Научная статья на тему 'Нарушение конвенциональных норм речевого поведения в ответной реплике (на материале современного французского художественного диалога)'

Нарушение конвенциональных норм речевого поведения в ответной реплике (на материале современного французского художественного диалога) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДИВИДУАЛИЗИРОВАННОЕ ОБЩЕСТВО / КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА / ОТВЕТНАЯ РЕПЛИКА / РЕЧЕВОЙ АКТ / МАКСИМЫ ВЕЖЛИВОСТИ / АДРЕСАТ / НАРУШЕНИЕ / ТРАНСГРЕССИЯ / ЦИНИЗМ / ИРОНИЯ / ОСТРОУМИЕ / САРКАЗМ / СКВЕРНОСЛОВИЕ / ГРУБОСТЬ / INDIVIDUALIZED SOCIETY / CONVENTIONAL NORM / REJOINDER / SPEECH ACT / MAXIMS OF POLITENESS / ADDRESSEE / VIOLATION / TRANSGRESSION / CYNICISM / IRONY / WITTINESS / SARCASM / RIBALDRY / RUDENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Капитонова И.В.

В статье рассмотрен принцип отражения в языке французской художественной литературы последней четверти ХХ в. некоторых философо-психологических тенденций, характерных для современного индивидуализированного общества, таких как цинизм, ирония, сарказм, сквернословие и другие. Данные проявления изучены на примере ответных реплик в современном французском художественном диалоге.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VIOLATION OF CONVENTIONAL NORMS OF SPEECH BEHAVIOUR IN REJOINDERS IN CONTEMPORARY FRENCH LITERARY DIALOGUE

Modern individualistic society faces such problems as deviation from traditions, avoiding all kinds of limits, violation of taboos, denial of all and everything that results in feeling unprotected and helpless, disappointment and loneliness. This is reflected in belles-lettres in the post-modernist trend of transgression denoting all-embracing negation and ironic attitude to life. The tendency is revealed in interpersonal communication of literary characters, especially in rejoinders. Traditionally, rejoinders are supposed to meet the requirement of the principle of politeness aimed at avoiding discomfort and preserving “the face” of the interlocutor. On the contrary, in modern literary dialogues, French in particular, the addressee, according to our investigation, resorts to such forms of violation conventional speech behavior as cynicism, sarcasm, irony, mockery, offensive wittiness, ribaldry and rudeness. The analysis of initial and reciprocal speech acts in modern French literary dialogues shows the predominance of impositive illocutionary types in the initial utterance. Such imposition is considered by the addressee as encroachment on his personal liberty (or a face-threatening act in terms of Braun and Levinson’s face-preserving theory), which explains inadequate, unconventional manner of his response. The corresponding conventional rejoinders observe such maxims of the Principle of Politeness by Leech as those of Tact and Modesty.

Текст научной работы на тему «Нарушение конвенциональных норм речевого поведения в ответной реплике (на материале современного французского художественного диалога)»

УДК 8Ы+8Г36

НАРУШЕНИЕ КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫХ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ОТВЕТНОЙ РЕПЛИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИАЛОГА)

© И. В. Капитонова

Башкирский Государственный Университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgfff@yandex. ru В статье рассмотрен принцип отражения в языке французской художественной литературы последней четверти ХХ в. некоторых философо-психологических тенденций, характерных для современного индивидуализированного общества, таких как цинизм, ирония, сарказм, сквернословие и другие. Данные проявления изучены на примере ответных реплик в современном французском художественном диалоге.

Ключевые слова: индивидуализированное общество, конвенциональная норма, ответная реплика, речевой акт, максимы вежливости, адресат, нарушение, трансгрессия, цинизм, ирония, остроумие, сарказм, сквернословие, грубость.

Целью данной статьи является изучение фактов несоблюдения конвенциональных норм в современном французском художественном диалоге в ответных репликах адресата.

