Сороколетова О.С.
Аспирант, кафедра германской и кельтской филологии, романо-германское отделение, филологический факультет, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
НАРУШЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В РУССКО-НЕМЕЦКИХ РАЗГОВОРНИКАХ XVI-XVII ВВ. И ИХ ПРИЧИНЫ
Русско-немецкие разговорники XVI-XVII вв. представляют собой один из наиболее своеобразных и самобытных жанров двуязычной прикладной литературы позднего Средневековья и начала Нового времени. До наших дней три крупнейших текста данного жанра: русско-верхненемецкий разговорник Томаса Шрове (1546) [3], анонимный русско-нижненемецкий разговорник Rusch Boeck (XVI в.) [1] и русско-нижненемецкий разговорник Тённиса Фенне (1607) [2]. Создаваясь в рамках русско-ганзейской торговли (центрами которой, как известно, были Новгород и Псков), эти памятники были прежде всего ориентированы на потребности коммуникативной практики и использовались ганзейскими купцами для изучения русского языка. Пользуясь услугами профессиональных толмачей и переводчиков только в ходе официальных переговоров и при переводе грамот, ганзейцы, очевидно, считали нецелесообразным прибегать к их помощи в повседневной торговле, в результате чего резко возрастала потребность в изучении обиходного русского языка. Этой цели и служили такие тексты прикладного характера, как русско-немецкие разговорники. Авторами их становились молодые купеческие сыновья, так как, вероятно, для пожилых людей считалось невыгодным приступать к изучению столь сложного языка, как русский. Будущие купцы, чей возраст обычно не превышал двадцати лет, посылались на Русь и проживали там в семьях бояр, изучая язык «методом погружения». Таким образом, русским языком овладевали в такой степени, насколько это было необходимо для успешной торговли (письменным русским языком владели немногие). В этом купцам способствовали русско-немецкие разговорники. И.Рёслер доказывает, что существовала целая традиция создания подобных текстов [6, 288]. Малая сохранность памятников данного типа (как уже упоминалось выше, сохранились три крупных русско-немецких разговорника и несколько фрагментов) объясняется, во-первых, их большой востребованностью внутри Ганзы и быстрым износом в связи с этим, а во-вторых, тем фактом, что, в целях сохранения своей монополии на владение русским языком, ганзейцы не стремились афишировать свои учебные материалы, избегали их письменной фиксации и распространения за пределами Ганзы.
Подобная практическая направленность разговорников обусловила ряд их характерных черт, таких, как деление текста на лексическую и разговорную части, расположение слов лексической части не в алфавитном порядке, а в соответствии с лексико-семантическими критериями [5, 18] -лексемы, принадлежащие к одному лексико-семантическому полю, объединялись в группы (к примеру, к отдельным группам относятся топонимы, торговая лексика, наименования мер и весов, названия растений и животных и т.д.). При этом наибольшее внимание уделялось важнейшей для купцов лексике - наименованиям товаров, транспортных средств, снаряжения, особенностям культуры партнеров, их религии, географическим названиям и пр.
Разумеется, при составлении текстов подобного назначения и объема (так, разговорник Тённиса Фенне включает в себя свыше 4000 слов на 566 страницах) неизбежны были разнообразные ошибки и неточности, приводящие к нарушениям семантической корреляции и вызванные как чисто языковой интерференцией, так и различными экстралингвистическими факторами. В данной работе анализируются семантические ошибки и неточности в следующих лексико-семантических разделах разговорников (в целях унификации приведены названия разделов из разговорника Т. Фенне): Vann allerlei handttwerkenn «О разных ремеслах», Van allerley spelwark «О разных музыкальных инструментах», Van der erdenn «О земле», Van waterenn «О воде», Van buschen vnd holte «О кустах и деревьях», Van fruchten der erdenn «О плодах земных», Van allerley awette «Обо всяких фруктах», Van rustingen thon perden «О лошадиной сбруе», Vonn allerley vitallie «Обо всякой провизии», Van allerley flesch «Обо всяком мясе», Van allerley gedrenke «О разных напитках», Van bekledinge «Об одежде», Vann schriffwahrenn «О письменных принадлежностях», Vann huszgerade «О домашней утвари», Vann allerley dutscher war «Обо всяких немецких товарах», Van solte vnd heringe «О соли и селедке», Van wasze vnd tallige «О воске и сале», Van flasze vnd hemp «Обо льне и конопле», Van edelgesteinen «О драгоценных камнях», Vann
goldtt vnnd suluer «О золоте и серебре», Van krudern vnd gewurtze «О травах и пряностях», Van sidengewande «О шелковых тканях», Van linen wande «О льняных тканях», Van allerley farue «Обо всяких цветах», Van allerley lakenn «О различных сукнах».
