Научная статья на тему '"НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ" Л. Н. ТОЛСТОГО: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДВИЖЕНИЯ'

"НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ" Л. Н. ТОЛСТОГО: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДВИЖЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАССКАЗ / СЕМАНТИКА / ДВИЖЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ГЛАГОЛ / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / ГРАНИЦА / ПУТЬ / РАЗВИТИЕ / ИЗМЕНЕНИЕ / STORY / SEMANTICS / MOVEMENT / SEMANTIC FIELD / VERB / NOUN / BORDER / PATH / DEVELOPMENT / CHANGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красовская Н.А.

В предлагаемой статье автор рассматривает репрезентацию семантики движения в двух произведениях из цикла «народных рассказов» Л. Н. Толстого. Автор статьи останавливается на анализе текстов рассказов «Чем люди живы» и«Где любовь, там и Бог». Семантика движения исследуется с опорой на структуру семантических полей. В целом было выявлено, что семантика движения реализуется в рассказах довольно разнообразно и целостно. Все зоны поля представляются насыщенными. Особенностью репрезентации семантики движения в названных рассказах можно считать то, что, помимо глаголов, ее реализуют и слова других частей речи, а также то, что за указаниями на конкретные действия, предметы, границы открывается процесс развития движения от физического к духовному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOLK STORIES" L. N. TOLSTOY: SEMANTIC MOVEMENT FIELD

In this article, the author examines the representation of the semantics of movement in two works from the cycle of "folk stories" by L. N. Tolstoy. The author of the article dwells on the analysis of the texts of the stories "What People Live By" and "Where Love Is, God Is". The article investigates semantics of movement based on the structure of semantic fields. In general, the author found that the semantics of movement was implemented in the stories in a rather diverse and holistic manner. All areas of the field appear saturated. The representation of the semantics of movement in the named stories has a feature that, not only verbs, but also words of other parts of speech implement it. Another feature is that the process of development of movement from physical to spiritual opens behind indications of specific actions, objects, boundaries.

Текст научной работы на тему «"НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ" Л. Н. ТОЛСТОГО: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДВИЖЕНИЯ»

Н. А. Красовская

Тульский государственный педагогический университет

им. Л. Н. Толстого

«НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ» Л. Н. ТОЛСТОГО: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДВИЖЕНИЯ

В предлагаемой статье автор рассматривает репрезентацию семантики движения в двух произведениях из цикла «народных рассказов» Л. Н. Толстого. Автор статьи останавливается на анализе текстов рассказов «Чем люди живы» и «Где любовь, там и Бог». Семантика движения исследуется с опорой на структуру семантических полей. В целом было выявлено, что семантика движения реализуется в рассказах довольно разнообразно и целостно. Все зоны поля представляются насыщенными. Особенностью репрезентации семантики движения в названных рассказах можно считать то, что, помимо глаголов, ее реализуют и слова других частей речи, а также то, что за указаниями на конкретные действия, предметы, границы открывается процесс развития движения от физического к духовному.

Ключевые слова: рассказ, семантика, движение, семантическое поле, глагол, существительное, граница, путь, развитие, изменение.

N. A. Krasovskaya

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

(Tula, Russia)

"FOLK STORIES" L. N. TOLSTOY: SEMANTIC MOVEMENT FIELD

In this article, the author examines the representation of the semantics of movement in two works from the cycle of "folk stories" by L. N. Tolstoy. The author of the article dwells on the analysis of the texts of the stories "What People Live By" and "Where Love Is, God Is". The article investigates semantics of movement based on the structure of semantic fields. In general, the author found that the semantics of movement was implemented in the stories in a rather diverse and holistic manner. All areas of the field appear saturated. The representation of the semantics of movement in the named stories has a feature that, not only verbs, but also words of other parts of speech implement it. Another feature is that the process of development of movement from physical to spiritual opens behind indications of specific actions, objects, boundaries.

Keywords: story, semantics, movement, semantic field, verb, noun, border, path, development, change.