Философия «индивидуализированного общества» (термин, введенный британским социологом З. Бауманом в книге «Индивидуализированное общество», в центре которого находится человек, лишенный идеалов, утративший мораль и нравы в обществе, оторванном от традиций), оказывается определяющей для искусства и, в частности, для литературы конца ХХ в. Вынужденный выживать в конкурентной борьбе, где побеждает сильнейший, в неконтролируемых государством, постоянно меняющихся условиях, он испытывает страх, незащищенность, беспомощность, уязвимость, одиночество [1, с. 13]. Изучая проблемы искусства последнего десятилетия ХХ в., Ж. Липовецкий описал влияние либеральных свобод на мироощущение современной личности так: «Предоставленный самому себе, без каких-либо ограничений, человек оказывается лишенным структурирующих социальных схем, которые придавали ему внутренние силы, позволяя противостоять тяготам существования» [2, p. 3]. В этих условиях, упреждая разочарование, скрывая душевную уязвимость, испытывая постоянный страх быть обманутым, осмеянным, преданным, человек вынужден избегать проявления сильных чувств, эмоций, страстей, презирать общественные авторитеты, отвергать социальные условности, «идти, в случае необходимости, вплоть до кощунства и святотатства» [3, ^ 18].

Потребность личности в обретении хоть какого-то равновесия, установлении возможных пределов, определении новых границ и новых правил игры выразилась в искусстве постмодернизма в виде феномена трансгрессии с присущей ей «энергией отрицания по отношению ко всему предшествующему» [4, а 841-842]. М. Клеман, изучая трансгрессию, как нарушение норм в современном французском романе, пишет: «Трансгрессивное художественное творчество традиционно является литературной формой, которая опрокидывает, вступает в противоречие, отменяет или представляет в какой бы то мере альтернативу общепринятым культурным кодам, нормам и ценностям чего бы то ни было - языка, литературы или искусства, морали, общества или политики. Трансгрессивное художественное творчество насмехается над табу, и поэтому писатели данного направления часто провоцируют реакцию неприятия» [5, перевод И. А".].

Таким образом, своеобразной защитной реакцией человеческой психики на мир, к которому человек вынужден относиться как к угрозе, становятся цинизм, ирония, пошлость, сарказм, агрессивность, грубость. Все эти стилистико-психологические тенденции свой-

ственны литературе эпохи постмодернизма (гиперсовременности, по терминологии Ж. Липовецкого [6, перевод И. А".]): «большую часть литературы (если не всю) последней четверти века, можно поместить под знаком иронии» [7, перевод И. А.]; «современная литература начала свой путь возвышенным звучанием, затем познала абсурд для того, чтобы позднее остановиться между цинизмом, жестокостью и юмором посреди чувственности авангарда» [8, перевод И. А.].

В языке трансгрессия (как нарушение общепринятых норм) находит свое отражение, прежде всего, в нарушении конвенциональных установок речевого поведения участников коммуникации, которые в традиционном обществе ориентируются на категории вежливости, гармоничности, социальной приемлемости и направлены на «достижение бесконфликтного, приятного и успешного общения» [9, c. 6].

Говоря о соблюдении общепринятых норм в ответной реплике, в данном исследовании мы будем опираться на Максимы речевого поведения реагирующего адресата в конвенциональном диалоге, выделенные Л. А. Азнабаевой, которые связаны с Приниципом Вежливости Дж. Лича [10], теорией «сохранения лица» П. Браун и Ст. Левинсона [11], а также теорией речевых актов Дж. Остина [12], Дж. Серля [13], Д. Вундер-лиха [14]. В конвенциональном диалоге адресат традиционно реагирует на те или иные инициирующие реплики коммуникатора согласно этическим установкам и принимая в расчет симметричность/асимметричность ролевых отношений. В современной французской литературе последнего десятилетия участники речевых коммуникаций, вступая в противоречие с общепринятыми нормами, моралью, традициями, сознательно нарушают нормы конвенционального общения, что выражается в пренебрежении к социальной иерархии, использовании грубых, неуважительных, часто нецензурных форм высказываний, в проявлении нехарактерных для вежливого общения цинизма, сарказма, насмешки, в использовании иронии как самоцели.

Рассмотрим каждый из этих факторов в отдельности.

