Научная статья на тему 'НАСЛЕДИЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ'

НАСЛЕДИЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ / ВЕНГРИЯ / ИСТОРИЯ РЕЦЕПЦИИ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Седельникова О.В., Шаркозине Э. Вандан, Лиленко И.Ю.

Статья открывает цикл публикаций, посвященных изучению этапов иформ рецепции наследия Ф. М. Достоевского в венгерской культуре. Собраны и интерпретированы факты, характеризующие историю переводов романов Достоевского и других произведений на венгерский язык. Подготовлена библиография переводов произведений Достоевского и их переизданий, охватывающий 1879-2019 гг., выявлены репрезентативные переводы, ставшие фактами принимающей культуры. Предложена периодизация истории венгерской переводческой рецепции наследия романиста и выявлена ее специфика на фоне характерных особенностей истории восприятия творчества писателя в Европе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HERITAGE OF F.M.DOSTOEVSKY IN HUNGARIAN TRANSLATIONS: TO STATEMENT OF THE PROBLEM

The article opens a series of publications devoted to the study of the stages and forms of reception of F. M. Dostoevsky in Hungarian culture. Collected and interpreted facts characterizing the history of translations of Dostoevsky’s novels and other works into Hungarian. A bibliography of translations of Dostoevsky’s works and their reprints was prepared, covering 1879-2019, representative translations were identified that became facts of the host culture. The periodization of the history of the Hungarian translation perception of the novelist’s heritage is proposed and its specificity is revealed against the background of the characteristic features of the history of the perception of the writer’s work in Europe.

Текст научной работы на тему «НАСЛЕДИЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ»

DOI 10.37386/2305-4077-2021-4-143-163

О. В. Седельникова1

Томский политехнический университет Э. Вандан Шаркозине2

Университета им. Этвеша Лоранда (ELTE) И. Ю. Лиленко3

Томский политехнический уни верситет

НАСЛЕДИЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ4

Статья открывает цикл публикаций, посвященных изучению этапов и форм рецепции наследия Ф. М. Достоевского в венгерской культуре. Собраны и интерпретированы факты, характеризующие историю переводов романов Достоевского и других произведений на венгерский язык. Подготовлена библиография переводов произведений Достоевского и их переизданий, охватывающий 1879-2019 гг., выявлены репрезентативные переводы, ставшие фактами принимающей культуры. Предложена периодизация истории венгерской переводческой рецепции наследия романиста и выявлена ее специфика на фоне характерных особенностей истории восприятия творчества писателя в Европе.

Ключевые слова: Ф. М. Достоевский, Венгрия, история рецепции, перевод.

O. V. Sedelnikova

Tomsk Polytechnic University E. Vandan Sharkozine

University named after. Etvesha Loranda (ELTE) I. Y. Lilenko

Tomsk Polytechnic University

THE HERITAGE OF F. M. DOSTOEVSKY IN HUNGARIAN TRANSLATIONS: TO STATEMENT OF THE PROBLEM

The article opens a series of publications devoted to the study of the stages and forms of reception of F. M. Dostoevsky in Hungarian culture. Collected and interpreted facts characterizing the history of translations of Dostoevsky's novels and other works into Hungarian. A bibliography of translations of Dostoevsky's works and their reprints was prepared, covering 1879-2019,

1 Ольга Викторовна Седельникова - доктор филологических наук, доцент, профессор Отделения русского языка Школы базовой инженерной подготовки ТПУ, член российского и международного общества Достоевского. sedelnikovaov@tpu.ru

2 Энхзаяа Вандан Шаркозине, - кандидат филол. наук, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Института славянской и балтийской филологии Университет им. Лоранда Этвеша (ELTE) (Будапешт, Венгри), член венгерского и международного общества Достоевского. zayavandan@gmail.com

3 Лиленко Ирина Юрьевна - аспирант Отделения русского языка ТПУ izjumkin@mail.ru

4 Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 19-512-23008) и в рамках программы повышения конкурентоспособности ТПУ).

representative translations were identified that became facts of the host culture. The periodization of the history of the Hungarian translation perception of the novelist's heritage is proposed and its specificity is revealed against the background of the characteristic features of the history of the perception of the writer's work in Europe.

Key words: F. M. Dostoevsky, Hungary, history of reception, translation.

Одной из важнейших проблем современной гуманитарной науки можно назвать исследование различных форм репрезентации национальной культурной идентичности в процессе взаимодействия литератур и культур и исходящая из этого потребность всестороннего изучения истории инокультурной рецепции шедевров русской литературы как репрезентативной формы диалога культур, в т.ч. восприятия творческого наследия Ф. М. Достоевского как одного из наиболее востребованных в мировом контексте представителей русской словесности. На актуальность данной проблемы в рамках развития мировой науки о Достоевском указывает содержание ряда изданий последних лет, включая двухтомник «Достоевский и XX в.» под редакцией Т. А. Касаткиной [Достоевский и XX век, 2007], 20-й том издания «Достоевский. Материалы и исследования» [Достоевский. Материалы и исследования 2013], отражающий попытку учета и обобщения опыта в пределах различных мировых культур, а также ряд статей, посвященных изучению переводческой рецепции произведений Достоевского.

Как отмечает К. Кроо, «восприятие и освоение творчества Достоевского на протяжении всего XX в. занимало важное место в культурной и научной жизни Венгрии» [Кроо, 2013, с. 88]. Обзору этой темы посвящены статьи К. Кроо [Кроо, 2007; Кроо, 2013]. Заканчивая последнюю, исследователь справедливо указывает, что «... Достоевский был и остается одной из ключевых творческих личностей, занимающих культурное и научное мышление в Венгрии» [Кроо, 2013, с. 118]. Подтверждением этому становятся обширный список работ венгерских исследователей, связанных с разными аспектами изучения творчества романиста [Кроо, 2007, с. 543-552], весьма заметных в контексте современной мировой науки о Достоевском. Все это указывает на актуальность выявления, описания и изучения различных фактов переводческой, критической и эстетической рецепции наследия писателя в венгерском культурном контексте.

Вопрос об истории восприятия русской литературы и в том числе произведений Достоевского в Венгрии был поставлен достаточно давно5. Среди исследований последних десятилетий важно указать на масштабную

5 Ограничимся здесь указанием на отдельные публикации, позволяющие судить об исторических этапах осмысления данной проблемы венгерскими специалистами: Szeman

I. Dosztojevszkij // Dr. Szeman Istvan. Az ujabb orosz irodalom. Budapest: Szent Istvan Tarsulat, Az Apostoli Szentszek Konyvkiadoja, 1926. P. 125-136; Gyorgy L. Dosztojevszkij Michajlovics

Fedor // Gyorgy Lajos. A magyar es az orosz irodalom kapcsolatai. Kolozsvar: Az Erdelyi Muzeum-

Egyesulet, 1946. P. 37-45; Gaspar I. Orosz szellemoriasok: Gogoly - Bjelinszkij - Dosztojevszkij -Gorkij: tanulmanyok. Budapest: Uj Magyar Konyvkiado, 1947; Rejto I. Dosztojevszkij

Magyarorszagon (1850-1945) // Tanulmanyok a magyar-orosz irodalmi kapcsolatok korebol

II. Budapest: Akademiai Kiado, 1961. P. 293-339; Meszerics I. Dosztojevszkij a mai Magyar irodalomban // Irodalmak baratsaga. A magyar-orosz es magyar-ukran irodalmi kapcsolatok tortenetehez / Szerk. Fenyvesi Istvan. Budapest: Magyar-Szovjet Barati Tarsasag, 1977. P. 209226; Fried I. Az orosz-magyar irodalmi kapcsolatok jellegehez // Tiszataj. 1990. № 3. Р. 96-106.

трехтомную антологию «Русские писатели глазами венгров» («Orosz irôk magyar szemmel»), подготовленную А. Дуккон и Ж. Зёльдхейи-Деак при участии других исследователей, в которой собраны и введены в научный оборот важнейшие факты осмысления шедевров русской классики в мадьярской литературе до 1940-х гг.6, и другие публикации этих исследователей7, работы К. Ситар [Ситар, 2013], Ш. Гедеон [Gedeon Sarolta, 2011; 2014, 2015], Э. Ч. Йонаш [Йонаш, 2015] и др8. Я. Ленделем был предпринят опыт составления библиографии венгерских переводов произведений Достоевского до 1980-х гг. (Lengyel J. Dostojevskij-müvek és-irodalom magyarul // Szovjet Irodalom. 1981. № 12. P. 181-192), а в составе библиографического указателя венгерских публикаций о русской литературе 1823-46 гг. немало пунктов посвящено Достоевскому (Orosz irodalom magyar bibliografiaja. Összeallitotta és bevezetéssel ellatta: Kozocsa Sandor. Az Orszagos Széchenyi Könyvtar Kiadvanyai XXVII. Szerk. Tolnai Gabor. Budapest: Orszagos Széchenyi Könyvtar, 1947). Эти публикации создают основу для систематизированного изучения этапов и форм рецепции наследия Достоевского в Венгрии и оставляют широкое поле для новых исследований.

6 Orosz irok magyar szemmel. Az orosz irodalom fogadtatasanak valogatott dokumentumai a kezdetektöl 1919-ig, I. köt. Szerk. D. Zöldhelyi Z. Budapest: Tankönyvkiado, 1983; Orosz irok magyar szemmel. II. köt. Szemelvények a mûforditâs tôrténetébol. Szerk. D. Zöldhelyi Z. Budapest: Tankönyvkiado, 1985; Orosz irok magyar szemmel, 1920 1944. III. köt. Szerk., eloszô, jegyz. A. Dukkon. Budapest: Tankönyvkiado, 1989.