DOI 10.22405/2304-4772-2020-1 -4-12-22

Мотивы и сюжеты прозаических произведений малых жанров могут быть весьма разнообразны. Однако чаще всего в основе лежит какое-либо событие, происшествие, случай. Мы обратили внимание на то, что в цикле «народных рассказов» Л. Н. Толстого многие сюжеты так или иначе связаны с движением. Движение в ряде произведений, входящих в указанный цикл, представлено по-разному: это может быть путь человека, его перемещение из одной точки в другую, в ходе этого перемещения происходят те или иные события. Можно наблюдать встречу в пути, дороге, которая привела к целому ряду изменений. Читатель может наблюдать движение, которое влияет на

состояние героя, меняет его мировидение. Движение может способствовать изменению взаимоотношений людей, такие случаи также представлены в сюжетах «народных рассказов». Наконец, движение приводит к смерти главного героя, рассказ с подобным содержанием мы также встречаемся в рассматриваемом цикле.

В целом трудно себе представить какую-либо сторону человеческой жизни и какой-либо аспект деятельности человека, который не связан с движением. Существуя, мы двигаемся. Важно понимать, что движение может быть представлено как физическое перемещение и может быть связано с какими-либо изменениями внутренними (духовными, интеллектуальными). Напомним, что движение толкуется следующим образом: «Понятие процессуального феномена, охватывающего все типы изменений и взаимодействий. В историко-философской традиции - с самых ее истоков -конституируются альтернативные трактовки Д.: от абсолютизирующего его релятивизма (начиная с Гераклита) до тотального его отрицания (начиная с элеатов). ... В рамках современной науки Д. понято в контексте его связи с феноменами пространства, времени и энергии (специальная и общая теория относительности), выявлено онтологическое содержание сформулированных еще античной философией апорий, связанных с пониманием Д. (единство континуальности и дискретности Д., Д. элементарной частицы без траектории и

др> [2].

Представленное толкование дает если не абсолютное, то довольно полное понимание движения как многогранного феномена, пронизывающего все сферы жизни человека. Для проведения настоящего исследования такое сложное представление о движении является очень важным, поскольку мы постараемся на материалах нескольких произведений, входящих в цикл «народных рассказов» Л. Н. Толстого, постичь особенности репрезентации движения в ткани художественного повествования. А именно мы бы хотели определить, как пересекается в текстах рассказов понимание физического движения, с которым, как мы отметили выше, мы сталкиваемся на страницах рассказов довольно часто, с движением духовным.

Для определения связи языковых и смысловых элементов в текстах рассказов необходимо обратиться к их содержанию и идейно-смысловому наполнению. В данном исследовании мы касаемся двух произведений. Рассказы «Чем люди живы» и «Где любовь, там и Бог», на наш взгляд, близки целым рядом формальных и содержательных аспектов. Главными героями в указанных произведениях являются сапожники. И тот и другой зарабатывают на жизнь тяжелым трудом, бедствуют. И в рассказе «Чем люди живы», и в рассказе «Где любовь, там и Бог» главные герои, Семен и Мартын, находятся в состоянии некоторого замешательства, выбора. Один рассуждает на дороге о том, подойти ли к ангелу в облике человека: ведь и без этого сложно жить, неизвестно, кто это, жена ругать будет, что лишний рот с собой привел. Другой находится в состоянии отчаяния и одиночества, не видит радости после смерти

сына. Постепенно и Семен, и Мартын приходят к пониманию смысла жизни и божественного начала в ней.

Данные рассказы, безусловно, можно отнести к рассказам с притчевой основой. О притчевом характере многих произведений Л. Н. Толстого, как относящихся к малым прозаическим жанрам, так и относящихся к жанрам с развернутым повествованием, неоднократно писали исследователи. Так, этой проблемы касались Габдуллина В. И., Лещева В. А., Сат Н.Д. и др. Например, говоря об исследовании притчевого начала в творчестве Л. Н. Толстого, Лещева В. А. в кандидатской диссертации отмечает: «Проблема использования Л. Н. Толстым притчевой традиции впервые была поставлена Е. Н. Купреяновой в книге «Эстетика Л. Н. Толстого», в которой анализировались источники литературных заимствований в «Исповеди» и так называемых «народных рассказах». Примечательно, что этому циклу посвящено наибольшее количество исследовательских работ, в целом обращающихся к роли притчи в творчестве Л. Н. Толстого» [5, с. 3]. Останавливаясь на анализе произведений малого жанра, исследователь говорит о том, что притчевость многих рассказов Л. Н. Толстого имеет очень глубокие корни и заметным образом проявляется в художественных и публицистических произведениях: «Для подбора самих сюжетов характерна простота и безыскусность. Сюжеты авторских притч заимствованы из окружающей писателя действительности, понятной читателям. Все это может свидетельствовать об активном стремлении Л. Н. Толстого поделиться открывшимися истинами, «направить» читателя, сформировать его точку зрения, основанную на его собственных рассуждениях» [5, с. 12].