Цинизм (Вызывающе-пренебрежительное и презрительное до наглости и бесстыдства отношение к чему-нибудь (к правилам нравственности и благопристойности, к культурным ценностям и т.п.) [15, c. 749].

В некоторых ситуациях даже относительно безобидная ответная реплика может звучать цинично:

(Буддистский монах делает справедливое замечание астрофизику по поводу его пропавшей подруги, и получает в ответ циничный возглас).

- Il est difficile de faire son deuil sans un corps à enterrer, sans une tombe où se recueillir, mais l'âme de votre amie est toujours près de vous, elle y restera tant que vous la cherirez.

- Ah, je vous en prie, épargnez-moi ces foutaises ! Je ne crois ni en Dieu, ni en un ailleurs meilleur qu'ici [1б, p. 11] I - Человеку тяжко скорбеть, не совершив похоронного обряда, но душа вашей подруги пребывает рядом с вами и не покинет вас, пока вы ее помните.

- Ах, прошу вас, избавьте меня от всей этой чуши! Я не верю ни в Бога, ни в лучший мир.

С точки зрения Принципа Вежливости, в приведенном примере адресат в ответ на слова буддистского монаха (имплицитная форма совета похоронить подругу и утешения, сделанного для смягчения импози-ции директива) должен был выразить свое согласие или же тактично объяснить свой отказ, не прибегая к оскорбительной оценке высказывания говорящего.

Сарказм - один из видов сатирического изобличения ..., заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние ее. Беспощадность, резкость изобличения - отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть ... Комический элемент в саркастическом изобличении может быть весьма ничтожен ... Одним из требований саркастической действенности является афористичность) [17].

Примерами выражения сарказма в ответной реплике адресата могут послужить следующие диалоги:

- Dis-moi... T'es fatigué en ce moment? Je hausse les épaules:

- Depuis que je suis né [1б, p. 11] I - Скажи-ка. Ты, случаем, не переутомлен? Я пожимаю плечами: -Да я переутомлен с тех пор, как родился.

Вместо конвенциональной благодарности за заботу со стороны шефа, сотрудник редакции преувеличивает «глубину» своего недомогания, демонстрируя пренебрежительное отношение к словам вышестоящего собеседника в форме имплицитного упрека («И ты еще спрашиваешь?»). Сарказм здесь выражается с помощью перехода от конкретного, сиюминутного к глобальному (генерализация).

Еще один пример саркастической реакции на проявление заботы (в форме вопроса) с использованием семантического феномена генерализации:

- Dis donc, tu es sur que t'es bien reposé ce weekend?

- Je suis d'attaque pour une nouvelle semaine en tant que Suppot de la Société Spectaculaire [1б, p. 24]. - Скажи-ка, ты уверен, что хорошенько отдохнул на уик-энд? - Я, верный клеврет Общества Показухи, исполнен кипучей энергии и готов к новым свершениям.

Примером нарушения вежливости и проявления неадекватного речевого поведения является саркастическая реакция служащего рекламного агентства, который, мечтая быть уволенным и, следовательно, не ограниченный никакими условностями, в ответ на предложение начальника отдохнуть вызывающе и грубо предлагает последнему уволить его. Саркастический смысл достигается здесь также с использованием генерализации (ухода от конкретного к общему):

- Peut-être que tu devrais prendre du repos...

- Tu ne crois pas qu'il faudrait plutôt me virer? [1б, p. 11] I - Может, тебе нужен отдых? - А тебе не кажется, что лучше всего дать мне коленкой под зад?

Напомним, что конвенциональной формой ответа на позитивное предложение обычно является благодарность или вежливый отказ.

Ирония - риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки [15, с. 197]) в данном исследовании не входит в сферу конвенциональности, так как используется адресатом с целью оригинального, вызы-

вающего, непредсказуемого реагирования на высказывания говорящего.

Так, имплицированная критика человека, в чьи профессиональные обязанности входит умение делать сюрпризы, носит оттенок иронии:

- Ma femme déteste les surprises.

- C'est pour ça qu'elle vous a épousé?

Jean-François a été pris d'une quinte de toux [16,

p. 9] / - Моя жена терпеть не может сюрпризы. - Именно поэтому она и вышла за вас? Жан-Франсуа закашлялся. В ответной реплике адресат иронично имплицирует отсутствие у своего начальника важного для работы качества.

