Научная статья на тему 'Народные модели языковой категоризации (на примере лунного календаря)'

Народные модели языковой категоризации (на примере лунного календаря) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
810
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРОДНЫЕ МОДЕЛИ / ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МОТИВИРОВАННОСТЬ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ / КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ / КАЗАХСКИЙ КАЛЕНДАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казыдуб Надежда Николаевна, Молдагали Бакытгул

Статья посвящена проблеме культурологической мотивированности языковой категоризации. Исследуются народные модели категоризации времени в современном казахском языке, каталогизируются языковые репрезентанты, отражающие восприятие времени в казахской народной культуре; реконструируются когнитивные основания казахских названий месяцев. Эксплицируется роль естественнонаучного знания в формировании культурных коннотаций языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Народные модели языковой категоризации (на примере лунного календаря)»

5. URL : gateway.nlm.nih.gov (дата обращения :

15.10.2012).

6. URL : www.tbo.com (дата обращения :

15.10.2012).

7. URL : www.barcelonareporter.com (дата обращения : 15.10.2012).

8. URL : www.hindustantimes.com (дата обращения : 15.10.2012).

9. URL : www.intuitor.com (дата обращения :

15.10.2012).

Библиографический список

1. Психология науки [Текст] / А.Г. Аллахвердян [и др.]. - М. : Моск. психолого-соц. ин-т; Флинта, 1998.

- 312 с.

2. Леонтьев, А.Н. Философия психологии : из научного наследия [Текст] / А.Н. Леонтьев. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1994. - 228 с.

3. Селье, Г От мечты к открытию : Как стать ученым [Текст] / Г. Селье. - М. : Прогресс, 1987. - 368 с.

4. Dowty, D.R. Grammatical Relations and Montague Grammar [Текст] / D.R. Dowty // The Nature of Syntactic Representation. - Dordrecht : D. Reidel, 1982.

- P. 79-130.

УДК 81’ 42 ББК 81.001.6

Н.Н. Казыдуб, Б. Молдагали

НАРОДНЫЕ МОДЕЛИ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ЛУННОГО КАЛЕНДАРЯ)

Статья посвящена проблеме культурологической мотивированности языковой категоризации. Исследуются народные модели категоризации времени в современном казахском языке, каталогизируются языковые репрезентанты, отражающие восприятие времени в казахской народной культуре; реконструируются когнитивные основания казахских названий месяцев. Эксплицируется роль естественнонаучного знания в формировании культурных коннотаций языковых единиц.

Ключевые слова: народные модели; языковая категоризация; культурологическая мотивированность; культурная коннотация; культурный опыт; когнитивные основания; казахский календарь

N.N. Kazydub, B. Moldagali

FOLK MODELS OF LANGUAGE CATEGORIZATION

(A CASE STUDY OF THE MOON CALENDAR)

The article studies the problem of language categorization in terms of its cultural motivation. Folk models of time categorization in modern Kazakh language are re-searched, verbal representations of Kazakh perception of time are systematized andcognitive foundations of Kazakh months ’ names are revealed. The role of natural science knowledge in the formation of cultural connotations is exemplified.

Key words: folk models; language categorization; cultural motivation; cultural connotation; cultural experience; cognitive foundations; Kazakh calendar

Проблематика языковой категоризации включает рассмотрение и соизмерение векторов народного осмысления событий и явлений окружаюшего мира. Соответственно, в поле зрения исследователей попадают народные модели языковой категоризации, раскрывающие культуроспецифические акценты и нюансы национальной языковой картины мира, мотивированные историческим опытом той или иной культурно-национальной общности.

Цель данной статьи заключается в выявлении историко-культурных основ категоризации времени в казахском языке на основе изучения лунного календаря.