7 Дуккон А. Дьюла Лазициус о русской литературе // Studia Slavica Hungarica. 30. 1984. Р. 157-164; Дуккон А. Ф.М. Достоевский в интерпретации венгерских протестантских теологов в 1920-40-ые гг. Русский язык и литература в общении народов мира, т.2, МАПРЯЛ VII, Москва 1990. С. 40-41; Dukkon A. Véletlen hasonlôsag vagy szellemi rokonsag? Érintkezési pontok Dosztojevszkij dialektikajanak bahtyini koncepciôjaban és Vatai Laszlô reformatas teolôgus értelmezésében // Confessio. 1991. № 4. P. 60-68; Dukkon A. A két vilâghâborû közötti magyar Dosztojevszkij-kultusz szellemi hattere // Protestons Szemle. 1992. № 4. P. 258-270; Дуккон А. Рецепция Достоевского в Венгрии в 1920-1940-е годы в ключе экзистенциальной философии // Studia Slavica Hungarica. 2007. 52 (1-2). P. 87-94; Dukkon A. Vatai Laszlô (1914-1993) protestans teolôgus Dosztojevszkij-értelmezésének filozôfiai hatterérol // Collegium Doctorum. Magyar reformatas teolôgia, 15. évf. 2009. № 2. P. 292-305; Дуккон А. К вопросу восприятия Достоевского в Венгрии в первой половине ХХ века // Сб. научных статей «Интеграция в образовании. Теория и практика междисциплинарных исследований (по материалам II Международной сетевой конференции «Интеграция в образовании», декабрь 2016 / Под ред. Е.П. Олесиной, О.В. Стукаловой. М.: ФГНБНУ «ИХОиК РАО», 2017. С. 113-122; Зёльдхейи-Деак Ж. Эндре Сабо - венгерский популяризатор русской литературы / Пер. Е. Тумаркиной // Венгерско-русские литературные связи. М.: Наука, 1964. С. 126-173; Зёльдхейи-Деак Ж. Роль немецкого посредничества в венгерской рецепции русской литературы (XIX в.) // Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik / Herausgegeben von P. Thigren. Band 46. München: Verlag Otto Sagner, 2004. 140 p.; Zöldhelyi Z. A külföldi közvetítés szerepe az orosz irodalom magyar fogadtatasaban (XIX. szazad). Dolce Filologia IV. Budapest: ELTE BTK MüMü, 2008.

8 Fried I. A szlav-magyar irodalmi/kulturalis kapcsolatok (különös tekintettel az orosz-magyar viszonylatokra) // Bevezetés a XIX. szazadi orosz irodalom történetébe II. / Szerk. Kroô Katalin. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. P. 721-738; Hetényi Z. A forditasok büne és vétke. A „Bün és bûnhodés" cimérol // Holmi, 2009. № 6. URL: http://www.holmi.org/2009/06/hetenyi-zsuzsa-a-forditasok-bune-es-vetke; Tallar F. Lélekvalôsag és regény: A fiatal Lukacs Dosztojevszkij-koncepciôjarôl // MAGYAR FILOZÔFIAI SZEMLE 55, 2011. Р. 102-113; Széchenyi A. Az orosz (b)irodalom recepciôja Magyarorszagon // Az orosz birodalom szûletései. Magyar kutatôk az egyetemes törtsnelemröl (4). Budapest: Gondolat год?. Р. 1-20.

Обратимся собственно к истории переводов. Следует отметить, что на фоне заметного интереса исследователей разных периодов к изучению восприятия творчества Достоевского представителями венгерской культуры вопросу переводов произведений писателя посвящено незначительное число работ. В работах первой половины XX в. указывается на высокое качество переводов Сабо, но никто не обращался к сопоставительному анализу его версий и оригинальных текстов. Когда же во второй половине XX в. начинают появляться научные работы о венгерских переводах русской литературы, то внимание исследователей направляется на Пушкина, Тургенева, Чехова, и очень редко - на Достоевского [Дуккон, 2017; Гедеон, 2016; Fried, 2006]. При этом число исследований о творчестве писателя постоянно умножается. На основании библиографии Ленделя и фронтального просмотра каталогов венгерских библиотек и других источников мы уточнили список переводов произведений Достоевского на венгерский язык, добавив в него все издания, появившиеся после 1981 г. и отдельные пропущенные переиздания указанных ранее переводов. Полученные результаты при всей своей фактографичности позволяют сделать ряд важных наблюдений и обобщений.

В начале 1880-х гг. произведения Достоевского постепенно становятся известны европейским читателям по французским и немецким переводам. Образованные представители венгерского общества хорошо владели немецким и рядом других европейских языков, в связи с чем изначальное знакомство с произведениями романиста происходило при посредничестве, главным образом, французского и немецкого [Gedeon, 2015, с. 161]. Однако в целом первые переводы Достоевского на венгерский язык не только не запаздывают по сравнению с появлением аналогичных во Франции и Германии, но даже опережают появление там первых переводов произведений писателя9.

Первый перевод произведения Достоевского на венгерский появился при жизни писателя в 1879 г. и принадлежал филологу, преподавателю, переводчику, автору «Русинско-венгерского словаря» и других изданий Ласло Чопею (Csopey Laszlo, 1856-1934). Им стала повесть «Кроткая» («A szereny asszony»)10, переизданная в 1882 и 1897 гг. (Dostojevskij Т. A szereny asszony // Orosz beszelyek. irtak: Puskin Sandor, Gogoly Miklos, Krylov Ivan, Dosztojevszkij Todor es Turgenyev

9 В Германии первым полным переводом произведений Достоевского стал «Маленький герой» (Wolf Düwel (Hrsg., Рейнголльд А., 1881): Geschichte der klassischen russischen Literatur. Berlin, Weimar, 1965, S. 742), а в 1882 г. после появления первого перевода «Преступления и наказания», подготовленного В. Генкелем (Dostojewski F. M. Raskolnikow: Roman / Übersetzt v. W. Henckel. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882), творчество писателя стало привлекать особый интерес. Первое знакомство французских читателей с полными переводами отдельных произведений Достоевского на их родном языке, как свидетельствовал Э.М. де Вогюэ, состоялось в 1884 г., когда издательством «Plon» были опубликованы романы «Униженные и оскорблённые» в переводе Э. Умбера и «Преступление и наказание» в переводе В. Дерели [Vogüe E.M de. Le Roman russe. P., 1886, p. 393].

10 Dostojevskij Т. A szereny asszony // Vasarnapi Ujsag. 1879. № 40-46. 146

Ivan. Ford. Csopey Laszlo. Budapest: Franklin, 1882. - Olcso könyvtar; Dostojevskij Т. A szereny asszony // Orosz beszelyek. irtak: Puskin Sandor, Gogoly Miklos, Krylov Ivan, Dosztojevszkij Todor es Turgenyev Ivan. Ford. Csopey Laszlo. Budapest: Franklin, 1897. - Olcso könyvtar)11. Ж. Зёльдхейи считает переводы Чопея наиболее качественными среди ранних переводов Достоевского [Зёльдхейи-Деак, 1964, с. 151]. При этом в 1888 г. издательство «Зингер и Вольфнер» предложило читателям новый перевод этого произведения, издав его без указания имени переводчика (Dostojevskij Т. Szende // Feher ejszakak - Szende. Budapest: Singer es Wolfner, 1888).

Следует отметить, что в 1880-90-е гг. на венгерский язык переводится значительное количество произведений малой прозы Достоевского. Так, в 1882 г. Иваном Тимко (Timko Ivan) переведена повесть «Вечный муж», опубликованная сначала журнале, а затем отдельной книгой (Dostojevskij Т. Az örökös ferj // Pesti Hirlap. 1882. № 181-213; Dostojevskij Т. Az örökös ferj. Regeny / Forditotta: Timko Ivan. Budapest: Legrady, 1882), в 1886 г. неизвестным переводчиком переведены «Хозяйка» (Dostojevskij Т. A gazdasszony (Elbeszeles) // Fövarosi Lapok. 1886. № 263-271), «Честный вор» (Dostojevskij Т. A becsületes tolvaj. (Elbeszeles) // Fövarosi Lapok. 1886. № 121-125), «Белые ночи» (Dostojevskij Т. Tiszta estek. Elbeszeles // Fövarosi Lapok. 1886. № 169-174), «Маленький герой» (Dostojevskij Т. A kis hös. Beszely. / forditotta Csopey Laszlo // Vasarnapi Ujsag. 1886. № 41. P. 658659), «Мальчик у Христа на елке» (Dostojevskij Т. Karacsony // Fövarosi Lapok. 1886. № 357). Чуть позже, в 1893 г. появился перевод рассказа «Елка и свадьба» (Dostojevskij Т. Karacsonyfa es lagzi. Ford. Podhradszky Lajos. Besztercebanya es videke, 1893), и в 1899 г. «Неточки Незвановой» (Dostojevskij Т. Nevtelen Aniko. Ford. Timko Ivan // Alkotmany. 1899) и др. В 1890 г. в журнале «Kepes Folyoirat» (Иллюстрированный журнал) появился анонимный перевод на венгерский язык части такого знакового для европейской рецепции наследия Достоевского произведения, как «Записки из мертвого дома» под названием «Из воспоминаний мёртвого дома. Судьба сибирских ссыльных. Отрывок из романа» (Dostojevskij Т. Egy halottashaz emlekeiböl. A sziberiai szamüzöttek sorsa, regenyreszlet // Kepes folyoirat. I. k. 1890). В 1897 г. И. Тимко опубликовал относительно полный перевод этого произведения под названием «Мемуары мертвого дома» (Dostojevskij. Egy halottashaz emlekiratai. Regeny. Dosztojevski utan oroszbol ford. Timko Ivan. Budapest: Athenaeum Irodalmi es Nyomdai Rt., 1897). Всего установлено четыре полных перевода «Записок», последний из которых создан в 1968 г. Ласло Вешшели (Dostojevskij. Feljegyzesek a holtak hazabol. Ford. Wessely Laszlo / utoszo Bakcsy György. Budapest: Europa, Uzsgorod: Karpati,1968).