Притворный энтузиазм, проявленный вместо имплицитного раздражения в ответ на предупреждение, является также ироничным:

- Je serai peut-être en rendez-vous à l'extérieur tout à l'heure, mais de toute façon tu peux me toucher sur mon portable.

- Mmm, Jef, j'adore te toucher sur ton portable [16, p. 24] / - Мне сейчас надо выскочить на деловую встречу, но ты всегда сможешь достать меня по мобильнику. - М-м-м, Джеф! Обожаю доставать тебя по мобильнику!

Ироничная форма благодарности в ответ на конструктивное замечание может сочетаться со стебом (тип вербальных отношений в паре субъект-объект, предполагающий осмеивание и вышучивание второго первым. При этом объектом может быть не только человек, но и животное, группа людей, общество, любой предмет, явление материального мира, конкретная идеология, религия и т.д.) [2, с. 185]:

- Il faudra éviter que les palmiers n'entrent dans le cadre: on est censé être en France, ne l'oublions pas. Ou alors fallait prévoir un matt-painting de peupliers et de hêtres.

- Bravo pour cette remarque, Octave, tu viens de te rendre utile. Tu as justifié en une phrase le prix de ton billet d'avion [16, p. 58] / - Нужно следить, чтобы в кадр не угодили пальмы: надеюсь, вы не забыли, что действие якобы происходит во Франции. Иначе придется потом доснимать тополя и буки. - Браво, Октав, спасибо тебе, благодетель, вот и ты хоть на что-то сгодился. Одна эта подсказка с лихвой окупила твой билет в оба конца!

Остроумие - изощренность мысли, изобретательность в нахождении удачных, ярких, красочных или смешных выражений [15, с. 411]. В качестве ответной реплики также не может быть конвенциональным, если такая форма реагирования не является ожидаемой:

L'une des filles lui demande:

- Tu n'aurais pas un magazine de décoration intérieure ?

- Lequel: Newlook? Playboy? Penthouse? - Ha. Ha. Toujours aussi drôle, mon pauvre Octave [16, p. 41] / Одна из девиц спрашивает: - У тебя, случайно, нет с собой журнала по внутреннему дизайну? - Которого -«Newlook»? «Playboy»? «Penthouse»? - Ха-ха! Все остришь, бедняжка Октав!

В данном диалоге в ответ на деловую просьбу адресат прибегает к остроумным репликам, вместо ожидаемого согласия или вежливого отказа с объяснением его причины.

Остроумным может также быть негативный ответ на приглашение (в виде насмешливого предупреждения):

- Viens dans ma loge. ...

- Chérie, les filles, je ne les baise pas: je préfère les perdre [16, p. 42] / - Хочешь ко мне, котик? - Милая, я девушек не люблю, я их гублю.

Использование остроумного насмешливо-оценочного слова в ответ на позитивное предложение, с точки зрения вежливости, также является неожиданным (в конвенциональном диалоге адресат должен поблагодарить говорящего или вежливо отказаться) :

- Jean-François, on tient quelque chose.

- Youpeka! (Il s'agit de la contraction de «youpi» et «eureka») [16, p. 25]. / - Слушай, Джеф, у меня для тебя кое-что наклевывается. - Юпика! (Это у нас такой гибрид из слов «youpi» и «эврика»).

Сквернословие - речь, наполненная неприличными выражениями, непристойными словами, брань [15, с. 625].

Сквернословие в ответ на совет также является грубым нарушением принципа вежливости, как видно из следующего диалога:

- Ecoute-moi, Octave, il faut que tu retrouves ta fiancée et que tu t'occupes de votre enfant.

- Merde, mais qu'est-ce que vous avez toutes? Des qu'on est bien avec vous, il faut absolument que vous parliez de bébés! [16, p. 62] / - Послушай меня, Октав, вернись ты к своей подруге и растите вместе вашего ребенка. - Вот дерьмо! Да что с вами со всеми? Чуть только вас приголубишь, как вы заводите болтовню о младенцах!