На наш взгляд, притчевость в ее преломлении в рассказах Л. Н. Толстого напрямую связана с семантикой движения. Ведь именно движение отражает простые действия человека, которые в большинстве случаев определяются репрезентацией условий жизни, работы, перемещением в пространстве, путешествиями, взаимоотношениями с окружающими людьми. Но именно смыслы движения позволяют человеку, о котором пишет Л. Н. Толстой в своих рассказах, оказываться в центре событий, не быть закрытым и замкнутым только в своем мире, движение порождает общение, взаимодействие, контакты, открытость внешнему миру, даже, несмотря на то, что формально мир может иметь физические границы дома, комнаты, угла. Человек в ходе осуществления движения ищет путь, проходит этот путь, переходит от точки к точке, пересекает границы или смещает границы, в ряде случаев разрушает их. Обратим внимание на такие физические маркеры движения, которые, с одной стороны, указывают именно на возможность осуществления движения, с другой стороны, указывают на физические границы, точки: дорога, лестница, ступени, стены, дверь, часовня, темный угол и т.д.

По нашему мнению, преодоление границ, преодоление пути, открытость людям, которые находят отражение в указании на способы осуществления движения, его характеристику, - это существенная особенность организации семантики движения в рассматриваемых рассказах Л. Н. Толстого.

Можно отметить и еще одну составляющую движения. Это путь духовно-нравственный, путь, в ходе которого, по мнению Л. Н. Толстого, открывается истинная любовь, божественное начало жизни, суть божественного проявления. В текстах рассказов мы встречаем указания на точки такого пути: небо, Бог, наверху, облачко, Спаситель. Рядом со словами, которые имеют совершенно конкретную семантику, оказываются слова, связанные с отражением семантики духовности, глубокого внутреннего поиска.

По нашему мнению, особенности репрезентации семантики движения в текстах рассказов можно рассмотреть, прослеживая особенности построения семантических полей.

Полноценное представление о семантическом поле было разработано в трудах Г. Ибсена и В. Порцига. Чаще всего семантическое поле включает в себя несколько зон: зону ядра, зону центра, зоны ближней и дальней периферии. Обычно центральные зоны выражают семантику поля непосредственно, в них включаются лексические единицы, которые имеют прямое значение. Периферийные зоны связаны с более широким представлением семантики, включают слова в переносном значении или слова, которые посредством ряда семантических и мыслительных преобразований относятся к полю (например, мы касались этого вопроса: см. Красовская Н. А., 2013 [3]).

В рассказе «Чем люди живы» семантическое поле имеет следующую структуру, представлено своими основными составляющими: зоной ядра, к которой мы относим глаголы, непосредственно обозначающие передвижение в пространстве из одной точки в другую (идти, бежать, ходить и многочисленные приставочные образования от них). Зоной центра, в которую мы включаем глаголы, также указывающие на движение, но оно оказывается вращательным, колебательным, связанным с различного рода незначительными движениями человека или движениями, имеющими дополнительные особенности (разминаться, раскачиваться, сесть, принести и мн. др.). Зоной ближней периферии, куда вошли указания на путь следования, крайние точки перемещения, направление движения (село, часовня, поверток и др.). К этой зоне мы отнесли лексемы, которые характеризуют движение, указывают на его отличительные признаки (легко, сюда, тройкой, верхом и т.п.). Зоной дальней периферии, к которой мы отнесли соматизмы, на наш взгляд, играющие определенную роль как в характеристике движения, так и в возможности его осуществления (нога, коленки, подошва, крылья, ручка и др.). Сюда же, в зону дальней периферии, вошли указания на предметы, жизненные факты и сферу деятельности человека, которые так или иначе связаны с движением (палочка, сапоги, валенки, босовики, сапожник и под.).