Таким образом, история переводов произведений Достоевского на венгерский язык начинается последовательным ознакомлением читателей со значительной частью произведений малой прозы, в то время как многие романы писателя появились на венгерском языке позднее, в начале ХХ в. [См.: Зёльдхейи-Деак, 2004,

11 Этот факт отмечает Ж. Зельдхейи-Деак [Дуккон , 1984, с. 151; Дуккон, 1990, с. 87].

с. 88-89]. Это может быть обусловлено, с одной стороны, небольшим объемом произведений, выигрывающим в контексте нарастающего интереса к творчеству русского писателя.

Однако визитной карточкой Достоевского как отражением общего представления о значении русской литературы, заложенным в европейской традиции Э.М. де Вогюэ, явилось романное наследие писателя. Остановимся подробнее на этом материале.

Роман «Бедные люди» был переведен на венгерский язык три раза. Несмотря на то, что в 1881 г. первый венгерский переводчик Достоевского Л. Чопеи, публикуя некролог писателя, акцентировал на нем свое внимание [Зёльдхейи-Деак, 2004, с. 87], первый перевод романа появился спустя почти 30 лет -в 1919 г. в издательстве «Реваи», принадлежал Золтану Трочани (Trócsányi Zoltán) (Dostojevskij. Szegény emberek. Ford. Trócsányi Zoltán. Budapest: Révai Testvérek Irod. Int. R.T., 1919. - Klasszikus regénytár) и переиздавался не менее двух раз в 1920 и 1932 гг. (Dostojevskij. Szegény emberek. Ford. Trócsányi Zoltán. Budapest: Révai Testvérek Irod. Int. R.T., 1920. - Klasszikus regénytár; Dostojevskij. Szegény emberek // A nagybácsi álma. A más felesége és férj az ágy alatt. Szegény emberek. Ford. Trócsányi Zoltán. Budapest: Révai, 1932. - Kozmüvelodési konyvek). Второй подготовлен Тамашом Мойем (Moly Tamás) и напечатан в 1927 г. в изд. «Тольнаи» (Dostojevskij. Szegény emberek. Regény 1-2. Ford. Moly Tamás. Budapest: Tolnai, 1927. - Tolnai regénytára) (не переиздавался). Третий - в 1956 г. в Румынии. Он подготовлен Эржбет Гути Дэвэчэрине (Devecseriné Guthi Erzsébet) (Dostojevskij F. Szegény emberek. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet. Kolozsvár: Az orosz konyv, 1956), автором многих относительно современных венгерских версий произведений малой прозы Достоевского. Последний перевод впоследствии переиздавался не менее трех раз в 1960-80 гг. (Dostojevskij F. Szegény emberek. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet // Kisregények és elbeszélések. Budapest: Európa, Uzsgorod: Kárpáti,1965. P. 5-154). Название произведения с самого начала соответствует оригинальному («Szegény emberek») и не претерпело изменений. Творческий дебют Достоевского обошел вниманием Э. Сабо - самый значительный ранний переводчик произведений писателя на венгерский язык.

Первым романом Достоевского, переведенным на венгерский, стали «Униженные и оскорбленные» (Dostojevskij F. A szenvedok. Orosz regény. Fordította: Fái J. Béla. Budapest: Révai, 1885). Он появился в 1885 г. под названием «Страдающие» («A szenvedok») в издательстве «Реваи» и принадлежал Фаи Й. Бела (Fáy J. Béla). В 1919 г. он был переведен вторично Ласло Чолноки (Cholnoky László), который уточнил название («Униженные и опечаленные / удрученные» - «Megalázottak és megszomorítottak»), укоренившееся в венгерских переводах. Почти одновременно, в 1920 г. «Реваи» печатает версию Э. Сабо (Dostojevskij F. Megalázottak és megszomorítottak 1-2. Ford.: Szabó Endre. Budapest: Révai Testvérek Irodalmi Intézet R. T., 1920. - Klasszikus Regénytár), переизданную в 1929 г. (Dostojevskij F. Megalázottak és megszomorítottak 1-2. Ford.: Szabó Endre.

Bonkalo Sandor bevezetö tanulmanyaval. Budapest: Revai, 1929. - Dosztojevszkij összes munkai, Közmüvelödesi könyvtar). Наконец в 1962 г. появляется последний выявленный вариант перевода, подготовленный Ирен Инститорис (Institoris Iren) (Dostojevskij F. Megalazottak es megszomoritottak. Ford.: Institoris Iren. Budapest: Europa, 1963). Он переиздавался в том числе в составе публикуемых в 1970-80-е гг. собраниях сочинений Достоевского (Dostojevskij F. Megalazottak es megszomoritottak. Ford.: Institoris Iren. // Megalazottak es megszomoritottak / Feljegyzesek a holtak hazabol. Budapest: Magyar Helikon, 1970. - Dosztojevszkij müvei. P. 5-364; Dostojevskij F. Megalazottak es megszomoritottak. Ford.: Institoris Iren // Megalazottak es megszomoritottak/Feljegyzesek a holtak hazabol. Budapest: Europa, 1983, 1984. - Dosztojevszkij müvei) P. 7-376) и в 2011 г. в качестве электронной книги.

В 1888 г. появляется перевод романа «Преступление и наказание» в версии Э. Сабо. Его название «Raszkolnyikov: Bün es bünhödes» («Раскольников. Грех и искупление») красноречиво свидетельствует о том, что переводчик изначально ориентирован в своем прочтении на более раннюю немецкую трактовку романа, предложенную в 1882 г. В. Генкелем (Dostojewski F. M. Raskolnikow: Roman. / Übersetzt v. W. Henckel. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882). На этот факт указывает и Ж. Зёльдхейи [Зёльдхейи-Деак, 2004, с. 89-90]. В связи с этим уместно упомянуть, что на раннем этапе, в конце XIX в. история венгерских переводов и рецепции Достоевского обусловлена влиянием восприятия творчества романиста в Германии и в несколько меньшей степени во Франции. Вопросу немецкого посредничества в венгерском восприятии русской литературы посвящена работа Ж. Зёльдхейи-Деак, хотя, как справедливо указывает исследователь, уже в конце XIX в. проявляют себя и первые уникальные собственно-венгерские черты восприятия и трактовки наследия Достоевского [Зёльдхейи-Деак, 2004, с. 85].

Первый перевод «Преступления и наказания» переиздается не менее восьми раз в течение 1900-1920-х гг. (Dostojevskij F. Raszkolnyikov. Bün es bünhödes. Regeny. Brody Sandor tanulmanyaval, 1-2 / ford. Szabo Endre. Budapest: Vass Jozsef Minta-Antiquariuma es Könyvkereskedese, 1900; Dostojevskij F. Bün es bünhödes 1-3. Ford. Szabo Endre / Voinovich Geza bevezetö tanulmanyaval. Budapest: Revai, 1904. - Klasszikus regenytar. Переизд: 1911, 1918, 1919; Dostojevskij F. Bün es bünhödes 1-2. Ford. Szabo Endre / bev. N. Apati Jolan. Budapest: Revai, 1926. -Dosztojevszkij összes munkai; Dostojevskij F. Bün es bünhödes 1-3. Ford. Szabo Endre / bev. N. Apati Jolan. Budapest: Revai, 1929. - Dosztojevszkij összes munkai) и, таким образом, становится самым востребованным произведением писателя в этот период. Такое отношение складывается отчасти в результате не немецкого, а французского посредничества, а именно книги Э. М. Де Вогюэ «Русский роман», в которой знаменитый французский пропагандист русской литературы высказал свою точку зрения на творчество Достоевского и, по справедливому заключению ряда исследователей, на несколько десятилетий предопределил ракурс восприятия наследия романиста в Европе [Vogüe, 1886, с. 87 и др.; Дудкин, 1973, с. 330;

Заборов, 2010, с. 499]. Так, Вогюэ высказал мнение о том, что «Преступление и наказание» явилось лучшим произведением Достоевского, после которого талант писателя начал угасать [Vogüe, 1886, с. 255].

В 1904 г. перевод Э. Сабо был напечатан в издательстве «Реваи» с корректировкой перевода названия произведения «Bün es bünhödes» (Грех и покаяние/искупление), что свидетельствует о трансформации переводческих принципов автора перевода и попытке более чуткого отношения к подлиннику, возможно, был связан с тем, что после первого опыта перевода романа Достоевского Сабо дважды путешествовал по России и много общался с представителями русской культуры, в т.ч. посредством переписки [Зёльдхейи-Деак, 1964, с. 133138, 164 и др.].

