Ozhegov, N.U. Shvedova. M.: Russian language, 2005. 944 p.
2. Russian semantic dictionary. Explanatory dictionary, systematized by classes of words and meanings / RAN Institute of Russian language; Under the general editorship N.U. Shvedova: in 3 volum. V. 2. M., 2002. 768 p.
3. Sacharov G.V. Russian-French building dictionary / G.V. Sacharov, V.N. Sokolov, O S. Polakov. M.: Russian language, 1976. 424 p.
4. Building dictionary (English-German-French-Dutch-Russian) / S.N. Korchemkin, S.V. Kurbatov, N.B. Sheikhon, G.B. Vilkovska. M.: Bukinist, 1985. 936 p.