Подробнее о структуре семантического поля «Движение», построенного на материалах рассказа «Чем люди живы», мы рассуждали в статье (см. Красовская 2020 [4]). В частности, в качестве выводов нами отмечено: «Во -первых, гипотеза о довольно широком представлении семантики движения в «народных рассказах» Л. Н. Толстого была подтверждена, так как структура

семантического поля, разработанного на материале одного из рассказов, является полноценной и довольно развернутой.

Во-вторых, в реализации семантики движения в тексте рассказа «Чем люди живы» участвуют как глагольные лексемы, так и целый ряд наречий, существительных, пространственных предлогов.

В-третьих, многочисленные лексемы, находящиеся на периферии поля, реализуют семантику движения, обладая переносными или потенциальными значениями, которые и делают картину движения в рассказе более глубокой для понимания, дают возможность читателю, останавливаясь на характеристике физического движения, переноситься в область движения духовного» [4, с. 144-145].

Рассмотрим более подробно конституенты семантического поля «Движение» в рассказе «Где любовь, там и Бог». Выше мы уже характеризовали некоторые содержательные и идейно-нравственные аспекты данного рассказа.

Итак, к ядру семантического поля «Движение» мы относим глаголы, которые передают непосредственное передвижение, физическое перемещение из одной точки в другую: проходить (В окно видно были, как проходили люди...) [7, с. 35], отойти (И отошел Авдеич от хозяина.) [7, с. 35], ходить (Перестал Авдеич и в церковь ходить.) [7, с. 35-36], зайти, странствовать (И вот зашел раз к Авдеичу от Троицы земляк-старичок - уж восьмой год странствовал...) [7, с. 36], пойти (И пошел он в тот же день, купил себе Новый Завет... [7, с. 36], захаживать (Бывало прежде, праздничным делом захаживал и он в трактир...) [7, с. 36], выходить (.а все-таки выходил из трактира навеселе...) [7, с. 36], приходящий (Всякий приходящий ко Мне, слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.) [7, с. 37], дойти (.дошел до того места, где богатый фарисей позвал Господа к себе в гости.) [7, с. 37], прийти (Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал...) [7, с. 37], идти (.а я думаю Христос ко мне идет.) [7, с. 38], подойти (Степаныч обернулся и подошел к окну.) [7, с. 39], войти (Войди, погрейся, что ль, - сказал он.) [7, с. 39], заходить (.заходи другой раз, рад гостю.) [7, с. 40], уйти (Степаныч ушел...) [7, с. 40], пройти (Прошли мимо два солдата...) [7, с. 40], выйти (Встал Авдеич, вышел в дверь и на лестницу.) [7, с. 40], провести (.провел старик женщину к кровати.) [7, с. 41], выбежать (Выбежал Авдеич на улицу.) [7, с. 42-43], вести (.к городовому вести хочет.) [7, с. 43], свести (В полицию шельмеца сведу.) [7, с. 43], бежать (.хотел мальчик бежать, но Авдеич придержал его.) [7, с. 43], подскочить (.подскочил мальчик.) [7, с. 44], разойтись (И выступил из темного угла Степаныч, улыбнулся и как облачко разошелся, и не стало его.) [7, с. 44]. Указанные примеры свидетельствуют о том, что текст данного рассказа содержит множество единиц, а именно глаголов, которые связаны с семантикой движения непосредственным образом. Они и составляют ядро поля. К ним, еще раз подчеркнем, относятся единицы с корнем -ход-, -ид-, -бег(ж)-, -скоч-, -вес- и др.