У казахского народа о каждом месяце имеются своеобразные представления, связанные с национальными традициями и обычаями. Так, одним из главных ориентиров при исчислении времени является луна. Ч. Уали-ханов пишет: «Видимо, у казахов луна считается святой планетой. Когда казахи видят ро-

© Казыдуб Н.Н., Молдагали Б., 2013

дившуюся луну, они поклоняются ей. Летом, с места, где делали поклон, вырывают траву и сжигают ее. Казахи говорят, что на луне есть старушка (вероятно, говорят о пятнах, напоминающих профиль человека). Они не смотрят на луну подолгу, боятся, что старушка сосчитает их реснички. Если сосчитает, то человек умрет. По нужде тоже садились лицом к луне. Казахи всегда с почтением говорят про луну» [Уэлиханов, 2006, б. 102 (перевод наш - Б.М.)]. И сегодня люди старшего поколения, увидев родившуюся луну, обращаются к ней с просьбой и поклоном: «Ай кердік, аман кердік, баягыдай заман кердік. Ескі айда есірке, жаца айда жарылка!» (Видели Луну, видели здоровую, в старом месяце пожалей, в новом благодетельствуй) [Там же].

Образ луны становитсяся ядерным смыслом словосочетаний, вербализующих народные предсказания погоды: жаца ай туды, ай шалцалап туды, ай цорланды, айдыц вліарасьі (взошла новая луна, взошла луна серпом вверх, луна с обручем, безлуние) и т. д. Так же: ай цораланса айырыцды сайла, кун цораланса курегіцді сайла (если луна с обручем, готовь вилы, а если солнце с обручем, готовь лопату). Подразумевается, что «с вилами» - будет много травы, соберешь много сена, а «лопата» означает, что в этом месяце будет снежная вьюга. Если «луна взошла серпом вверх», то, в соответствии с народными предсказаниями, погода будет неблагоприятной для хозяйства.

Компонент ай (луна) включен в целый ряд языковых репрезентантов, объективирующих самые разнообразные явления и события в современном казахском языке, что свидетельствует о высокой степени разработанности этого смысла и, соответственно, о его значимости для казахской культуры. Потвержде-нием сказанному служат следующие примеры: ай туды (луна взошла), ай кешігіп туды (взошла запоздавшая луна); айдыц царацгысы (тьма, безлунная ночь); ай толды (полнолу-нье); ай орталап цалды (ущербная луна); айы-куні жетті (на сносях); айдьїц-кунніц ама-нында (по-добру, по-здорову); айдай (как луна); айдай аныц (ясно, точно); айдай ашыц (светлый, ясный); айдай элем (все, весь народ); айдай етті (разоблачить); айдай сулу (луноликая, красивая); айлап-жылдап (долгое время, месяцами, годами); айлас (одного месяца рождения) ; айлы тун (очень светлая,

лунная ночь); айлыц (месячный оклад). Образ Луны мотивирует культурные коннотации таких казахских дескрипций, как: ай цорланды

- взошла луна с обручем, около луны появился круг; айга шапты - пытаться прыгнуть выше головы, т. е. пытаться сделать то, что в принципе невозможно; айда аяц, жыл-да жілік жоц - невозможно отделить месяц от года, они протекают незаметно; ай десе ау-зы бар, кун десе квзі бар - очень красивая, ай-ды аспанга шыгарды - совершить что-то и удивить всех (в основном, используется с насмешкой, иронией).

На основании анализа смыслового объема имени ай можно с уверенностью утверждать, что это имя соответствует параметрам прототипической номинации, разработанным Н.Н. Казыдуб [Казыдуб, 2006, с. 27]. Другими словами, имя ай удовлетворяет принципам культурологической разработанности, культурологической рекуррентности, культурологической топикализации, культурологической спецификации и культурологической преференции. В статусе прототипической номинации это имя объективирует прототипическую ценность, задающую векторы народной категоризации и интенциональные горизонты интерпретации феноменов, переживаемых в коллективном опыте.

В народном понимании Луна - символ красоты и нежности. Фаза Луны делится на четыре четверти: первая четверть Луны - полная Луна, вторая - половина диска Луны, промежуток между двумя частями - безлуние, последняя четверть - новая Луна. Среди них особо выделяются полнолуние и взошедшая Луна, что отражается ассоциативными линиями языковых репрезентантов: толган айдай (красивая как полная луна); туган айдай иілу (сгибаться как взошедшая Луна); туган айдай балцу (перен. таять как луна); туган айдай толцу (волноваться); ай мен кундей сулу (красива как Солнце и Луна); ай мен кундей нуры бар (светится как Луна и Солнце); айдай таза, кундей нурлы (чиста как Луна, светла как Солнце).