В данном случае упоминание о ребенке адресат считает вторжением в его личную жизнь. Как известно, вежливым реагированием на совет должно быть следование Максиме Такта в виде речевых актов благодарности или вежливого отказа.

Адресат может прибегать к сквернословию в неконвенциональном диалоге и в ответ на признание ошибочности своего суждения адресантом:

Il se frappe le front avec la paume de sa main.

- J'ai gaffé! C'est ce que vous êtes!

- Arrête de déconner, Marc, se lamente Jef, on est vraiment dans la merde jusqu'au cou sur Maigrelette. [16, p. 28] / И он хлопает себя по лбу. - Дурак я, дурак! Вы же и вправду на них работаете! - Кончай базар, Марк! - стонет Джеф. - Мы тут по уши в дерьме из-за «Мегрелет».

В конвенциональном диалоге адресату следовало бы приуменьшить серьезность признания, выраженного столь эмоционально, используя Максиму Такта.

Грубость (грубый - некультурный, неучтивый, неудовлетворяющий нормам высокоразвитой общественности [15, с. 104]) представляет собой яркий пример неадекватной, невежливой реакции адресата в ответ на конвенциональное речевое поведение адресанта.

На предостережение и проявление заботы со стороны друга его спутница неожиданно оскорбляет его:

- Tu tiens le portable contre ton oreille? Fais gaffe. Les téléphones cellulaires fissurent l'ADN. ... moi je ne veux pas de tumeur au cerveau.

Речеактовый анализ неконвенционал

- Mais Octave, tu n'as pas de cerveau [16, p. 46] / - А ты держишь мобильник у самого уха? ... Смотри будь осторожна. Сотовые телефоны разрушают ДНК. ... не хватало нам еще опухоли мозга. - Октав, лапочка, у тебя нет мозга!..

Конвенциональной реакцией на предостережение и проявление заботы является благодарность, обещание избегать опасности или вежливое объяснение.

Примером грубого речевого поведения может также служить следующий пример:

- Vous m'avez sauvé la vie, les amis!

- Eh oh! Pas de familiarités quand même, grommelle Charlie... [16, p. 29] / - Друзья, вы спасли мне жизнь! - Ладно, ладно, только без фамильярностей, - бурчит Чарли .

В ответной реплике адресат, предостерегая от эмоционального и, возможно, физического проявления восторженной благодарности, грубо прерывает собеседника, делая ему обидное предупреждение.

Примером нарушения конвенционального, вежливого реагирования считается также грубый отказ в ответ на просьбу:

- Je crois que j'en ai assez vu et entendu pour ce soir, auriez-vous l'amabilité de me raccompagner à mon hôtel ?

- Bon, Vackeers, ça suffit, je ne suis pas votre chauffeur (...) Alors ou vous rentrez à pied, ou vous m'expliquez de quoi il retourne (18, p. 12) / Думаю, на сегодняшний день с меня довольно. Будьте так любезны, отвезите меня в гостиницу. - Довольно, Вакерс, я не ваш личный шофер (... ) Так что либо возвращайтесь в отель пешком, либо объясните, что происходит.

Ожидаемым ответом мог бы быть вежливый отказ.

Резкое опровержение в ответ на комплимент является очередным примером неожиданно грубой реакции адресата (конвенциональным реагированием должна была бы быть благодарность и/или вежливое опровержение приписываемых адресату качеств и заслуг):

- J'adore tes cheveux.

- C'est une perruque.

- J'adore tes yeux bleus.

- Ce sont des lentille [16, p. 29] / - Обожаю твои волосы! - Это парик. - Обожаю твои голубые глаза! - Это линзы.

Здесь необходимо отметить, что в концепции «сохранения лица» П. Браун и Ст. Левинсона, такие директивные речевые акты, как совет, вопрос, предложение, предупреждение, просьба, приглашение, предостережение и даже благодарность и комплимент входят в число импозитивных иллокутивных типов, «повреждающих негативное лицо» адресата, т.е. его стремление к независимости.