По нашему мнению, к зоне центра можно отнести единицы, которые представляют движение во всем его многообразии, связанном с вращательными, колебательными действиями, воздействием физическим, перемещением предметов и т.д. В данном рассказе, по нашим предположениям, именно эта группа конституентов может считаться самой разнообразной и насыщенной. Видимо, здесь сказывается влияние самого сюжета рассказа, важность описания конкретных действий, которые совершает как главный, так и второстепенные герои. Например, нами здесь определены следующие единицы: подкинуть (На какие подметки подкинет...) [7, с. 35], положить (...на какие латки положит, какие обошьет, а другой раз и новые головки сделает.) [7, с. 35], обшить (.какие обошьет, а другой раз и новые головки сделает.) [7, с. 35], схоронить (Схоронил Мартын сына...) [7, с. 35], садиться (С утра садится за работу...) [7, с. 36], снять (. снимет лампочку с крючка...) [7, с. 37], поставить (.поставит на стол.) [7, с. 37], достать (.достанет с полки книгу.) [7, с. 37], разложить (.разложит и сядет читать.) [7, с. 37], копать, углубиться (. который копал, углубился и положил основание на камне.) [7, с. 37], снять, облокотиться (Снял он очки, положил на книгу, облокотился на стол.) [7, с. 37], помазать, омывать (.и прочел о том, как женщина грешница помазала Ему ноги и омывала их слезами...) [7, с. 37], облить (.а она слезами облила Мне ноги.) [7, с. 37], отереть (.волосами головы своей отерла.) [7, с. 37], повернуться (Повернулся он, взглянул на дверь - никого.) [7, с. 38], подняться (Очнулся Мартын, поднялся со стула.) [7, с.

38], завернуть (Завернул он лампу и лег спать.) [7, с. 38], истопить, поставить, развести, надеть, сесть (. истопил печку, поставил щи, кашу, развел самовар, надел фартук и сел к окну работать.) [7, с. 38], изогнуться, выглядывать (. изогнется даже, выглядывает из окна, чтобы не одни ноги, а и лицо увидать.) [7, с. 38], счищать (Стал против Авдеичева окна Степаныч счищать снег.) [7, с. 38], прислонить (Степаныч прислонил лопату к стене.) [7, с. 39], воткнуть (Воткнул Авдеич шило.) [7, с. 39], залить, постучать (.залил чай и постучал пальцем в стекло.) [7, с. 39], поманить (Авдеич поманил его.) [7, с.

39], вытирать (.стал ноги вытирать.) [7, с. 39], шататься (.а сам шатается.) [7, с. 39], налить, пододвинуть (И Авдеич налил два стакана и подвинул один гостю.) [7, с. 39], вылить (.а сам вылил свой на блюдечко и стал дуть.) [7, с. 39], перевернуть (Выпил Степаныч свой стакан, перевернул дном кверху.) [7, с. 39], покачать (Степаныч покачал головой и ничего не сказал.) [7, с. 40], катиться (.а по лицу слезы катятся.) [7, с. 40], перекреститься (Но Степаныч перекрестился, поблагодарил. ) [7, с. 40], убрать (убрал посуду.) [7, с. 40], строчить (.строчить задник. Строчит, а сам все поглядывает в окно.) [7, с. 40], укутывать (.укутывает ребенка, а укутывать не во что.) [7, с. 40], спуститься (Спустились под лестницу.) [7, с. 41], замахнуться, отнять (.замахнется-замахнется на него пальцем прямо ко рту и прочь отнимет.) [7, с. 41], угнать (.мужа восьмой месяц угнали далеко, и слуха нет.) [7, с. 41], взять (.взяла поддевку и заплакала.) [7, с. 42], полезть (.полез под кровать.) [7, с. 42], выдвинуть, покопаться (.выдвинул