О красивой девушке казахи говорят ай де-се - аузы, кун десе - квзі бар (губы как луна, глаза как солнце) или дают следующее описание: он твртінде туган айдай жэне он бесте (бесінде) туган айдай (в четырнадцать, в пятнадцать как взошедшая Луна). Каждо-

го четырнадцатого числа каждого месяца Луна становится полной. Поэтому народ называет этот день новолунием.

Айцабац (лунобровая) означает красивая девушка, женщина. Ср.: Ай цабац, алтын кірпік, цызыл ерін, Кел десец неге аяйын аттыц терін» (Брови полумесяцем, реснички словно золото, красные уста. Как же усидеть мне, когда ты зовешь меня?) (Народная песня).

Приведем еще примеры: Ай царадыц ба?(Что ты делал, на Луну смотрел, или ничего не сделал). Ай мацдайлы (луноподобный)

- сравнение, обычно употребляется по отношению к красивым юношам; айы жеткен ай-ында, куні жеткен кунінде - всему свое время; айы оцынан туды - повезло; айы втті -нуждаться, очень хотеть.

У народа, который умел считать месяцы, много пословиц, крылатых фраз, стихов и песен, содержащих соответствующую дескрипцию. Так, словосочетание Айы біткен айын-да, Куні біткен кунінде (всему свое время) произносится аксакалами при выражении соболезнования людям в трауре, подразумевая преходящую ценность времени. В праздник Наурыз люди при встрече спрашивают друг у друга: айдан аман, жылдан есен шыцтыц ба? (букв.как прошел месяц и год?). Таким образом раскрывается культурное значение месяца как меры времени.

Луна - самое большое из небесных светил ночного неба. Человечество постоянно сравнивало ее с другими небесными телами, что заложило основы астрономии. Со временем появился первый лунный календарь. Луна имела больший вес в национальной картине мира казахов, чем солнце. Это подтверждается тем фактом, что в памяти народа сохранилось больше старых рассказов про луну и звезды, чем про солнце [Тойшанулы, 2009, б. 102 (перевод наш - Б.М.)].

Казахский народ издревле разделял год на

12 месяцев, называя это месяцоисчислени-ем. Эта точка зрения опровергается Б.А. Куф-тиным, который является одним из составителей казахского календаря. Он пишет: «В казахском году - 13 месяцев. Двенадцатимесячного года у казахов быть не может, потому что тюркские народы почитают цифру девять, а двенадцати не придают значения» [Куфтин, 1951, с. 124].

Казахский календарь основывается на операции расчета сближения Луны и звезд. Расчет сближения - время, когда Луна и созвездие Плеяд располагаются друг над другом или сходятся на близком растоянии. Во время сближения Плеяды скрываются за Луной. Их не видно с Земли. Как только сближение заканчивается, созвездие входит в зону видимости. Сближение продолжается три дня. Период между первым и вторым сближением называется месяцем сближения. Казахское название созвездия Плеяд - Yркер. Оно мотивировано культурной ассоциацией со скакунами, которые очень испуганы, поскольку отбились от стада. В зависимости от орбиты Солнца и Луны казахи определяли время года, месяц. Кочевой народ вел свое хозяйство в соответствии с движением Плеяд, собирал урожай, сообразуясь с их движением.

Народ, наблюдая за Плеядами, поговаривал: Yркер шацырацтан квр1нсе, уш ай тоцсан цысыц бар, ел жатцанша Yркер жамбасца келсе, жаз шыцпаганда нес бар (букв. Если Плеяды покажутся через шанырак (верх юрты), три месяца будет зима, если до отхода ко сну людей Плеяды будут находиться сбоку, то быть лету). В начале осени созвездие вечером появляется с востока, в начале зимы оно находится в зените, весной вечером появляется с запада. А летом созвездия ночью не видно.