Проведенное исследование позволило выделить два основных типа нарушений семантической корреляции:
1) Первый тип можно охарактеризовать как случайную, непреднамеренную подмену понятий при переводе русского лексического материала на немецкий. Поскольку наиболее верным представляется все же предположение, что авторы данных текстов вначале собирали русский языковой материал, а затем уже подбирали к нему нижненемецкие соответствия [4, 134], можно говорить о первичности в них русского материала и вследствие этого известной «подгонке» под него существующих нижненемецких номенклатур (хотя разговорник Томаса Шрове написан на верхненемецком, нижненемецкая интерференция, вызванная его общим происхождением с нижненемецким разговорников Тённиса Фенне, настолько сильна, что можно также причислить его к нижненемецкой лексикографической традиции). Подобные ошибки подразделяются на две основных группы:
а) явления языковой интерференции, вызванные фонетическим сходством русской и немецкой лексем или единством их внутренней формы: так, фонетический облик русского слова гусель «гусли», очевидно, привел к его контаминации с нижненемецкой лексемой gigel «скрипка»: рус. gusell «гусли» - снн. gygell «скрипка» [2, 57.15]; фонетическое и графематическое сходство русских слов камедь и кимент «тмин» обусловило неверный перевод рус. Kamenth «камедь» как свн. gartenkommel «тмин» [3, 96v.30]; а буквальный перевод снн. wyndruven «виноград» - «винные ягоды» - послужил причиной того, что данное слово было сопоставлено с рус. ягоды вины «инжир» [2, 84.2];
б) семантические ошибки, объясняющиеся внешним сходством контаминированных предметов и явлений или их функциональной смежностью (в данном случае, несомненно, ведущими являются экстралингвистические причины): рус. Serdolyk «сердолик» - свн. Korallenn «кораллы» [3, 97.23], рус. tzilibuga «цилибука, рвотный орех» - снн. vorgifft «отрава» [2, 124.7]. Впрочем, логическое объяснение причин, к примеру, подобной ошибки: рус. grußym «груши» -свн. Pflaumen «сливы» [3, 79v.31] - представляется весьма затруднительным.
Сюда же примыкают случаи неверного перевода русских наименований различных тканей, когда русская номенклатура в значительной степени отличается от немецкой. Так, термины, обозначающие ценные шелковые и шерстяные ткани, поставлявшиеся на Русь с Востока, к моменту начала торговли с ганзейцами уже сложились в устоявшуюся номенклатуру, в существенной степени отличающуюся от нижне- и верхненемецкой, что очень часто становилось причиной ошибок при переводе (при этом наименования сукон и некоторых шерстяных тканей, ввозившихся на Русь западными купцами, нередко заимствовались из европейских языков): рус. obyar «объярь, узорчатая шелковая ткань» - снн. blyandtt «шелк с золотой нитью» [2, 125.3], рус. bargath «бархат» - свн. sardock «грубая ткань, наполовину лен, наполовину шерсть» [3, 98v.6], рус. kuffter «куфтырь, турецкая шелковая ткань» — свн. blyanth «шелк с золотой нитью» [3, 98.17], рус. isuffty «зуфь, восточная шерстяная ткань» — свн. schamloth «камлот» [3, 98.17].
