Научная статья на тему 'Национальная природа невербальных средств общения'

Национальная природа невербальных средств общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1366
235
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРЫ / NONVERBAL LANGUAGE / WAY OF COMMUNICATION / NATIONAL FEATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шэн Хайбо

В статье анализируются национальные характеры невербальных средств общения и исследуются законы их применения в общении для того, чтобы изучающие иностранные языки могли успешно разрешать задачи межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National features of nonverbal communication

There are two ways of communication among human beings verbal and nonverbal. The function of nonverbal expression is quite important in people's communication. And it has it's own instinctive national features. In learning a foreign language, in addition to learning the courtesy, we should get to know the unique guestures that the native speakers use in their communication. This essay tries to find the practical laws in using the guestures by analyzing their features in different nationalities and offer the language learners some practical reference to hold a smoother intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Национальная природа невербальных средств общения»

УДК 821.581 Шэн Хайбо

НАЦИОНАЛЬНАЯ ПРИРОДА НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ

В статье анализируются национальные характеры невербальных средств общения и исследуются законы их применения в общении для того, чтобы изучающие иностранные языки могли успешно разрешать задачи межкультурной коммуникации.

Ключевые слова.' невербальный язык, средства общения, национальные характеры

Sheng Haibo

NATIONAL FEATURES OF NONVERBAL COMMUNICATION

There are two ways of communication among human beings — verbal and nonverbal. The function of nonverbal expression is quite important in people’s communication. And it has it’s own instinctive national features. In learning a foreign language, in addition to learning the courtesy, we should get to know the unique guestures that the native speakers use in their communication. This essay tries to find the practical laws in using the guestures by analyzing their features in different nationalities and offer the language learners some practical reference to hold a smoother intercul-tural communication.

Key words: nonverbal language, way of communication, national feature.

В.М. Соковнин указывает: «Язык не может содержать весь процесс общения. Общению людей присущи и другие формы поведения» [2, с. 105]. Это правда: когда знакомые встречаются, они приветствуют друг друга. Но формы и способы приветствия неодинаковы. Можно сказать: «Здравствуйте!»; можно нечего не говорить, а делать разные жесты: кивать головой, улыбнуться, приподнять шляпу, пожать руку, обнять, поцеловать и т.д.; можно жестикулировать, говоря при этом «Здравствуйте!». Первый случай - это общение при помощи средств вербального языка; второй случай - это при помощи средств невербального языка; третий случай - это общение с одновременным использованием средств вербального и невербального языка. Следовательно, существуют два средства общения: вербальное и невербальное.

Известно, что 35% информации передается при помощи средств вербального языка, а 65% - невербального. Что касается информации настроения, то 7% информации передается при помощи средств вербального языка, 93% - невербального языка [3, с. 348]. Таким образом очевидно, что в общении важной является функция невербального языка.

Ученые-лингвисты (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская и др.) подчеркивают, что как соматический язык, так и язык привычного поведения коммуникативны и национально обусловлены, то есть невербальные повседневные поступки имеют ясную национальные специфику.

Национальный характер невербальных средств общения подтверждают следующие наблюдения:

1. У разных народов частота использования жестов неодинакова.

Например, народы Латинской Америки, Италии, Испании являются многожестикулирующими, а Северной Европы, Японии - маложестикулирующими. Известно, что там, где финн сделает один жест, француз - 120, а мексиканец - 180. У русских частота использования жестов значительно выше, чем у китайцев. Дело в том, что в Китае, если человек говорит с использованием многих жестов, то считается, что он (она) легкомысленный. Китайцы считают, что стоять нужно как сосна, сидеть как настольные часы. Этот этикет сильно повлиял на поведение китайцев.

2. У каждого народа характерные соматизмы, отличающиеся от других культур.

Этикетные нормы русских требуют, чтобы во время разговора собеседники смотрели в глаза друг другу. Считается, что если смотрит прямо в глаза, то он честный и открытый, а если нет -то он (она) либо стесняется, либо виноват(а) в чем-то. А у китайцев не принято во время разговора все время смотреть прямо в глаза собеседнику. Они любят смотреть в сторону, опускать глаза, отводить их, прятать. Поэтому во время разговора с русскими у них возникают недоразумения.