Астрономически месяц сближения длится 27 дней, 7 часов, 43 минуты. Это приблизительно равно 28 дням. В году 13 месяцев сближения, т. е. Луна и созвездие сближаются

13 раз в течение года.

В начале лета Плеяды спускаются вниз по горизонту во второй половине небесной сферы, и 40 дней их не видно странам, расположенным в северном полушарии. Казахи говорят, что созвездие 40 дней лежит на земле. За эти 40 дней должно быть 2 сближения. Но этого нельзя увидеть. Мы можем наблюдать только одинадцать сближений. Если умножить 13 сближений на 28 дней, получится 364 дня. По расчету, мизам на 1-2 дня меньше. Эти дни в конце года прибавляются вне сближения. Согласно расчету сближения, начало года - месяц сближения. Оно всегда соответствует маю месяцу. Раньше начало года считали с мая месяца. В этом месяце птицы прилетают с юга.

Название жыл цусы (перелетные птицы), по всей видимости, связано с этим событием.

Итак, Луна и Плеяды сближаются тринадцать раз в году. В результате наблюдения этого феномена появился «календарь сближения», или лунный календарь. Казахский народ пользовался этим календарем в повседневной бытовой и хозяйственной жизни вплоть до 1917 г. Этот традиционный календарь сегодня не используется. В казахском календаре, который изобрели и которым пользовались предки, понятие «наурыз» (март) - не название месяца, а его первый день. По новому (Григорианскому календарю) этот день соответствует 22 марта. Это - день равноденствия.

Кочевой казахский народ соотносил со временем сближения сезон случки овец, привязки кобыл для дойки, принятия приплода, переселения. В Монголии, с уходом старших поколений, знающих единый расчет сближения, в разных местах встречаются различные расчеты. Это связано с отсутствием общего календаря. В начале ХХ в. к календарю прибавили еще 13 дней.

Исследователи делят календари на две большие группы. В первую входят календари, основанные на изменении погоды. Обычно их называют природными календарями. Вторая группа основана на движениях небесных тел. Это - календари с астрономической основой [цит. по: Эутэлш, 2008, б. 9].

Рассмотрим культурные ассоциации названий месяцев в казахском календаре.

Наурыз (март) - первый месяц года и весны. В переводе с персидского: ноу-«новый», руз - «день». Народ особенно чтит Великий народный день 22 наурыза - День равноденствия. Языковые репрезентанты наурыз коже, наурыз пословица, наурыз бата (благословение), наурыз айтыс, наурыз песня мотивированы национальным традициями. Например, среди казахов Бай-ольке в Монголии полвека проводится конкурс Наурыз (девушка).

Квкек (апрель) - второй месяц. В этот месяц кукушка впервые подает голос. Отсюда и название месяца [Кенжахметулы, 2007, б. 247]. В это время тает снег, вода поднимается, т. е. трогается лед. Почки распускаются на деревьях, трава зеленеет. Скот дает приплод. В народе это время называют «Каравзек шац»(время единой связи). Казахи севера период с начала до середины апреля называ-

ют узынсары (букв.пришел длинный, светлый) (время, когда истощаются зимние запасы еды). Это время, когда заканчивается копченое мясо согым (мясо, заготовленное впрок на зиму). Осталась только сыбага (часть туши с костью, предназначенная для гостей или детей, родственников, приезжающих издалека). Скот не наедается травы, молока мало, а день становится длинным. Такая ассоциация и определяет название месяца. Квкек еще называют сэу1р (апрель). Поговорка Сэу1р бол-май, тзугр болмас (нет апреля, нет веселья) отражает (позитивные) эмоциональные переживания казахов, связанные с наступлением весны и пробуждением природы.