2) Ко второму типу относятся попытки сознательного объяснения русских реалий, незнакомых ганзейцам. В этом случае - ввиду отсутствия эквивалента русского наименования какого-либо объекта или явления в немецком — составители текстов прибегают к стратегии толкования русских реалий. Однако делается это отнюдь не в русле традиций средневековой латиноязычной научной литературы - напротив, объяснение обычно производится на достаточно примитивном, бытовом уровне, чаще всего на примере того, для чего может использоваться данный объект или с чем его можно сопоставить, вследствие чего эта стратегия наиболее часто употребляется для перевода наименований инструментов, предметов быта, домашней утвари, продуктов питания, культурных традиций и т.п.: рус. kupatz «купаться» — снн. koldtt wahter batt «ванна из холодной воды» [2, 61.12], рус. quas «квас» - снн. ruschwynn «русское вино» [2, 85.4]. Особенно изобилует многословными разъяснениями анонимный разговорник, т.е. в данном случае, очевидно, мы имеем дело с некой индивидуальной, личностной
характеристикой автора, выработавшего собственный стиль перевода. Впрочем, нельзя сказать, что его объяснения всегда являются в достаточной степени информативными и логичными: так, если толкования русских терминов для различных пород охотничьих собак или объяснение предназначения бытовых приспособлений и представляют собой определенную ценность с культурологической точки зрения (рус. Kobel medelensckoi «кобель меделянский» - Groth hundt «большая собака», wyseletz «выжлец» - Ein Jagt hundt «охотничья собака» [1, 32a.13-14], рус. Kromysl «коромысло» - снн. Ein Krumb bog[en] da man die Amern darup dregt «дуга, на которой носят ведра» [1, 29.20-21]), то иногда дело и вовсе доходит до абсурда: рус. Korwat. Aber. postel «кровать, или постель» - снн. Ein bett da man Ihn schlept «кровать, в которой спят» [1, 29a. 1].
Впрочем, число ошибок в разговорниках на удивление невелико. Подробные сведения о статистическом распределении нарушений семантической корреляции по разделам представлены в следующей таблице (Fe - разговорник Тённиса Фенне, Sehr - разговорник Томаса Шрове, AnRB анонимный разговорник Rusch Boeck):
Наименование раздела Памятник Общее число лексем Случаев ошибочного употребления 1 тип (контаминация) 2 тип (попытка объяснения реалий)
Кол-во % Кол-во % Кол-во %
Vann allerlei handttwerkenn О различных ремеслах Fe 74 10 13,5% 5 6,7% 5 6,7%
Sehr 43 9 20,9% 6 13,9% 3 6,9%
AnRB 44 6 13,9% 2 4,5% 4 9%
Van allerley spelwark О разных музыкальных инструментах Fe 18 4 22,2% 1 5,6% 3 16,7%
Sehr 22 5 22,7% 1 4,5% 4 18,1%
AnRB 4 2 50% - - 2 50%
Van der erdenn О земле Fe 17 3 17,6% 1 5,9% 2 11,8%
Sehr — — - - - - -
AnRB 1 - - - - - -
Van waterenn О воде Fe 21 4 19% 3 14,3% 1 4,8%
Sehr 15 3 20% 2 13,3% 1 6,7%
AnRB 21 1 4,8% - - 1 4,8%
Van buschen vnd holte О кустах и деревьях Fe 44 5 11,3% 2 4,5% 3 6,8%
Sehr 23 3 13% 1 4,3% 2 8,7%
AnRB 33 5 15,1% 3 9% 2 6%