Китайцы любят улыбаться. А русские, как и народы на Скандинавском полуострове, не любят улыбаться. В Китае во всех отраслях бытового обслуживания повсеместно поощряют обслуживание с улыбкой. Китайцы считают, что в России обслуживающий персонал равнодушен, неприветлив, невежлив. На самом деле у русских есть свои специфические этикетные нормы: во-первых, они не улыбаются незнакомым; во-вторых, для русских улыбка не является необходимым элементом вежливо-

сти; в-третьих, русские считают, что работать надо серьезно, незачем улыбаться. Поэтому при рукопожатии русского и китайца русский не всегда внешне выражает радость в отличие от китайца.

3. В разных национальных культурах употребляются разные жесты, обозначающие одно и то же.

Например, китайцы, как и русские, считают на пальцах. Но их жесты различны. Русские при счете

сгибают левую руку, разжимают пять пальцев левой руки, затем указательным пальцем по порядку считают: мизинец, безымянный, средний, указательный и большой палец. А в китайской культуре жесты при счете другие. Они считают на пальцах одной руки, когда нужно считать от 1 до 5; если больше пяти - жесты специфические: протянутые большой и маленький пальцы обозначают «6»Псоединенные большойПуказательный и средний пальцы - «7», большой и указательный пальцы - «8», согнуть указательный палец - «9».

4. В один и тот же жест в разных национальных культурах может вкладываться разный смысл.

Например, русские для обозначенияП«Я сыт» - проводят ребром ладони по горлу (Я сыт по горло). А у японцев этот же жест обозначает: «Меня рассчитали».

5. Разные представления у народов мира и о норме расстояния между собеседниками в общении.

Этикетная норма расстояния между собеседниками в общении определяется характером общения.

У представителей разных национальных культур есть свои этикетные нормы расстояния в общении. Исследователи выявили, что в ходе деловой беседы между американцами и арабами арабы всегда хотят стать поближе к собеседнику, но общение на близком расстоянии не соответствует этикетным нормам американцев. Американцы всегда отступают назад, чтобы соблюдать привычное для них расстояние в общении. Такое поведение американцев заставляет арабов думать, что их собеседники высокомерны и не хотят общаться с ними.

На самом деле, такие выводы обманчивы. Причина в том, что обе стороны хотели придерживаться привычных для них этикетных норм в общении.

Аналогичная ситуация происходит при общении между русскими и китайцами, японцами, индейцами. Причина в том, что у русских расстояние в общении между собеседниками меньше, чем у китайцев, японцев, индейцев и других восточных народов. Но если русские общаются с испанцами, то у русских расстояние между собеседниками в общении больше, чем у испанцев.

В общении люди часто обмениваются рукопожатиями и тем выражают приветствие. Но у восточных народов расстояние при рукопожатии обычно больше, чем у европейцев.

Приведенные примеры доказывают, что соматизмы представляют собой составляющие национальной культуры. В процессе изучения иностранных языков необходимо ознакомиться не только с речевым этикетом, но и с характерными для народа-носителя этого языка жестами. Если в процессе обучения иностранному языку исключается знакомство с характерными для данного народа, язык которого изучается, средствами невербального общения, то в международной коммуникации возможны затруднения и даже недоразумения.

(Данная статья является промежуточной частью научно-исследовательского проекта №2009B149 «Невербальная культура общения в торговых операциях между российскими и китайскими партнерами» при финансовой поддержке департамента по вопросам социальных наук провинции Цзилинь КНР)

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. - М.: Русский язык, 1982. -158 с.

3. Ху Вэньчжун. Культура и коммуникация. - Шанхай, 1994. - 290 с.

Шэн Хайбо - доцент, магистр филологии Чанчуньского политехнического университета (г. Чанчунь, Китай) e-mail: shenghaibo007@163. com

Sheng Haibo lecturer, master of philology of Changchun Technical University, Changchun, China, e-mail: shenghaibo007@163. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.