Мамыр (май) - последний (третий) весенний месяц. Самая красивая пора весны. Погода становится теплой, земля увлажнена, трава зеленеет. Птенцы вылупляются из яиц. «Если потомство всей скотины называют молодняком, то птенцов всех птиц называют ма-мыр. Отсюда происходит и название месяца [Кенжахметулы, 2007, б. 265]. Мамыр означает «сытость». Встречается также словосочетание мамырлап ушып барады (мягко летят). В казахском толковом словаре дается следующее определение: «Мамыр - утки и гуси, которые не могут взлететь осенью из-за своей тучности» [КТС, 2008, б. 579]. Б.К. Аккожина выявила еще одну линию народной категоризации: мамыр ассоциируется с майским хрущем. Как отмечает исследователь: «...майский хрущ называют еще “майским жуком”. Когда приходит май месяц, то майский хрущ издает звук. Тепло солнечных лучей полностью достигает поверхности Земли, и когда расцветают тюльпаны, майский хрущ приступает к поискам пищи и живет припеваючи. В связи с этим в народе май стали называть месяцем майского хруща» [Аккожина, 2009, б. 66]. Появление жука, который высасывает кровь у медленно идущих сытых животных, - знак того, что наступил май месяц. Называть май месяцем майского хруща присуще только южному региону.

Маусым (июнь) - первый месяц лета. В казахской советской энциклопедии находим: «Казахи считали, что месяц июнь соответствует созвездию Рак, а индусы - созвездию Близнецы. Созвездие Близнецов индусы называют маусын. Это название в средние века вошло в казахский язык через таджикский

и узбекский языки. Иногда это название произносится как маусыл. Июнь называется также отамалы (пропашной). Это название связано с тем, что земля в это время покрывается травой, скот наедается досыта [КСЭ, 1975, б. 527-528]. Встречаются имена людей, родившихся в этом месяце, - Маусым, Маусымжан и т. д. В народной песне поется: Маусымжан, Маусымжан, танимын цалцам дауысыцнан (букв. Маусымжан, Маусымжан, узнаю тебя, милая, по голосу).

Е.М. Жанпейсов замечает: «Отамалы - период с одинадцатого по семнадцатое апреля. <...> Не проходит без ветра и бурана. В нем последняя ярость зимы. <...> дать месяцу такое название - обычное, традиционное явление у тюркских народов» [Жанпейсов, 1976, б. 137].

А в толковом словаре дается следующее определение отамалы: «Отамалы - период апреля месяца, самые неблагоприятные погодные условия в начале весны» [КТС, 2008, б. 643]. Таким образом, культурные интерпретации названия этого месяца не совпадают, что объясняется профилированием различных признаков первого месяца лета.

Шглде (июль) - происходит от персидского слово шгллэ (чглле), что означает сорок [^СЭ, 1975, б. 338]. Такая этимология подтверждается словосочетанием цырыц кун шглде (букв. сорок дней июля). Это очень жаркий период, который длится 40 дней. Смысловое содержание этого месяца как периода достатка и довольства раскрывают строки из стихотворения Абая: «Жаздыкут ш1лде болганда, квкорай шалгын, бэйшешек, узарып вст толганда» (В июле знойном, середине лета, когда трава (осока) покрывает всю землю, по степи бегут ручьи и родники, где-то видны маки с созревающими метелочками семян) [Абай, 2005, б. 63-64 (перевод наш - Б.М.)]. В июле день становится короче. Такая ассоциация передается фразеологическим оборотом Шшдеде кун шт адым цысцарады (В июле день укорачивается на шаг куропатки). Куропатка - маленькая птичка сероватого цвета из семейства тетеревых, похожая на кеклика [КТС, 2008, б. 938]. Родившимся в этом месяце дают такие имена, как Шильдехан, Шиль-дебай.

Тамыз (август) - последний месяц лета. Название происходит от древнееврейского

слова тумуз, а по казахски - тамыз (желтый). Казахи этот месяц называют желтым августом [Кенжеахметулы, 2007, б. 266].

После изнуряющей жары в августе «восходят Плеяды», идут дожди, что благоприятно влияет и на людей, и на скот. В народе это называется уркердщ толгагы. Желтый цвет (сарша) активирует такую ассоциацию, как сухость земли, из-за которой листья желтеют. В августе вода становится прохладной. Фразеологический оборот Сумбые туса су суыр (букв. Сириус восходит, вода остывает) эксплицирует казахское восприятие этого периода.