Van fruchten der erdenn О плодах земных Fe 47 5 10,6% 4 8,5% 1 2,1%
Sehr 23 - - - - - -
AnRB 10 - - - - - -
Van allerley awette Обо всяких фруктах Fe 28 2 7,1% 1 3,6% 1 3,6%
Sehr 15 1 6,7% 1 6,7% - -
AnRB 27 - - - - - -
Van rustingen thon perden О лошадиной сбруе Fe 45 1 2,2% - - 1 2,2%
Sehr 35 4 11,4% 2 5,7% 2 5,7%
AnRB 9 - - - - - -
Vonn allerley vitallie Обо всякой провизии Fe 34 2 5,9% 1 2,9% 1 2,9%
Sehr 29 4 13,8% 3 10,3% 1 3,4%
AnRB 28 5 17,8% 2 7,1% 3 10,7%
Van allerley flesch Обо всяком мясе Fe 28 6 21,4% 1 3,6% 5 17,8%
Sehr 11 1 9% - - 1 9%
AnRB 9 1 11% - - 1 11%
Van allerley gedrenke О разных напитках Fe 30 6 20% 1 3,3% 5 16,7%
Sehr 17 2 11,8% - - 2 11,8%
AnRB 18 3 16,7% - - 3 16,7%
Van bekledinge Об одежде Fe 56 8 14,2% - - 8 14,2%
Sehr 38 9 23,7% 1 2,6% 8 21%
AnRB 25 5 20% 1 4% 4 16%
Vann schriffwahrenn О письменных принадлежностях Fe 27 5 18,5% - - 5 18,5%
Sehr 19 4 21% - - 4 21%
AnRB 69 16 23,2% 4 5,8% 12 17,4%
Vann huszgerade О домашней утвари Fe 149 28 18,8% 4 2,7% 24 16,1%
Sehr 111 16 14,4% 4 3,6% 12 10,8%
AnRB 103 15 14,6% 2 1,9% 13 12,6%
Van handttwerkes reschop Об инструментах ремесленника Fe 48 2 4,2% 1 2,1% 1 2,1%
Sehr 34 1 2,3% - - 1 2,3%
AnRB 19 1 5,3% - - 1 5,3%
Vann allerley dutscher war О разных немецких товарах Fe 48 9 18,4% 8 16,7% 1 2,1%
Sehr 26 6 23,1% 5 19,2% 1 3,8%
AnRB 14 2 14,2% 2 14,2% - -
Van solte vnd heringe О соли и селедке Fe 17 4 23,5% 2 11,8% 2 11,8%
Sehr 3 - - - - - -
AnRB 3 - - - - - -
Van wasze vnd tallige О воске и сале Fe 16 4 25% 4 25% - -
Sehr 10 3 10% 3 10% - -
AnRB 2 - - - - - -
Van flasze vnd hemp О льне и конопле Fe 19 4 21% - - 4 21%
Sehr 6 - - - - - -
AnRB 4 - - - - - -
Van edelgesteinen О драгоценных камнях Fe 12 4 33,3% 4 33,3% - -
Sehr 14 5 35,7% 5 35,7% - -
AnRB 7 - - - - - -
Vann goldtt vnnd suluer О золоте и серебре Fe 28 6 21,4% 3 10,7% 3 10,7%
Sehr 25 5 20% 3 12% 2 8%
AnRB 19 2 10,5% - - 2 10,5%
Van krudern vnd gewurtze О травах и пряностях Fe 60 7 11,7% 4 3,7% 3 5%
Sehr 40 8 20% 5 12,5% 3 7,5%
AnRB 31 - - - - - -
Van sidengewande О шелковых тканях Fe 22 10 45,4% 4 18,1% 6 27,2%
Sehr 18 9 50% 3 16,7% 6 33,3%
AnRB 26 - - - - - -
Van linen wande О льняных тканях Fe 9 - - - - - -
Sehr 1 1 100% - - 1 100%
AnRB 5 - - - - - -
Van allerley farue О всяких цветах Fe 27 6 22,2% 3 11,1% 3 11,1%
Sehr 21 4 19% 4 14,3% 1 4,8%
AnRB 28 3 10,7% 1 3,6% 2 7,1%
Van allerley lakenn О различных сукнах Fe 33 9 27,2% 7 21,2% 2 6,1%
Sehr 4 - - - - - -
AnRB 22 1 4,5% 1 4,5% - -
Итак, как можно видеть, доля неверных переводов русских лексем на немецкий в целом составляет около 10-20% (в зависимости от раздела). Разумеется, нельзя говорить о достаточной информативности случаев, подобных ситуации в разделе Van linen wande «О льняных тканях» разговорника Томаса Шрове, где представлена лишь одна лексема, да и та переведена не вполне корректно: рус. крашенина «крашеный или лощеный холст» — снн. zeeter «ост-индская хлопковая