В 1934 г. появляется второй перевод «Преступления и наказания», подготовленный Имрэ Гёрёгом (Görög Imre) под названием «Bün es bünhödes» (Грех и покаяние/искупление) (Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre. / Laczkö Geza bevezetö tanulm. Budapest: Az Est-Pesti Naplö, 1934. - Filleres klasszikus regenyek). В 1942 г. в издательстве «Эпоха» выходит перевод романа Шандора Бенами (Benamy Sandor) (Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Raszkolnyikov. Ford. Benamy Sandor. Budapest: Epocha). При этом в 1944, 1947 и 1949 гг. переиздаются переводы Гёрёга (Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre./ Böka Laszlö bevezetö tanulm. Budapest: Franklin, 1944, 1949; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre Budapest: Az orosz irodalom kincseshaza, 1947). В 1958 г. появляется наиболее авторитетный перевод «Преступления и наказания», подготовленный И. Гёрёг в соавторстве с его супругой Маргит Г. Бэкэ (Margit G. Beke). Именно этот перевод, оказавшийся самым успешным [Дуккон, 2007, с. 92], переиздавался не менее 22 раз12. Последние версии «Преступления и наказания» на венгерском языке появляются в XXI в.: в 2004 г. в издательстве «Современность» г. Печ напечатан вариант Эржбет Вари (Vari Erzsebet) (Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Vari Erzsebet. Pees: Jelenkor, 2004), в 2015 -

12 См.: Dostojevskij F. Bün es bünhödes 1-3. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit./utöszö: Karpati Aurel. Budapest: Szepirodalmi Kiadö, 1958. (Olcsö könyvtar); Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. / bev. Forgacs Laszlö, jegyz. Bakcsi György. Budapest: Europa, 1962. (A vilagirodalom klasszikusai); Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Euröpa, 1964. (A vilagirodalom remekei); Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Magyar Helikon, 1966. 529 p.; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Euröpa, 1967. (Euröpa zsebkönyvek); Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. / komment. Bakcsi György. Budapest: Magyar Helikon, Euröpa, 1970. (Dosztojevszkij müvei); Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Bukarest: Kriterion, 1973; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Euröpa-Madach, 1976; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Euröpa, 1981. - Dosztojevszkij müvei; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Euröpa, Uzsgorod: Karpati, 1986; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. / kom. Bakcsi György, M. Nagy Miklös. Budapest: Euröpa, 1993. - Euröpa Diakkönyvtar). Переизд.: 1999, 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012, 2018; Dostojevskij F. Bün es bünhödes / ford. Görög Imre es G. Beke Margit / szerk., s.a.r., jegyz. A. Dukkon. Budapest: Raabe Klett Kiadö, 1998; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Kossuth, 2006. - Vilagirodalom Klasszikusai 10.

издательство «Syllabux Kónyvkiadó» при поддержке фонда «Институт перевода» [Дуккон, 2007, с. 92] предложило читателям самый современный перевод этого произведения (с иллюстрациями Кристины Фришш), подготовленный Андрашом Шопрони (Soproni András) (Dostojevskij F. Bün és bünhodés. Ford. Soproni András. / illusztr. Friss Krisztina. Budapest: Syllabux Könyvkiad0, 2015), и повторило его в формате электронной книги (Dostojevskij F. Bün és bünhodés. Ford. Soproni András. / E-book. Budapest: Syllabux Könyvkiad0, 2016). Название романа после корректировки Сабо не подвергалось изменениям при возможности последних, вероятно, в связи с тем, что такое название стало фактом венгерской культуры13. Таким образом, роман «Преступление и наказание» переведен на венгерский не менее шести раз, а количество и частотность его переизданий делает его самым востребованным произведением Достоевского в венгерской культуре.

Первый перевод романа «Игрок» на венгерский язык был напечатан в 1887 г., вторым после «Униженных и оскорбленных», в издательстве «Паллас» без упоминания имени переводчика (Hetényi Z. A fordítások büne és vétke. A „Bün és bünhodés" címéral14 // Holmi, 2009. № 6. URL: http://www.holmi.org/2009/06/ hetenyi-zsuzsa-a-forditasok-bune-es-vetke, 07.11.2019). Количество переизданий романа до конца XIX в. (Dostojevskij F. Ajátékos. Budapest: Pallas, 1887, 1888, 1907; Dostojevskij F. A játékos naplója // Pesti Hirlap. 1898. № 279-309) свидетельствует об особом интересе к этому произведению Достоевского в тот период. В 1900 г. в издательстве «Общество Франклин» появляется новый перевод, подготовленный Э. Сабо, под названием «A játékos naplója» («Дневник игрока») (Dostojevskij F. Ajátékos naplója. Ford. Szabó Endre. Budapest: Franklin társulat, Lampel Róbert, 1900). В 1900-1934 гг. эта версия была переиздана не менее шести раз издательствами «Общество Франклин» и «Реваи» (Dostojevskij F. A játékos naplója. Ford. Szabó Endre. Budapest: Franklin társulat, Lampel Róbert, 1900, 1910. - Orosz remekírók, 1924; Dostojevskij F. A játékos. Ford. Szabó Endre / Földi Mihály tanulm. Budapest: Révai, 1924, 1929. - Dosztojevszkij összes müvei; Dostojevskij F. A játékos. Ford. Szabó Endre // Golyadkin úr hasonmása/A játékos. Budapest: Révai, 1929). В 1901 г. в издательстве «Венгерские известия» появился еще один, опять анонимный перевод романа, переизданный в 1906 г. издательством «Независимость» [Lengyel, 1981, p. 182]. В 1929 г. появляются два новых перевода романа: в издательстве «Тольнаи» - версия Тамаша Мойа (Moly Tamás) (Dostojevskij F. Ajátékos 1-2. Ford. Moly Tamás. Budapest: Tolnai, 1929. - Tolnai Regénytára), в «Виктории» - Дэнеша Ковача (Kovács Dénes) (Dostojevskij F. A játékos 1-2. Ford. Kovács Dénes. Budapest: Viktória, 1929. - Viktória Könyvek). Наконец, почти через 30 лет в издательстве «Европа» в 1957 г. появился последний перевод романа на венгерский язык, принадлежащий Э. Г. Дэвэчэринэ (Dostojevskij F. Ajátékos. Ford. Devecseriné Guthi

13 О проблеме перевода названия «Преступления и наказания» пишет Ж. Хэтени (Hetenyi Z. A forditasok büne es vetke. A „Bün es bünhödes" cimeröl. (Грех и вина переводов. О названии «Преступления и наказания») In: Holmi, 2009. № 6. URL: http://www.holmi.org/2009/06/ hetenyi-zsuzsa-a-forditasok-bune-es-vetke (07.11.2019).

14 Грех и вина переводов. О названии «Преступления и наказания».

Erzsébet // Fehér éjszakak / A jatékos / utôszô Institoris Irén. Budapest: Eurôpa, 1957, p. 105-371. - Olcsô könyvtar). До сегодняшнего дня он переиздавался не менее семи раз, в т.ч. в составе версий собраний сочинений Достоевского 1970-х и 1980-х гг. (Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet // A jatékos - valogatott elbeszélések / utôszô Fehér Ferenc. Budapest: Magyar Helikon, 1963, p. 375-604; Dostojevskij F. Ajatékos. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet //Ajatékos / Fehér éjszakak / utôszô Bakcsi György. Budapest: Szépirodalmi ^^v^adô, 1973, p. 5-186. - Olcsô könyvtar; Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet // Elbeszélések és kisregények I—II/ jegyzetek Bakcsi György. Budapest: Magyar Helikon, 1973. 1507 p. T.2, P. 307-466. (Dosztojevszkij müvei); Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet // Egy nevetséges ember alma / utôszô Bakcsi György. Budapest: Eurôpa, 1980, p. 133-308), кроме того в 1994 г. Венгерская национальная ассоциация слепых и слабовидящих выпустила аудиоверсию данного перевода (Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet / Hangoskönyv / Felolvassa Korompai Vali. Budapest: Magyar Vakok és Gyengénlatôk Orszagos Szövetsége, 1994). Однако в XXI в. перевод Дэвэчэрине значительно уступает в популярности переводу Сабо, который в этот период переиздается не менее шести раз, в т. ч. дважды в формате электронной книги (Dostojevskij F. Ajatékos. Ford. Szabô Endre. Budapest: Dekameron, 2002; Dostojevskij F. A jatékos: Egy fiatalember feljegyzései. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet. Budapest: Noran, 2008. Kétnyelw kiadas; Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Szabô Endre. Budapest: Alinea, 2012, 2013; Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Szabô Endre. Budapest: fapadoskonyv.hu, 2012; Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Szabô Endre / e-könyv. Budapest: Quattrocento, 2013; Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Szabô Endre / e-könyv. Budapest: Alinea, 2013).