сундучок, покопался в нем и сел опять против женщины.) [7, с. 42], накинуть, завернуть, кланяться (. накинула поддевку, завернула в нее детище и стала кланяться и опять благодарить Авдеича.) [7, с. 42], подать (.подал ей двугривенный - платок выкупить.) [7, с. 42], проводить (.проводил женщину.) [7, с. 42], убраться (.убрался и сел опять работать.) [7, с. 42], набрать (Набрала, должно быть, где на постройке, к дому идет.) [7, с. 42], спустить (.спустила она мешок на панель. ) [7, с. 42], поставить (.поставила лукошко с яблоками на столбике.) [7, с. 42], утрясать (.и стала щепки в мешке утрясать.) [7, с. 42], вывернуться (.вывернулся мальчишка в картузе рваном.) [7, с. 42], сцапать (.да сметила старуха, повернулась и сцапала малого за рукав.) [7, с. 42], забиться, вырваться (Забился мальчишка, хотел вырваться.) [7, с. 42], ухватить (.да старуха ухватила его обеими руками. ) [7, с. 42] и мн.-мн.др. Мы представили здесь лишь часть подобных единиц, сам текст рассказа дает возможность выявить их гораздо больше. Подчеркнем, что именно данные глаголы в целом указывают не только на разнообразие действий, совершаемых героями рассказа, но и на взаимодействия персонажей, на те связи, которые возникают между ними в ходе развития сюжета. В целом можно сказать о том, что, преодолевая физическое пространство (помогая женщине с ребенком, согревая старика.), Мартын преодолевает расстояние духовное: все эти люди становятся ему ближе. Через совершение множества конкретных действий, указывающих на изменения положения людей, воздействие на предметы, передвижения предметов и т.д., главный герой от малого переходит к большому: к движениям душевным, к движению, направленному на постижение глубинных смыслов и истин.

К зоне ближней периферии, на наш взгляд, можно отнести уже не глаголы, а слова иных частей речи, указывающие на точки осуществления движения, границы или сам путь: от хозяина (И отошел Авдеич от хозяина.) [7, с. 35], в трактир (Бывало прежде, праздничным делом захаживал и он в трактир.) [7, с. 36], из трактира (.а все-таки выходил из трактира навеселе.) [7, с. 36], от него (Теперь всё это само отошло от него.) [7, с. 36], ко Мне (Всякий приходящий ко Мне, слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.) [7, с. 37], на камне (.который копал, углубился и положил основание на камне.) [7, с. 37], на стол (.облокотился на стол.) [7, с. 37], до места (.до того места, где богатый фарисей позвал Господа.) [7, с. 37], в дом твой (Я пришел в дом твой.) [7, с. 37], с окном (.поравнялся с окном старый солдат.) [7, с. 38], ко мне (.а я думаю Христос ко мне идет.) [7, с. 38], к окну (.и подошел к окну.) [7, с. 39], к фарисею (.он к фарисею пришел, а тот ему встречи не сделал.) [7, с. 39], по земле (.как он страдал, как по земле ходил.) [7, с. 40], по простым (Все по простым ходил. ) [7, с. 40], у простенка (.и остановилась у простенка.) [7, с. 40], в дверь и на лестницу (Встал Авдеич, вышел в дверь и на лестницу.) [7, с. 40], в горницу (Заходи в горницу, в тепле-то лучше уберешь его.) [7, с. 41], за ним (Пошла за ним.) [7, с. 41], под лестницу (Спустились под лестницу.) [7, с. 41], в горницу (.вошли в горницу.) [7, с. 41], к кровати (.провел старик женщину

к кровати.) [7, с. 41], к столу (.пошел к столу.) [7, с. 41], к купчихе (Ходила вот к купчихе, там наша бабочка живет, так обещала взять.) [7, с. 41], к стенке (Авдеич встал, пошел к стенке, порылся, принес старую поддевку.) [7, с. 41], к дому (Набрала, должно быть, где на постройке, к дому идет.) [7, с. 42], на улицу (Выбежал Авдеич на улицу.) [7, с. 42-43], к городовому (.к городовому вести хочет.) [7, с. 43], в полицию (В полицию шельмеца сведу. ) [7, с. 43], от меня (.не пойдет от меня.) [7, с. 44], по улице (И пошли они рядом по улице.) [7, с. 44], к себе (.вернулся к себе.) [7, с. 44], сзади его (.ногами переступает сзади его.) [7, с. 44], из угла (И выступил из темного угла Степаныч.) [7, с. 44]. Следует заметить, что организация границ, точек, которые указывают на направление движение, на его пределы, связана не только с использованием имен существительных, но и употреблением пространственных предлогов и местоимений. В данную зону входят слова, которые можно отдельно рассмотреть, в качестве входящих в тематические группы жилья, бытовых предметов, названий людей, но в данном случае они выполняют в рассказе и иную функцию: участвуют в репрезентации движения. Они призваны показать более узкие или более широкие границы передвижения (от угла, кровати, стола - к горнице, улице - к людям, к Богу).