ткань или очень тонкая льняная ткань» [3, 96.32] (или же в разделе Van allerley spelwark «О разных музыкальных инструментах» анонимного разговорника, где из всего четырех лексем две переведены неточно). Также не следует забывать, что отдельные разделы в некоторых текстах вовсе не представлены. Наиболее полноценным в этом отношении является разговорник Фенне, что, впрочем, таит в себе опасность наибольшего количества нарушений семантической корреляции. Но в целом данный памятник не выбивается из общей тенденции и для текста подобного объема создан на весьма высоком уровне: число ошибок в лексической части разговорника Фенне и меньшего по объему разговорника Шрове примерно одинаково. В анонимном разговорнике, напротив, регистрируется наименьшее количество нарушений семантической корреляции, однако это легко поддается объяснению: для данного текста характерна особая практика, когда сложные русские номенклатуры, такие, как наименования шелковых тканей, драгоценных камней, ягод или лошадиных мастей оставлены вовсе без перевода, то есть русская номенклатура представлена в полной форме, а нижненемецкая отсутствует, или же без перевода оставлен не весь раздел, а лишь отдельные лексемы (очевидно, в данном случае автор разговорника счел стратегию толкования понятий нецелесообразной, возможно, возлагая надежду на возможность ознакомления с соответствующими объектами на практике).
Подводя итог, можно говорить о значительном разнообразии представленных в русско-немецких разговорниках случаев нарушения семантической корреляции, которые, однако, в большинстве своем вызваны рядом как лингвистических, так и экстралингвистических причин, и легко поддаются объяснению.
Литература
1. "Ein Rusch Boeck" Ein russisch-deutsches anonymes Wörter- und Gesprächsbuch aus dem XVI. Jh. / Hrsg. von A. Falowski. Köln, Weimar, Wien, Böhlau 1993. (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe B, Editionen; N.F. Bd. 3-18.)
2. Tönnies Fenne's Low German Manual of Spoken Russian. Pskov 1607. Volume II. Transliteration and Translation. Editors L.L.Hammerich and Roman Jakobson. Copenhagen, 1970.
3. "Einn Russisch Buch" Thomasa Schrouego. Slownik i rozmowki rosyjsko-niemieckie z XVI wieku. Cz^sc II. Transliteracja tekstu. Pod redakcja Adama Falowskiego. Krakow 1997.
4. Сороколетова О.С. Сравнительный анализ зоонимов и смежной лексики в русско-нижненемецких и русско-верхненемецких разговорниках XVI -XVII вв. Дипломная работа (на правах рукописи). М., 2005.
5. Gernentz H.J., Korol T., Rösler I. Das Gesprächsbuch von Tönnies Fenne, Pskov 1607: Ein Beitrag zur deutschen Sprachgeschichte / Autorenkollektiv unter der Leitung von H.J.Gernentz. (Bausteine zur Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen, Bd. 64). Berlin (Ost), 1988. S. 13-86.
6. Rösler I. Fremdsprachliche Kommunikation vor 450 Jahren: Das Russisch Buch, ein russisch-deutscher Sprachführer von 1546 // Skamandros. Germanistisches Jahrbuch der DDR und der Republik Polen. Warszawa, 1990. S. 287-302.