Кыркуйек (сентябрь) - первый месяц осени. Это название, согласно гипотезе С. Кенжеахметулы, связано с животноводством. Чтобы время приплода овец и коз пришлось на весну, баранам и козлам привязывают войлочные фартуки (куйек), а в этом месяце их убирают [Кенжеахметулы, 2007, б. 266]. Это сезон подготовки к зиме. Все ягоды-фрукты поспевают, наступает время изобилия.

Казан (октябрь) - второй месяц осени. Погода становится прохладной, вода замерзает, появляется белый иней, идет первый мелкий снег. Если есть недоспевшая пшеница, ее покрывает белый иней. Казахи называют это явление цазан урды (букв. удары октября) [^СЭ 1975, б. 390-391]. Ср.: Казанды бозцырау (октябрьский иней). В октябре восходит созвездие Весов, и вода еще больше застывает [Кейкш, 2006, б. 266]. Приведем лексикографическое толкование названия второго месяца осени.

Казан (октябрь): 1. Октябрь, второй месяц осени. 2. Перен. исчезновение старого, рождение нового, время перемен. Казан урды (октябрь ударил) - морозы ударили, начались холода, цазан урды - ударила октябрьская стужа и трава завяла. Наступил октябрь, и кончились арбузы и дыни в огороде [^ТС, 2008, б. 450].

Караша (ноябрь) - последний месяц осени, скот становится упитаннее. В старые времена налоговый скот собирали в это время. Народ называл его царж, царажшы (каржы

- финансы) - собиратель денег. Такая интерпретация закрепилась как название месяца [Кенжеахметулы, 2007, б. 267]. Переход от осени к зиме поэтически осмыслен в стихотворении Абая: Караша, желтоцсанмен сол

бір екі ай, цыстыц басы бірі ерте, біреуі жэй (Два месяца - два брата: ноябрь, декабрь. Необыкновенная пора наступает. Она начинается всегда неожиданно: то раньше, то позже. Приходит зима) [Абай, 2005, б. 77-78 (перевод наш - Б.М.)].

Желтоцсан (декабрь) - первый месяц зимы. Компонентный анализ выявляет следующие конституенты названия месяца: ветер (жел) и четверть (тоцсан). Имеется более краткое название - тоцсан. Древние тюрки называли этот месяц месяцем ветров. В декабре Солнце в Козероге. Поэтому декабрь по зодиаку соответствует звезде жа-ди (жетті). 22 декабря день укорачивается до максимума. Этот день называют днем застоя Солнца [Кенжеахметулы, 2007, б. 266]. Ср.: Тоцдырды мені, тоцдырды сені желтоцсан желі ызгары» (букв. замерзли мы на холодном ветру декабря) (из песни «Желтоксан желі»; автор А. Асылбек).

Цацтар (январь) - самый холодный месяц. Этот смысл фиксируется в его названии. В январе день увеличивается. В народе говорят: Цацтарда кун царга адым узарады (В январе день становится длиннее на шаг вороны). Подразумевается, что если до 22 декабря день становился короче, то теперь он удлиняется на шаг вороны (на одну пядь).

Когда январь подходит к концу, он оборачивается и говорит февралю: «Боз тоцтыда цуйырыц цалды, бозша цызда бугац цалды, цырлан, ацпан, цырлан! (У ярки остался курдюк, у девушки остался бугац (второй подбородок). Давай, февраль, покажи свою силу!)». Это интерпретируется следующим образом: «Сколько бы я не старался, не смог довести их до изнеможения, все равно у ярки остался курдюк, у девушки бугац (второй подбородок). Теперь ты, февраль, покажи им свою силу, отомсти за меня!» [Сейдімбек, 1996, б. 6]. Значит, каким бы морозным ни был январь, но с февралем он не сравнится.

Ацпан (февраль) - последний месяц зимы и года. Название ацпан происходит от казахского слова ац ыцпа, т. е. Буран [Кейкін, 2006, б. 266]. Это - самый суровый, самый тяжелый период зимы. Самые сильные холода, трескучие морозы, свирепые бураны бывают в этом месяце. Также день становится длиннее: Ацпанда кун ат цадам узарады (В феврале день удлиняется на шаг лошади).