Поместим приведенные примеры в следующую таблицу:

реагирования как проявления трансгрессии

Инициирующая реплика Реагирующая реплика

Речеактовый анализ Способ нарушения конвенционального реагирования Речеактовый состав неконвенционального реагирования Традиционное конвенциональное реагирование

1 2 3 4

Имплицитный совет и утешение Цинизм Упрек, оскорбительная оценка Согласие, благодарность, вежливый отказ (Максима Такта)

Вопрос о самочувствии партнера Сарказм Обобщающее утверждение Благодарность за заботу, отрицание возможного недомогания (Максима Скромности)

Вопрос-проявление заботы о партнере Встречное предложение обобщающего характера (развитие мысли) Согласие, благодарность, объяснение причины (Максима Такта)

Конструктивное предложение-забота Встречное предложение с элементом издевки Благодарность, вежливый отказ с объяснением его причины (Максима Такта)

Продолжение таблицы

Утверждение Ирония Обидный личностный намек Выражение удивления, позитивного отношения к утверждаемому (Максима Такта)

Предупреждение Насмешливое восклицание Клишированные формы согласия (Максима Такта)

Конструктивное замечание Насмешливая благодарность Согласие, вежливый отказ с объяснением причин (Максима Такта)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Деловая просьба Остроумие Насмешливый намек Согласие, вежливый отказ с объяснением причин (Максима Такта)

Приглашение Насмешливое предупреждение Согласие, вежливый отказ с объяснением причин (Максима Такта)

Позитивное предложение Насмешливая оценка Благодарность, вежливый отказ с объяснением причин (Максима Такта)

Совет Сквернословие Грубая оценка ситуации Благодарность, вежливый отказ (Максима Такта)

Нейтральное утверждение Оскорбительное предупреждение Извинение, вежливое признание, вежливое опровержение (Максима Такта)

Предостережение Грубость Обидное утверждение Благодарность, обещание (Максима Такта)

Комплимент Обидное предупреждение Преуменьшение своих заслуг, (Максима Скромности)

Просьба Грубый отказ Согласие, вежливый отказ (с объяснением причин) (Максима Такта)

Комплимент Резкое опровержение Благодарность, преуменьшение присваиваемых качеств (Максима Такта)

Вышесказанное позволяет сделать следующие выводы:

1. Неконвенциональное речевое реагирование в современном французском художественном диалоге является отражением психологического феномена трансгрессии во французском обществе.

2. Данной тенденции свойственны такие эмоционально-интеллектуальные проявления, как цинизм, сарказм, ирония, стеб, использование в речи как остроумных, так и грубых реплик, а также сквернословия.

3. Способы нарушения общепринятых норм речевого поведения резко контрастируют с конвенциональными, общепринятыми (традиционными) моделями реагирования адресата.

4. При реализации сарказма в ответной реплике часто наблюдается использование семантического процесса генерализации.

5. Речеактовый анализ показал, с одной стороны, соотношение иллокутивных типов в инициирующих и реагирующих (неконвенциональных) репликах и, с другой стороны, соотношение иллокутивных типов в неконвенциональных и конвенциональных ответных репликах.

В первой бинарной оппозиции в конвенциональной инициирующей реплике явно преобладают импозитивные речевые акты, на которые адресат отвечает неконвенционально, в основном иллокутивными типами класса репрезентативов. Во второй бинарной оппозиции показана и общепринятая реакция адресата в конвенциональном диалоге, представленная репрезентативами, комиссивами и экспрессивами. Кроме того, в соответствующих конвенциональных репликах должны быть использованы такие максимы вежливости, как максимы Такта и Скромности.

6. Неадекватная вербальная реакция чаще всего бывает вызвана импозитивными речевыми актами со стороны адресанта, которые воспринимаются в современном обществе как посягательство на личную автономию, т.е. свободу адресата.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бауман З. Индивидуализированное общество. Пер. с англ. под ред. В. Л. Иноземцева. М.: Логос, 2005. 390 с.

2. Clément, Murielle Lucie. Le Malaise existentiel dans le roman français de l'extrême contemporain. Introduction. Sarrebruck: Éditions Universitaires Européennes, 2011. 336 p.