Роман «Идиот» был переведен на венгерский язык дважды. В 1910 г. версию Э. Сабо публикует издательство «Реваи» (Dostojevskij F. A félkegyelmü I-II. Ford. Szabô Endre. Budapest: Révai, 1910. - Klasszikus Regénytar) и переиздает его несколько раз до 1931 г. в составе различных серий (Dostojevskij F. A félkegyelmü I-II. Ford. Szabô Endre. Budapest: Révai, 1921, 1927, 1931. - Klasszikus Regénytar; Dostojevskij F. A félkegyelmü I-II. Ford. Szabô Endre / Geiger Richard rajzaival. Budapest: Otthon, 1928. - Az Otthon könyvei); Dostojevskij F. A félkegyelmü I-II. Ford. Szabô Endre / Kuncz Aladar bevezetö tanulmanyaval. Budapest: Révai, 1928. -Dosztojevszkij összes munkai 16-17; Dostojevskij F. A félkegyelmü I-IV. Ford. Szabô Endre / Kuncz Aladar bevezetö tanulmanyaval / 4 kötet 2 könyvben. Budapest: Révai, 1929. - Dosztojevszkij összes munkai 21-24). Спустя полвека в 1960 г. появляется второй перевод Имрэ Макаи (Makai Imre), изданный «Венгерским геликоном» (Dostojevskij F. A félkegyelmâ Ford. Makai Imre / Utôszô Török Endre / Jegyzetek Scher Vera. Budapest: Magyar Helikon, 1960. - Helikon Klassikusok). В 1960-70 гг. он переиздается разными издательствами, включая «Европу» и «Геликон» несколько раз (Dostojevskij F. A félkegyelmâ Ford. Makai Imre. Budapest: Eurôpa, 1962, 1973. 595 p.; 1976; Dostojevskij F. A félkegyelmâ Ford. Makai Imre. Bratislava: Szlovakiai Szépirodalmi Kiadô, 1962; Dostojevskij F. A félkegyelmâ Ford. Makai Imre. Budapest: Eurôpa, Uzsgorod: Karpati, 1964; Dostojevskij F. A félkegyelmâ Ford. Makai I. /

152

komm. Bakcsi G. Budapest: Magyar Helikon, Europa, 1970. - Dosztojevszkij müvei; Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Makai I. Bratislava: Madach, 1976; Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Makai I. Bukarest: Kriterion Könyvkiado, 1977. - Horizont Könyvek, в т.ч. в 1981 г. в составе издания сочинений Достоевского в 8 томах (Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Makai I. / komm. Bakcsi G. Budapest: Europa, 1981. - Dosztojevszkij müvei). В XXI в. перевод Макаи переиздавался несколько раз, включая формат аудио- и электронных книг, издавался и первый перевод романа (Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Makai I. Pecs: Jelenkor, 2002, 2009, 2013; Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Makai I. / e-book. Pecs: Jelenkor, 2013; Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Makai Imre / e-book. Budapest: Fapadoskönyv.hu Kiado, 2013; Dostojevskij F. A felkegyelmü. Ford. Szabo Endre / e-book. 2016, 2017).

Роман «Бесы» привлек внимание венгерских переводчиков три раза. В 1909 г. версию Э. Сабо публикует издательство «Братьев Легради» и переиздает его в 1919 г. (Dostojevskij F. Az ördöngösök. Regeny 1-5. Ford. Szabo Endre. Budapest: Legrady Testverek, 1909. (Legjobb könyvek); Dostojevskij F. Az ördöngösök. Regeny 1-2. Ford. Szabo Endre. Budapest: Legrady Testverek, 1919). Дата публикации первого перевода заставляет предполагать, что внимание к этому произведению связано с обостренным интересом в Европе к событиям первой русской революции и некоторым влиянием Германии, где в 1907 г. именно «Бесы» оказываются в первом томе знаменитого собрания сочинений Достоевского издательства «Пипер» (Dostojewski, Fjodor, Michailowitsch, Die Dämonen, übers. V. E. K. Rahsin, F. M. Dostojewski: Sämtliche Werke, Unter Mitarbeitschaft von Dmitri Mereschkowski, Dmitri Philosophoff u. a. hg. V Moeller van den Bruck, Band 5-6, München: PiperVerlag, 1906). Вариант перевода названия, предложенного в данном случае переводчиком, - «Бесноватые» - указывает на явное проявление в интерпретации Сабо французского посредничества. Напомним, что Э.М. де Вогюэ, говоря о «Бесах», изменил название романа на «Одержимые» и объяснил свою позицию чрезмерной мрачностью авторского варианта [Vogüe, 1886, р. 260]. Как известно, версия Вогюэ закрепилась во французской культуре на долгое время, оказав существенное влияние на особенности французской рецепции этого произведения.

В 1923 г. новую версию Сабо публикует издательство «Реваи» (Dostojevskij F. Megmetelyezettek 1-2. Ford. Szabo Endre / Schöpflin Aladar bevezetö tanulmanyaval / Függelekben: Sztavrogin Miklos gyonasa. Budapest: Revai, 1923. -Dosztojevszkij összes munkai 5-6). На изменения, которые, видимо, были внесены в первый вариант перевода, указывает прежде всего название, теперь звучащее как «Megmetelyezettek» (Истребленные). Издание сопровождалось вступительной статьей Аладара Шёпфлина (Schöpflin Aladar) и включало перевод «Исповеди Ставрогина», которая отдельным томом в 1929 г. под названием «Sztavrogin Miklos gyonasa; Reszlet a Megmetelyezettek-böl» (Истребленные. Исповедь Николая Ставрогина) (Dostojevskij F. Megmetelyezettek 1-2. Ford. Szabo Endre / Schöpflin Aladar bevezetö tanulmanyaval / Függelekben: Sztavrogin Miklos gyonasa. Budapest: Revai, 1929. - Dosztojevszkij összes munkai 1-4).

В 1943 г. в разгар Второй мировой войны в издательстве Общего полиграфического и графического института публикуется третья венгерская версия романа, созданная Палом Данчем (Dancs Pal) (Dostojevskij F. издания Ördögök 1-2. Regény. Ford. Dancs Pal / Horvath Zoltan bevezetésével. Budapest: Grill, 1943. - Grill Klasszikus Regényei). Переводчик еще раз уточняет название, которое теперь соответствует оригинальному «Ördögök» (Бесы). Издание сопровождается вступительной статьей Золтана Хорвата.

Последний перевод И. Макаи появился в 1972 г. в издательстве «Венгерский Геликон» в составе собрания сочинений Достоевского с послесловием Д. Бакчи и был переиздан до сегодняшнего дня не менее 5 раз (Dostojevskij F. Ördögök. Ford. Makai Imre. / jegyzetek Bakcsi György. Budapest: Magyar Helikon, 1972. -Dosztojevszkij müvei; Dostojevskij F. Ördögök 1-2. Ford. Makai Imre. / jegyzetek Bakcsi György. Bukarest: Kriterion, 1975. - Horizont könyvek); Dostojevskij F. Ördögök 1-2. Ford. Makai Imre. / jegyzetek Bakcsi György. Budapest: Eurôpa, 1983. - Dosztojevszkij müvei 8). В XXI в. также републикуется перевод романа (Dostojevskij F. Ördögök. Ford. Makai Imre. Pécs: Jelenkor, 2005; Dostojevskij F. Ördögök. Ford. Makai Imre / e-book. Pécs: Jelenkor, 2013; Dostojevskij F. Ördögök 1-2. Ford. Makai Imre / e-book. Budapest: Fapadoskönyvek.hu Kiadô, 2013; Dostojevskij F. Az ördöngösök. Ford. Szabô Endre / e-book. 2013, 2016, 2017).

Следующий роман Великого Пятикнижия, «Подросток», который, как известно, имел непростую историю восприятия как в России, так и в других странах [Достоевский, Т. 17, с. 345-359; Dostojevskij, 2016], был переведен на венгерский три раза. В 1922 г. в издательстве «Гений» появился первый вариант с названием «A siheder» (Юноша), предложенный Золтаном Трочаньи (Dostojevskij F. A siheder 1-3. Ford. Trôcsanyi Zoltan. Budapest: Genius, 1922). В 1929 г. в издательстве «Реваи» вышел вариант Э. Сабо с названием «A kamasz», эквивалентным авторскому (Dostojevskij F. A kamasz 1-2. Ford. Szabô Endre / Ritoôk Emma elöszavaval. Budapest: Révai, 1929, 1932. - Dosztojevszkij összes munkai 3336). Спустя 30 лет в 1960 г. в издательстве «Европа» появился последний перевод, созданный Кларой Сёллёши (Szöllösy Klara) с послесловием Ласло Бока (Bôka Laszlô) (Dostojevskij F. A kamasz. Ford. Szöllösy Klara. Budapest: Eurôpa, 1960. -Orosz remekirôk). Переводчица сохранила версию названия Э. Сабо. Этот вариант претерпел не менее семи переизданий, в т.ч. в формате электронных книг15.

Наконец, «Братья Карамазовы» были изданы в полном переводе на венгерский язык не менее шести раз, отдельно издавались части романа и его переложение. Так, первый вариант перевода был подготовлен Иваном Тимко и опубликован в газете «Пештские известия» («Pesti Hirlap») в 1888 г. под названием «A Karamazov

15 Dostojevskij F. A kamasz. Regény harom részben. Ford. Szöllösy Klara / utôszô: Bôka Laszlô. Budapest: Eurôpa, Uzsgorod: Karpati, 1961, 1964; Dostojevskij F. A kamasz. Ford. Szöllösy Klara / jegyzetek Bakcsi György. Budapest: Magyar Helikon, 1971 (Dosztojevszkij müvei); Dostojevskij F. A kamasz. Ford. Szöllösy Klara / jegyzetek Bakcsi György. Budapest: Eurôpa, 1982 (Dosztojevszkij müvei); Dostojevskij F. A kamasz. Ford. Szöllösy Klara / jegyzetek Bakcsi György. Pécs: Jelenkor, 2007; Dostojevskij F. A kamasz 1-2. Ford. Szabô Endre /e-book. Budapest: Fapadoskönyv.hu, 2010, 2016.