К зоне ближней периферии мы бы отнесли и указания на некоторые соматизмы, которые характеризуют движение, делают его возможным: ноги (.хоть видны были только ноги, но Мартын Авдеич по сапогам узнавал людей.) [7, с. 35], слезы (.а она слезами облила Мне ноги.) [7, с. 37], волосы головы (.волосами головы своей отерла. ) [7, с. 37], обе руки (И облокотился на обе руки Авдеич.) [7, с.38], глаза (.стал протирать глаза.) [7, с. 38], грудь (.взяла к груди ребенка.) [7, с. 41]. На наш взгляд, выделение этой разновидности единиц делает представление о движении более полным и целостным. Хотя в данном рассказе данная группа не является обширной.

Наконец, к зоне дальней периферии мы относим указания на предметы, без которых движение бы не состоялось, или указания на профессиональную принадлежность человека, которая связана с организацией движения, способствует её формированию: сапожник (Жил в городе сапожник Мартын Авдеич.) [7, с. 35], сапоги (.хоть видны были только ноги, но Мартын Авдеич по сапогам узнавал людей.) [7, с. 35], пара сапог (Редкая пара сапог в околотке не побывала и раз и два у него в руках.) [7, с. 35], подметки (На какие подметки подкинет.) [7, с. 35], латки (.на какие латки положит..,)[7, с. 35], головки (.а другой раз и новые головки сделает.) [7, с. 35], валенки (Прошел дворник в новых валенках.) [7, с. 38], калоши (.прошел потом в чищеных калошах хозяин из соседнего дома. ) [7, с. 40], чулки и башмаки (.вот поравнялась еще с окном женщина в шерстяных чулках и в деревенских башмаках. ) [7, с. 40].

Таким образом, текст рассказа «Где любовь, там и Бог» позволяет выделять единицы, которые составляют семантическое поле «Движение» в данном рассказе. В целом структура рассмотренного поля является целостной и насыщенной, это свидетельствует о том, что семантика движения в рассказе репрезентирована достаточно полно. Самой многочисленной явилась зона

центра, в которую мы включаем глаголы, указывающие на разнообразные действия, так или иначе связанные с движением (колебательные, вращательные, физического воздействия и др.). По нашим предположениям, такой перевес именно этих единиц в данном рассказе не случаен. Во -первых, он связан с самим сюжетом рассказа. Во-вторых, на наш взгляд, обилие подобных глаголов позволяет не только показать физические действия, но и указать на духовную связь людей, которая возникает в результате совершения подобных действий (напоить чаем - дать возможность согреться, отдохнуть; подержать ребенка, достать верхнюю одежду - поддержать жизнь, помочь не отчаяться.). За конкретными физическими действиями, по нашему мнению, стоит движение к постижению глубинных смыслов существования.

Обобщая, можно заключить, что и в рассказе «Чем люди живы», и в рассказе «Где любовь, там и Бог» движение представлено довольно выпукло. На наш взгляд, всматриваясь в детали его организации, читатель имеет возможность постичь его целостность, увидеть в отдельных единицах их взаимодействие, понять, что, указывая на очень конкретные действия и предметы, Л. Н. Толстой строит путь, связанный с преодолением не только физических, материальных, узких границ, но путь, указывающий на истинные ценности, путь, открывающий сущность бытия человека на земле.

Литература

1. Габдуллина В. И. Притчевый нарратив в художественной структуре романов Л. Н. Толстого [Электронный ресурс] // Культура и текст. 2011. № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pritchevyy-narrativ-v-hudozhestvennoy-strukture-romanov-l-n-tolstogo (дата обращения: 10.09.2020).

2. Движение [Электронный ресурс] // Философский словарь. URL: https://gufo.me/dict/philosophy dict/%d0%94%d0%b2%d0%b8%d0%b6%d0 %b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 (дата обращения: 10.09.2020).

3. Красовская Н. А. Организация и функционирование диалектных антропоцентрических глаголов: (на материале тульских говоров) : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Красовская Нелли Александровна. Тула, 2013. 574 с.