3. Янкелевич В. Ирония. Прощение: пер. с фр. В. В. Большакова, Б. М. Скуратова. М.: Республика, 2004. 335с.

4. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск: Интерпрес сервис; Книжный Дом. (Мир энциклопедий). Составители и научные редакторы А. А. Грицанов, М. А. Мо-жейко // Трансгрессия. 2001. 1040 с.

5. Clément Murielle Lucie. La Transgression dans le roman français de l'exlrême contemporain // Fabula. La recherche en littérature. 14 février 2008. URL: http://www.fabula.org/actualites/la-transgres-sion-dans-le-ronian-francais_22416.php

6. Lipovetsky G. Les temps hypermodernes. P.: Grasset, 2004.

7. PEREZ, Claude-Pierre. D'une hégémonie alléguée: remar-ciues // Fabula. La recherche en littérature / Les collociues, Hégémonie de l'ironie, Université de Provence, 2008. URL: http://www.fabula.org/colloaues/document1017.php.

8. Iliuta Gabriela. A. Matei, Les derniers jours dans la vie la littérature // Fabula. La recherche en littérature. 2009. URL: http://www.fabula.org/actualites/a-matei-les-derniers-jours-dans-la-vie-la-litterature-ultimele-zile-din-viata-literaturii_34294.php

9. Азнабаева Л. А. Принцип вежливости в английском диалоге: монография. Уфа: РИО БашГУ, 2005. 198 с.

10. Leech G. N. Principles of Prafmatics. L., N.Y.: Longman Inc., 1983. Ch. 6. P. 132-156.

11. Brown P., Levinson S. C. Politeness: some universals on language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

12. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике, №>17. М., 1986. С. 22-129.

13. Searle J. R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1970. 203 p.

14. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1976. 417 s.

15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013. 800 с.

16. Beigbeder F. 99 francs. Paris: Éditions Grasset & Fasquelle, 2(XX): 2002. pdf. URL: http://www.twirpx. com/file/262080/

17. Литературная энциклопедия. 11 т.; М.: Советская энциклопедия, Художественная литература. Под ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарского / Сарказм. 1929-1939. URL: http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLQP/0encyc.htm

18. Lévy Marc. La première nuit. Paris: Robert Laffont 2009. fb2. URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3504937

19. Альтернативная культура: Энциклопедия / Сост. Дм. Десятерик. Екатеринбург: Ультра. Культура // Стеб. 2005. 240 с.

20. Стросон ПФ. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной литературе // в зарубежной лингвистике, №17. М., 1986. С. 130-150.

21. Etudes réunies par Murielle Lucie Clément et Sabine van Wesemael Michel. Houellebecq sous la loupe: Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2007, 405 p.

22. Lipovetsky G. Le bonheur paradoxal - Essai sur la société d'hyperconsommation. Paris: Gallimard, 2006, 377 p.

Поступила в редакцию 29.04.2015 г.

VIOLATION OF CONVENTIONAL NORMS OF SPEECH BEHAVIOUR IN REJOINDERS IN CONTEMPORARY FRENCH LITERARY DIALOGUE

© I. V. Kapitonova

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: irene-sher@mail.ru

Modern individualistic society faces such problems as deviation from traditions, avoiding all kinds of limits, violation of taboos, denial of all and everything that results in feeling unprotected and helpless, disappointment and loneliness. This is reflected in belles-lettres in the post-modernist trend of transgression denoting all-embracing negation and ironic attitude to life. The tendency is revealed in interpersonal communication of literary characters, especially in rejoinders. Traditionally, rejoinders are supposed to meet the requirement of the principle of politeness aimed at avoiding discomfort and preserving "the face" of the interlocutor. On the contrary, in modern literary dialogues, French in particular, the addressee, according to our investigation, resorts to such forms of violation conventional speech behavior as cynicism, sarcasm, irony, mockery, offensive wittiness, ribaldry and rudeness. The analysis of initial and reciprocal speech acts in modern French literary dialogues shows the predominance of impositive illocutionary types in the initial utterance. Such imposition is considered by the addressee as encroachment on his personal liberty (or a face-threatening act in terms of Braun and Levinson's face-preserving theory), which explains inadequate, unconventional manner of his response. The corresponding conventional rejoinders observe such maxims of the Principle of Politeness by Leech as those of Tact and Modesty.