Testvérek», соответствовавшим оригиналу и не претерпевшем впоследствии изменений (Dostojevskij F. A Karamazov Testvérek. Ford. Timko Ivan // Pesti Hirlap 1888. № 261-339). В 1895 г. журнал «Неделя» напечатал анонимный перевод поэмы Ивана Карамазова с названием «Великий инквизитор» (Dostojevskij F. A nagy inkvizitor // A hét. 1895. 217-219). Вторая версия, подготовленная Гезой Табери и Иваном Дэром (Tabéry Géza, Dér Ivan), появилась в 1919 г. в издательстве «Венгерское слово» (Dostojevskij F. A Karamazov Testvérek. Ford. Tabéry Géza és Dér Ivan // Magyar szo. Nagyvarad, 1919. № 1-79). В 1922 г. свой вариант с послесловием Михая Фёлди опубликовал в издательстве «Реваи» Э. Сабо (Dostojevskij F. A Karamazov Testvérek 1-3. Ford. Szabo Endre / Fôldi Mihaly bevezetô tan. Budapest: Révai, 1922. 1044 p. - Dosztojevszkij ôsszes munkai1-3). Этот перевод был переиздан не менее двух раз: в 1929 (Dostojevskij F. A Karamazov Testvérek 1-4. Ford. Szabo Endre / Fôldi Mihaly bevezetô tan. Budapest: Révai, 1929. - Dosztojevszkij ôsszes munkai) и 1943 гг., последнее издание сопровождалось вступительной статьей Ауреля Карпати (Dostojevskij F. A Karamazov Testvérek 1-2. Ford. Szabo Endre / Karpati Aurél bevezetô tan. Budapest: Révai, 1943).

В 1922 же году в «Издательстве «Мировая литература» под названием «Harom orosz fiù tôrténete» (История трех русских мальчиков) опубликован перевод миллеровской интерпретации романа для юного читателя в переводе Ивана Фалуди (Dostojevskij F. Harom orosz fiù tôrténete. A «Karamazov testvérek» c. regénybôl a serdultebb ifjùsag szamara. Ford. Faludi Ivan. Budapest: Vilagirodalom, 1922). А венское издательство «Фишер» напечатало фрагмент «Главный инквизитор» в переводе Элемера Шима (Dostojevskij F. A fôinkvizitor. Ford. Sima Elemér. Wien: Fischer, 1922). В 1947 г. отрывки из романа опубликованы в серии «Сокровища русской литературы» Золтаном Трочаньи (Dostojevskij F. A Karamazov testvérek. Regény. - Részlet. Ford. Trocsanyi Zoltan. Budapest: Az orosz irodalom kincseshaza, 1947).

В 1959 г. в издательстве «Европа» вышел следующий полный перевод романа, подготовленный Ирен Инститорис (Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Institoris Irén / bevezetô tanulm. Sôtér Istvan. Budapest: Europa, 1959. -A vilagirodalom klasszikusai). В 1971 г. напечатан последний перевод «Братьев Карамазовых», подготовленный И. Макаи (Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Makai Imre / jegyzetek Bakcsi Gyôrgy. Budapest: Magyar Helikon, 1971. -Dosztojevszkij mûvei), который переиздавался не менее восьми раз, в т. ч. в собраниях сочинений Достоевского 1970-80-х гг. и в формате электронной книги16.

16 Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Makai Imre / jegyzetek Bakcsi Gyôrgy. Budapest: Europa, 1975; Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-3. Ford. Makai Imre / utôszô Bakcsi Gyôrgy. Budapest: Europa, 1977. (A vilagirodalom remekei); Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Makai Imre / jegyzetek Bakcsi Gyôrgy. Budapest: Europa, 1982 (Dosztojevszkij mûvei); Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Makai Imre / utoszo Kovacs Albert. Bukarest: Kriterion, 1991 (Horizont kônyvek); Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Makai Imre. Pécs: Jelenkor, 2004, 2013, 2018; ostojevskij F. A Karamazov testvérek. Ford. Makai Imre / e-book. Pécs: Jelenkor, 2013; Dostojevskij F.A Karamazov testvérek. Ford. Makai Imre / e-book. Budapest: Fapadoskônyv.hu Kiado, 2013.

Воспроизведенная хронология переводов Достоевского, включающая новые версии текстов и их переиздания, позволяет предложить периодизацию истории венгерской переводческой рецепции наследия русского романиста.

1870-1910 гг. - период знакомства с Достоевским, когда очевидно, что писатель привлекает внимание венгерской публики. В эти годы заметно немецкое и французское посредничество в интерпретации содержания и общем восприятии личности Достоевского, которое, по мнению Ж. Зёльдхейи, проявляется в т.ч. в первоначальном использовании немецких переводов-посредников [Зёльдхейи-Деак, 2004, с. 22, 90 и др.]. Однако общеевропейская тенденция нарастающего интереса к феномену русского романа (а ряд работ венгерских филологов, критиков и философов этого периода напрямую указывают на осмысление этого знакового явления в европейской культуре17) заставляет деятелей венгерской словесной культуры активно изучать русский язык и приводит к появлению целой плеяды профессиональных переводчиков, стремящихся как можно лучше узнать русскую культуру. Ж. Зёльдхейи описывает историю профессионального развития Э. Сабо, его путешествий в Россию, личного и эпистолярного общения с деятелями русской культуры, включая издателей, молодых поэтов, а также таких столпов русской словесности конца XIX-начала XX вв., как Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, М. Горький [Зёльдхейи-Деак, 2004, с. 132-138, 164 и др.]. В этом проявляется важная особенность раннего этапа венгерской рецепции русской литературы в целом и Достоевского в частности на фоне Англии, Франции и Германии. Там освоение русской культуры и знакомство с ее тонкостями шло другими путями через иное посредничество, за редким исключением, без прямого знакомства переводчиков с Россией в процессе длительных путешествий. Так, известно, что К. Гарнетт выучила русский при деятельном участии левой русской интеллигенции (Степняк-Кравчинский) [Тове, 1958, с. 196; Kaye, 1999, p. 15], что не могло не повлиять на характер восприятия переводимых текстов, иррационализма и мистицизма русской культуры.

17 Orosz irok magyar szemmel. Az orosz irodalom fogadtatasanak valogatott dokumentumai a kezdetektol 1919-ig, I. kot. Szerk. D. Zoldhelyi Z. Budapest: Tankonyvkiado, 1983; Orosz Irok magyar szemmel, 1920—1944. III. kot. Szerk., eloszo, jegyz. A. Dukkon. Budapest: Tankonyvkiado, 1989. 680 p.; Дуккон А. Дьюла Лазициус о русской литературе // Studia Slavica Hungarica. 30. 1984. Р. 157-164; Агнеш Дуккон: Ф.М. Достоевский в интерпретации венгерских протестантских теологов в 1920-40-ые гг. Русский язык и литература в общении народов мира, т.2, МАПРЯЛ VII, Москва 1990, с. 40-41; Dukkon A. Veletlen hasonlosag vagy szellemi rokonsag? Erintkezesi pontok Dosztojevszkij dialektikajanak bahtyini koncepciojaban es Vatai Laszlo reformatus teologus ertelmezeseben // Confessio. 1991. № 4. P. 60-68; Dukkon A. A ket vilaghaboru kozotti magyar Dosztojevszkij-kultusz szellemi hattere // Protestans Szemle. 1992. # 4. P. 258-270; Агнеш Дуккон: Рецепция Достоевского в Венгрии в 1920-1940-е годы в ключе экзистенциальной философии // Studia Slavica Hungarica. 2007. 52 (1-2). P. 87-94; Dukkon A. Vatai Laszlo (1914-1993) protestans teologus Dosztojevszkij-ertelmezesenek filozofiai hattererol // Collegium Doctorum. Magyar reformatus teologia, 15. evf. 2009. № 2. P. 292-305; Дуккон А. К вопросу восприятия Достоевского в Венгрии в первой половине ХХ века // Сб. научных статей „Интеграция в образовании. Теория и практика междисциплинарных исследований (по материалам II Международной сетевой конференции „Интеграция в образовании", декабрь 2016 / Под ред. Е.П. Олесиной, О.В. Стукаловой. М.: ФГНБНУ „ИХОиК РАО", 2017. С. 113-122.

Важно также, что в отличие от указанных национальных культур венгерская культура в указанный период находилась стадиально ближе к российской и переживала уже как младший товарищ сходные процессы, а значит, не взирала на русскую литературу, как учитель на ученика. Наконец, стоит учесть положение Венгрии среди европейских культур, особенно свойственное ей понимание своего уникального положения между Востоком и Западом, причем Востоком европейским, христианским [Ситар, 2013; Klaniczay Gábor, 1990; Magyar kulturális kalauz. Szerk, 2011]. Перечисленные факты свидетельствуют о том, что при единстве европейского культурного пространства и безусловности посредничества крупнейших фактов европейской рецепции Достоевского, таких, как книга Вогюэ «Русский роман», первый перевод «Преступления и наказания» на немецкий язык В. Генкеля, тенденциозность издаваемого в начале века издательством «Пипер» собрания сочинений Достоевского, уже на раннем этапе венгерская культура последовательно проявляет свое особое восприятие наследия русского романиста.

Второй этап датируется 1920 - первой половиной 1940-х гг., поскольку в этот период заметно единство выделяемых тенденций. А. Дуккон называет эти годы периодом культа Достоевского [Orosz írók magyar szemmel, 1989, с. 258-270; Гедеоп, 2016, с. 162], подобного сходному явлению в культуре Великобритании [Muchnic, 1939, с. 61 и др.]. В этот период активно появляются новые переводы всех крупных произведений романиста. Многие из пих переиздаются по несколько раз, что свидетельствует о востребованности сочинений Достоевского у читающей публики. Особая роль в этом процессе принадлежит одному из авторитетнейших издательств с долгой историей -издательству братьев Реваи. В сотрудничестве с крупнейшим венгерским переводчиком Достоевского этого периода Э. Сабо издательство печатает первое собрание сочинений писателя [Зëльдхейи-Деак, 1964, с. 160], куда входят как романы Великого пятикнижия, так и малая проза. Важно отметить, что многие тексты уже публикуются со вступительными статьями или послесловиями, которые отражают оригинальное восприятие произведений Достоевского в коптексте европейских тенденций. Отголоски особого интереса к творчеству романиста, характерного в 1920-е гг. для Европы в целом и связанные с рядом известных причин сохраняют свое влияние и в 1930-е - начале 1940-х гг. И здесь особенно показательно, что во время Второй мировой войны и два года спустя в Венгрии появляются переиздание итогового романа Достоевского в переводе Сабо, новые переводы «Бесов» и фрагментов из «Братьев Карамазовых»18..