4. Красовская Н. А. Семантика движения в «народных рассказах» Л. Н. Толстого [Электронный ресурс] // Духовное наследие Л. Н. Толстого в контексте мировой литературы и культуры: сб. материалов XXXVII Междунар. Толстовских чтений. Тула: Тул. гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 2020. С. 139146. URL: https://tsput.ru/fb/Tolstov sb/ТЧ 2020/139/index.html#zoom=z (дата обращения: 10.09.2020).

5. Лещева В. А. Поэтика жанра притчи в творчестве Л. Н. Толстого 1880-1900-х годов : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Лещева Виктория Александровна. М., 2016. 217 с.

6. Сат Н.Д. Особенности жанровой поэтики народных рассказов Л. Н. Толстого : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Сат Надесса Дарымаевна. Новосибирск, 2007. 172 с.

7. Толстой Л. Н. Где любовь, там и Бог // Полное собр. соч. В 90 т. М.: Худож. лит., 1937. Т. 25. С. 35-45.

8. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: URSS, 2007. 253 с.

Refrences

1. Gabdullina V. I. Pritchevyy narrativ v khudozhestvennoy strukture romanov L. N. Tolstogo [A parable narrative in the artistic structure of L. N. Tolstoy's novels]. Kul'tura i tekst. 2011. Issue 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7pritchevyy-narrativ-v-hudozhestvennoy-strukture-romanov-l-n-tolstogo (accessed: 10 September 2020). [In Russian]

2. Dvizheniye. Filosofskiy slovar [Philosophical Dictionary]. URL: HTTPS://GUFO.ME/DICT/PHILOSOPHY DICT/%D0%94%D0%B2%D0%B8%D 0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (Accessed: 10 September 20). [In Russian]

3. Krasovskaya N. A. Organizatsiya i funktsionirovaniye dialektnykh antropotsentricheskikh glagolov: (na materiale tul'skikh govorov) [Organization and functioning of dialectal anthropocentric verbs: (based on the Tula dialects)] : diss. ... dokt. filos. nauk [Thes. ... Dr. Philos. Sciences]. Kursk, 2013. 43 p. [In Russian]

4. Krasovskaya N. A. Semantika dvizheniya v «narodnyh rasskazah» L.N. Tolstogo [Semantics of movement in "folk stories" by L. N. Tolstoy]. Dukhovnoye naslediye L. N. Tolstogo v kontekste mirovoy literatury i kul'tury: sbornik materialov XXXVII Mezhdunarodnykh Tolstovskikh chteniy [Spiritual heritage of L. N. Tolstoy in the context of world literature and culture: collection of materials of 37th International Tolstoy readings]. URL: https://tsput.ru/fb/Tolstov_sb/T4_2020/139/index.html#zoom=z Tula: Tul'skiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet imeni L. N. Tolstogo Publ., 2020. Pp. 139-146. (accessed: 10 September 2020). [In Russian]

5. Leshcheva V. A. Poetika zhanra pritchi v tvorchestve L. N. Tolstogo 1880-1900-kh godov [Poetics of the genre of parables in the works of L. N. Tolstoy in the 1880s -1900s] : diss. ... kand. filol. nauk [Thes. ... Cand. Philol. Sciences] : 10.01.01. Leshcheva Viktoriya Aleksandrovna. Moscow, 2016. 217 p. [In Russian]

6. Sat N. D. Osobennosti zhanrovoy poetiki narodnykh rasskazov L. N. Tolstogo [Features of the genre poetics in folk stories by L. N. Tolstoy]: diss. ... kand. filol. nauk [Thes. ... Cand. Philol. Sciences] : 10.01.01. Sat Nadessa Darymayevna. Novosibirsk, 2007. 172 p. [In Russian]

7. Tolstoy L. N. Gde lyubov', tam i Bog [Where Love Is, God Is]. Polnoye sobraniye sochineniy V 90 t. Tom 25. [Complete works in 90 volumes. Vol. 25]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 1937. Pp. 35-45. [In Russian]

8. Shchur G. S. Teoriya polya v lingvistike [Field Theory in Linguistics]. Moscow: URSS Publ., 2007. 253 p. [In Russian]

Статья поступила в редакцию 12.09.2020 Статья допущена к публикации 14.12.2020

The article was received by the editorial staff 12.09.2020 The article is approved for publication 14.12.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.