Keywords: individualized society, conventional norm, rejoinder, speech act, maxims of politeness, addressee, violation, transgression, cynicism, irony, wittiness, sarcasm, ribaldry, rudeness.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Bauman Z. Individualizirovannoe obshchestvo [The individualized society]. Per. s angl. pod red. V. L. Inozemtseva. Moscow: Logos, 2005.

2. Clément, Murielle Lucie. Le Malaise existentiel dans le roman français de l'extrême contemporain. Introduction. Sarrebruck: Éditions Universitaires Européennes, 2011.

3. Yankelevich V. Ironiya. Proshchenie: per. s fr. [The irony. Forgiveness: translation from French]. V. V. Bol'shakova, B. M. Skuratova. Moscow: Respublika, 2004. 335s.

4. Postmodernizm. Entsiklopediya. Minsk: Interpres servis; Knizhnyi Dom. (Mir entsiklopedii). Sostaviteli i nauchnye redaktory A. A. Grit-sanov, M. A. Mozheiko. Transgressiya. 2001.

5. Clément, Murielle Lucie. La Transgression dans le roman français de l'extrême contemporain. Fabula. La recherche en littératu re. 14 février 2008. URL: http://www.fabula.org/actualites/la-transgres-sion-dans-le-roman-francais_22416.php

6. Lipovetsky G. Les temps hypermodernes. P.: Grasset, 2004.

7. PEREZ, Claude-Pierre. D'une hégémonie alléguée: remar-ques. Fabula. La recherche en littérature / Les colloques, Hégémonie de l'ironie, Université de Provence, 2008. URL: http://www.fabula.org/colloques/document1017.php.

8. Iliuta Gabriela. A. Matei, Les derniers jours dans la vie la littérature. Fabula. La recherche en littérature. 2009. URL: http://www.fabula.org/actualites/a-matei-les-derniers-jours-dans-la-vie-la-litterat^re-ultimele-zile-din-viata-literaturii_34294.php

9. Aznabaeva L. A. Printsip vezhlivosti v angliiskom dialoge: monografiya [The principle of politeness in English dialogue: monograph]. Ufa: RIO BashGU, 2005.

10. Leech G. N. Principles of Prafmatics. L., N.Y.: Longman Inc., 1983. Ch. 6. Pp. 132-156.

11. Brown P., Levinson S. C. Politeness: some universals on language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

12. Ostin Dzh. Slovo kak deistvie. Novoe v zarubezhnoi lingvistike, No. 17. Moscow, 1986. Pp. 22-129.

13. Searle J. R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.

14. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. Moscow: Suhrkamp, 1976.

15. Ushakov D. N. Tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Explanatory dictionary of modern Russian language]. Moscow: Ade-lant, 2013.

16. Beigbeder F. 99 francs. Paris: Éditions Grasset & Fasquelle, 2(XX): 2002. pdf. URL: http://www.twirpx.com/file/262080/

17. Literaturnaya entsiklopediya. 11 t.; Moscow: Sovet-skaya entsiklopediya, Khudozhestvennaya literatura. Pod red. V. M. Friche, A. V. Lu-nacharskogo / Sarkazm. 1929-1939. URL: http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCL0P/0encyc.htm

18. Lévy Marc. La première nuit. Paris: Robert Laffont, 2009. fb2. URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3504937

19. Al'ternativnaya kul'tura: Entsiklopediya. Comp. Dm. Desyaterik. Ekaterinburg: Ul'tra. Kul'tura. Steb. 2005.

20. Stroson PF. Novoe v zarubezhnoi literature. v zarubezhnoi lingvistike, No. 17. Moscow, 1986. Pp. 130-150.

21. Etudes réunies par Murielle Lucie Clément et Sabine van Wesemael Michel. Houellebecq sous la loupe: Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2007,

22. Lipovetsky G. Le bonheur paradoxal - Essai sur la société d'hyperconsommation. Paris: Gallimard, 2006,

Received 29.04.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.