18 Dostojevskij F. Bün és bünhódés. Ford. Görög Imre./ Bóka László bevezetó tanulm. Budapest: Franklin, 1944, 1949; Dostojevskij F. издания Ördögök 1-2. Regény. Ford. Dancs Pál / Horváth Zoltán bevezetésével. Budapest: Grill, 1943 (Grill Klasszikus Regényei); Dostojevskij F. A Karamazov Testvérek 1-2. Ford. Szabó Endre / Kárpáti Aurél bevezetó tan. Budapest: Révai, 1943; Dostojevskij F. A Karamazov testvérek. Regény. (Részlet). Ford. Trócsányi Zoltán. Budapest: Az orosz irodalom kincsesháza, 1947.

Следующий период охватывает 1946-1950-е гг., когда Венгрия входит в состав европейских государств социалистического лагеря. В эти годы наблюдается заметный спад интереса к изданию и переводу произведений Достоевского. Этот период коротко охарактеризован в новой обзорной статье Ш. Гедеон: «Поскольку в Советском Союзе произведения Достоевского были под запретом, в 1945-49 гг. в Венгрии печатались лишь отрывки из романов «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание», помимо этого были изданы «Село Степанчиково» и пушкинская речь Ф. М. Достоевского. Между 1949 и 1956 годами не печатались ни целые произведения, ни отрывки из произведений Достоевского» [Гедеон, 2016, с. 162].

После 1956 г., когда произведения писателя вновь начинают издавать, политически приемлемыми признавались те из них, которые могли считаться ярким примером критики капиталистического мироустройства, как «Бедные люди», «Записки из мертвого дома», «Преступление и наказание». Однако «Двойник», «Записки из подполья», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Дневник писателя» оставались под запретом как идеологически вредные [Гедеон, 2016, с. 164]. Новые переводы появляются с 1956-57 гг.

1960-80 гг. - переоценка и возвращение прежнего внимания к Достоевскому, начало современного научного этапа подготовки переводов и издания собраний сочинений писателя. В 1970-73 гг. в издательстве «Венгерский геликон», вероятно, при активном содействии его главного редактора Дёрдя Бакчи готовится второе собрание сочинений русского романиста, в которое кроме художественных произведений включены тома с эпистолярием и «Дневником писателя», подготовленные при участии целой группы переводчиков. Все тома сопровождены комментариями Д. Бакчи. Наконец, в 1981-84 гг. в издательстве «Европа» выходит собрание сочинений Достоевского в 8 томах, включающее романное наследие писателя и большую часть его малой прозы.

Спад интереса к наследию русского писателя в Венгрии наблюдался в 1990-е гг., что отразилось как на общем количестве переизданий, так и на выборочном интересе к романному наследию. В эти годы не менее трех раз издаются «Преступление и наказание» (Dostojevskij F. Bün és bm^dés. Ford. Görög Imre és G. Beke Margit. / kom. Bakcsi György, M. Nagy Miklôs. Budapest: Eurôpa, 1993. - (Eurôpa Diakkönyvtar). Переизд.: 1999, 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012, 2018; Dostojevskij F. Bün és bm^dés / ford. Görög Imre és G. Beke Margit / szerk., s.a.r., jegyz. Â. Dukkon. Budapest: Raabe Klett Kiadô, 1998) и «Идиот», по одному разу «Игрок» (Dostojevskij F. A jatékos. Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet / Hangoskönyv / Felolvassa Korompai Vali. Budapest: Magyar Vakok és Gyengénlatôk Orszagos Szövetsége, 1994) и «Братья Карамазовы» (Dostojevskij F. A Karamazov testvérek 1-2. Ford. Makai Imre / utôszô Kovacs Albert. Bukarest: Kriterion, 1991 (Horizont könyvek). Заметно также отсутствие новых переводов большинства произведений Достоевского, что характерно и для начала XXI в. Исключение здесь составляет роман «Преступление и наказание», новые переводы которого появились в 2004 и 2015 гг. (Dostojevskij F. Bün és bm^dés. Ford. Vari Erzsébet. 158

Pecs: Jelenkor, 2004; Dostojevskij F. Brn es brnhodes. Ford. Soproni Andras / illusztr. Friss Krisztina. Budapest: Syllabux Konyvkiado, 2015). Возможно, это связано с тем, что на предыдущем этапе наследие романиста получило систематизацию в составе двух собраний сочинений, созданных с разницей в десять лет, а на настоящем этапе генерируется потенциал для нового научного издания. В целом 2000-2010-е гг. характеризуются значительным увеличением переизданий произведений писателя, прежде всего активным переизданием романов Великого Пятикнижия в традиционных и современных форматах, что указывает на неугасающий читательский интерес к наследию Достоевского в Венгрии19.

Таким образом, факты истории венгерских переводов Достоевского демонстрируют в этом процессе взаимодействие общеевропейских и уникальных тенденций, что свидетельствует о важности реконструкции и систематического изучения этого обширного материала. Собранные данные заставляют обратить внимание не только на саму историю переводов, но и на характер изданий, особенно многотомных, последовательно знакомящих венгерских читателей с творчеством Достоевского. Их изучение составит одно из перспективных направлений настоящего исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гедеон, Ш. Краткий обзор истории восприятия творчества Достоевского в Венгрии после 1945 г. / Ш. Гедеон // Педагогика искусства. - 2016. - № 4. -С. 161-169.

Дудкин, В. В. Достоевский в Германии (1846-1921): обзор /

B. В. Дудкин, К. М. Азадовский // Литературное наследство. Т. 86: Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследования. - Москва: Наука, 1973. -

C. 659-740.

Дуккон, А. Дьюла Лазициус о русской литературе / А. Дуккон // Studia Slavica Hungarica. - 1984. - № 30. - Р. 157-164.

Дуккон, А. Ф. М. Достоевский в интерпретации венгерских протестантских теологов в 1920-40-е гг. / А. Дуккон // Русский язык и литература в общении народов мира. Т. 2. МАПРЯЛ VII. - Москва, 1990. - С. 40-41.

Дуккон, А. Рецепция Достоевского в Венгрии в 1920-1940-е годы в ключе экзистенциальной философии / А. Дуккон // Studia Slavica Hungarica. - 2007. -№ 52 (1-2). - P. 87-94.

Дуккон, А. К вопросу восприятия Достоевского в Венгрии в первой половине ХХ века / А. Дуккон // Интеграция в образовании. Теория и практика междисциплинарных исследований (по материалам II Международной сетевой конференции «Интеграция в образовании», декабрь 2016 / Под ред. Е. П. Олесиной, О. В. Стукаловой. - Москва: ФГНБНУ «ИХОиК РАО», 2017. - С. 113-122.

19 Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. / kom. Bakcsi György, M. Nagy Miklos. Budapest: Europa, 1993 (Europa Diakkönyvtar). Переизд.: 1999, 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012, 2018; Dostojevskij F. Bün es bünhödes. Ford. Görög Imre es G. Beke Margit. Budapest: Kossuth), 2006.

Заборов, П. Р. Эжен Мельхиор де Вогюэ. Предисловие к книге «Русский роман» (вступ. заметка) / П. Р. Заборов // К истории идей на Западе: «Русская идея» / Под ред. В. Е. Багно и М. Э. Маликовой. - Санкт-Петербург: Издательство Пушкинского Дома, Издательский дом «Петрополис», 2010. - С. 499-534.

Йонаш, Э. Ч. О новом переводе романа Достоевского «Преступление и наказание» на венгерский язык / Э. Ч. Йонаш // Studia Slavica Savariensia. -2016. - № 1-2. - С. 91-99.

Зёльдхейи-Деак, Ж. Эндре Сабо - венгерский популяризатор русской литературы / Пер. Е. Тумаркиной / Ж. Зёльдхейи-Деак // Венгерско-русские литературные связи. - Москва: Наука, 1964. - С. 126-173.

Зёльдхейи-Деак, Ж. Роль немецкого посредничества в венгерской рецепции русской литературы (XIX в.) / Ж. Зёльдхейи-Деак // Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik / Herausgegeben von P. Thigren. Band 46. - München: Verlag Otto Sagner, 2004. - 140 p.

Кроо, К. Достоевский в венгерских литературоведческих исследованиях (1970-2012 гг.) / К. Кроо // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 20. -Санкт-Петербург: Нестор-История, 2013. - С. 88-118.

Кроо, К. Исторический обзор венгерской достоевистики в литературоведческой русистике в Университете имени Этвеша Лоранда в Будапеште. «Нашими глазами»/ К. Кроо // Достоевский и XX век: в 2 т. / под ред. Т. А. Касаткиной. Т. 2. - Москва: ИМЛИ РАН, 2007. - С. 483-552.

Ситар, К. Между Востоком и Западом: восприятие Достоевского в Венгрии: по страницам журнала «Ньюгат» / К. Ситар // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 20. - Санкт-Петербург: Нестор-История, 2013. -С. 405-419.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тове, А. Констанция Гарнетт - переводчик и пропагандист русской литературы / А. Тове // Русская литература. - 1958. - № 4. - С. 193-199.

Fried, I. A szlav-magyar irodalmi/kulturalis kapcsolatok (különös tekintettel az orosz-magyar viszonylatokra) // Bevezetes a XIX. szazadi orosz irodalom törtenetebe II. / Szerk. Kroo Katalin. - Budapest: Bölcsesz Konzorcium, 2006. - P. 721-738.

Gedeon, Sarolta. Dosztojevszkij magyarorszagi recepciotörtenete 1945-1958 között / Sarolta Gedeon // FILOLOGIA.HU 2: 3-4, 2011. - P. 133-151.

Gedeon, Sarolta. A Dosztojevszkij-kep valtozasai a gimnaziumi irodalomtankönyvekben es az iro müveihez irt elo-utoszavakban 1951 es 1989 között / Sarolta Gedeon // Dolce filologia 11, Kelet es Nyugat az irodalomban: születesnapi tanulmanykötet Dukkon Ägnes tiszteletere / szerk. Hetenyi Zsuzsa es Gaal Xenia, Budapest: ELTE BTK Müforditoi Mühely, 2014. - C. 109-122.

Gedeon Sarolta. Dosztojevszkij-müvek magyarorszagi recepciotörtenetenek rövid attekintese a 20. szazad valsagkorszakaiban / Sarolta Gedeon // Valsag es kultura: a doktoriskolak IV nemzetközi magyarsagtudomanyi konferenciajanak eloadasai: Budapest, 2013. augusztus 22-23 / szerk. Bene Sandor, Dobos Istvan. Budapest: Nemzetközi Magyarsagtudomanyi Tarsasag, 2015. - C. 267-278. 160

Kaye, P. Dostoevsky and English Modernism: 1900-1930. - Oxford, 1999. -

248 p.

Klaniczay, Gabor. A civilizacio peremén. KuMrtôrténeti tanulmanyok. -Budapest: Magvetö, 1990. - 393 p.

Lengyel, J. Dostojevskij-müvek és-irodalom magyarul / J. Lengyel // Szovjet Irodalom. - 1981.- № 12. - P. 181-192.

Magyar kulturalis kalauz. Szerk. Bognar Antal, Szondi György. Budapest: Napkùt, 2011.

Muchnic, H. Dostoevsky's English Reputation (1881-1936) / H. Muchnic // Smith College Studies in Modern Languages 20, 3-4, Northampton Smith College. 1939. - P. 62-110.

Orosz irök magyar szemmel, 1920-1944. III. köt. Szerk., elöszo, jegyz. A. Dukkon. - Budapest: Tankönyvkiado, 1989. - 680 p.

Vogûé, E.M de. Le Roman russe. - P., 1886.

REFERENCES

Dudkin, V. V. Dostoevskij v Germanii (1846-1921): obzor / V. V Dudkin, K. M. Azadovskij // Literaturnoe nasledstvo. T. 86: F. M. Dostoevskij. Novye materialy i issledovaniya. - Moskva: Nauka, 1973. - S. 659-740.

Dukkon, A. D'yula Lazicius o russkoj literature / A. Dukkon // Studia Slavica Hungarica. - 1984. - № 30. - P. 157-164.

Dukkon, A. F. M. Dostoevskij v interpretacii vengerskih protestantskih teologov v 1920-40-ye gg. / A. Dukkon // Russkij yazyk i literatura v obshchenii narodov mira. T.2. MAPRYaL VII. - Moskva, 1990. - S. 40-41.

Dukkon, A. Recepciya Dostoevskogo v Vengrii v 1920-1940-e gody v klyuche ekzistencial'noj filosofii / A. Dukkon // Studia Slavica Hungarica. - 2007. - № 52 (1-2). - P. 87-94.

Dukkon, A. K voprosu vospriyatiya Dostoevskogo v Vengrii v pervoj polovine XX veka / A. Dukkon // Integraciya v obrazovanii. Teoriya i praktika mezhdisciplinarnyh issledovanij (po materialam II Mezhdunarodnoj setevoj konferencii «Integraciya v obrazovanii», dekabr' 2016 / Pod red. E. P. Olesinoj, O. V. Stukalovoj. - Moskva: FGNBNU «IHOiK RAO», 2017. - S. 113-122.

Gedeon, Sh. Kratkij obzor istorii vospriyatiya tvorchestva Dostoevskogo v Vengrii posle 1945 g. / Sh. Gedeon // Pedagogika iskusstva. - 2016. - № 4. - S. 161-169.

Jonash, E. Ch. O novom perevode romana Dostoevskogo «Prestuplenie i nakazanie» na vengerskij yazyk / E. Ch. Jonash // Studia Slavica Savariensia. -2016. - № 1-2. - S. 91-99.

Kroo, K. Dostoevskij v vengerskih literaturovedcheskih issledovaniyah (1970-2012 gg.) / K. Kroo // Dostoevskij. Materialy i issledovaniya. T. 20. - Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2013. - S. 88-118.

Kroo, K. Istoricheskij obzor vengerskoj dostoevistiki v literaturovedcheskoj rusistike v Universitete imeni Etvesha Loranda v Budapeshte. «Nashimi glazami»/ K. Kroo // Dostoevskij i XX vek: v 2 t. / pod red. T. A. Kasatkinoj. T. 2. - Moskva: IMLI RAN, 2007. - S. 483-552.

Sitar, K. Mezhdu Vostokom i Zapadom: vospriyatie Dostoevskogo v Vengrii: po stranicam zhurnala «N'yugat» / K. Sitar // Dostoevskij. Materialy i issledovaniya. T. 20. - Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2013. - S. 405-419.

Tove, A. Konstanciya Garnett - perevodchik i propagandist russkoj literatury / A. Tove // Russkaya literatura. - 1958. - № 4. - S. 193-199.

Zaborov, P. R. Ezhen Mel'hior de Vogyue. Predislovie k knige «Russkij roman» (vstup. zametka) / P. R. Zaborov // K istorii idej na Zapade: «Russkaya ideya» / Pod red. V. E. Bagno i M. E. Malikovoj. - Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Pushkinskogo Doma, Izdatel'skij dom «Petropolis», 2010. - S. 499-534.

Zyol'dheji-Deak, Zh. Endre Sabo - vengerskij populyarizator russkoj literatury / Per. E. Tumarkinoj / Zh. Zyol'dheji-Deak // Vengersko-russkie literaturnye svyazi. - Moskva: Nauka, 1964. - S. 126-173.

Zyol'dheji-Deak, Zh. Rol' nemeckogo posrednichestva v vengerskoj recepcii russkoj literatury (XIX v.) / Zh. Zyol'dheji-Deak // Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik / Herausgegeben von P. Thigren. Band 46. - München: Verlag Otto Sagner, 2004. - 140 p.

Fried, I. A szlav-magyar irodalmi/kulturalis kapcsolatok (különös tekintettel az orosz-magyar viszonylatokra) // Bevezetes a XIX. szazadi orosz irodalom törtenetebe II. / Szerk. Kroo Katalin. - Budapest: Bölcsesz Konzorcium, 2006. - P. 721-738.

Gedeon, Sarolta. Dosztojevszkij magyarorszagi recepciotörtenete 1945-1958 között / Sarolta Gedeon // FILOLOGIA.HU 2: 3-4, 2011. - P. 133-151.

Gedeon, Sarolta. A Dosztojevszkij-kep valtozasai a gimnaziumi irodalomtankönyvekben es az iro müveihez irt elo-utoszavakban 1951 es 1989 között / Sarolta Gedeon // Dolce filologia 11, Kelet es Nyugat az irodalomban: születesnapi tanulmanykötet Dukkon Ägnes tiszteletere / szerk. Hetenyi Zsuzsa es Gaal Xenia, Budapest: ELTE BTK Müforditoi Mühely, 2014. - C. 109-122.

Gedeon Sarolta. Dosztojevszkij-müvek magyarorszagi recepciotörtenetenek rövid attekintese a 20. szazad valsagkorszakaiban / Sarolta Gedeon // Valsag es kultura: a doktoriskolak IV nemzetközi magyarsagtudomanyi konferenciajanak elöadasai: Budapest, 2013. augusztus 22-23 / szerk. Bene Sandor, Dobos Istvan. - Budapest: Nemzetközi Magyarsagtudomanyi Tarsasag, 2015. - C. 267-278.

Kaye, P. Dostoevsky and English Modernism: 1900-1930. - Oxford, 1999. -

248 p.

Klaniczay, Gabor. A civilizacio peremen. Kulturtörteneti tanulmanyok. -Budapest: Magveto, 1990. - 393 p.

Lengyel, J. Dostojevskij-müvek es-irodalom magyarul / J. Lengyel // Szovjet Irodalom. - 1981.- № 12. - P. 181-192.

Magyar kulturalis kalauz. Szerk. Bognar Antal, Szondi György. Budapest: Napkùt, 2011.

Muchnic, H. Dostoevsky's English Reputation (1881-1936) / H. Muchnic // Smith College Studies in Modern Languages 20, 3-4, Northampton Smith College. 1939. - P. 62-110.

Orosz irök magyar szemmel, 1920-1944. III. köt. Szerk., elöszo, jegyz. A. Dukkon. - Budapest: Tankönyvkiado, 1989. - 680 p. Vogûé, E.M de. Le Roman russe. - Paris, 1886.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.