Таким образом, посредством лингвокультурологического анализа языкового материала, репрезентирующего содержание лунного календаря, выявлено, что казахский есеп-ши (человек, который высчитывал календарь) был не только пассивным наблюдателем природных явлений и небесных тел, но и активным субектом, сумевшим получить из своих наблюдений и народного опыта необходимую информацию, обработать, систематизировать и провести ее категоризацию. В результате его активной деятельности сложилась система знаний донаучной астрономии, которая стала основной для формирования естественнонаучного знания, необходимого для ведения хозяйства. Систематизация знаний, приобретенных путем познания астрономических и земных природных явлений и использования их в целях выживания в нестандартных природных условиях, а также в целях сохранения скота и урожая, обеспечило создание оригинальных народных календарей. Такие календари, как народные модели категоризации, отражают уникальность временного кода, сформированного и непрерывно возобновляемого культурологически мотивированными языковыми репрезентантами.

Библиографический список

1. Казыдуб, Н.Н. Дискурсивное пространство как фрагмент языковой картины мира (теоретическая модель) [Текст] : монография / Н.Н. Казыдуб. -Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 216 с.

2. Куфтин, Б.А. Календарь и первобытная астрономия киргиз-казахского народа. [Текст] / Б.А. Куфтин // Этнографическое обозрение. - 1951. -№ 3-4. - С. 123-155.

3. Абай шыгармалары [Мэтш] / ред. Байбота Серикалиулы Кршым-Ногай. - 2 томдык толык жинагы. влендер мен аудармалар. - Т. 1. - Алматы : Жазушы, 2005. - 296 б.

4. Аццожина, Б.К. Курт-кумырыска атауынын лингвомэдени сипаты [Мэтш] / Б.К. Аккожина // Каз¥У Хабаршысы. Филология сериясы. - 2009. -№7-8 (123-124). - 66 б.

5. Эутэлгп, О.М.Казак кунпзбе жYЙесінін лексика-фразеологиялык біріліктер[Мэтін] : Fылыми : автореф. дис. ... канд. филол. гыл. : 10.02.02 / О.М. Эутэлш. - Алматы, 2008.-26 б.

6. Жанпешсов, Е. М.Эуезовгщ «Абай жолы» эпопеясынын тш [Мэтш] / Е.М. Жанпешсов. -Алматы : Fылым, 1976. - 168 б.

7. КТС - Казац тшнщ туандгрме свздг [Мэтш] / ред. Т. Жанузаков. - Алматы : Дайк-Пресс, 2008. -963 б.

8. КСЭ - Казац совет энциклопедиясы [Мэтш] /

14 томдык. - Т.7 : Косшагыл-метатш / Каз.ССР FА; бас ред. : М. Каратаев. - Алматы : Fылым, 1975. - 647 б.

9. Кейкт, Ж. «Казакы атаулар мен байламдар» [Мэтін] / Ж. Кейкш. - Алматы : влке баспасы, 2006.

- 456 б.

10. Кенжахметулы, С. Казак халкынын турмысы мен мэдениеті [Мэтш] / С. Кежеахметулы. - Алматы : Алматы штап, 2007. - 384 б.

11. вмгрзац, Т.М. ¥лыс куш к1табы [Мэтін] / Т.М. вмірзак. - Астана : «Руханият орталыгы», 2001.

- 136 б.

УДК 811.13 ББК 81.47

12. Полак, И.Ф. Уакыт жэне календарь [Мэтш] / И.Ф. Полак. - Алматы : Казак мемлекет баспасы, 1951.

- 40 б.

13. Сейдімбек, А. Уакыт пен кецістік [Мэтш] / А. Сейдімбек // Ана тілі. - 1996. - 4 кантар, №1. -Б.6-7.

14. Тойшанулы, А. Турік-мошол мифологиясы [Мэтш] / А. Тойшанулы. - Алматы : Баспалар уйі АК, 2009. - 190 б.

15. Уэлиханов, Ш. АлтышаhарFа сапар [Мэтш] / Ш. Уэлиханов. - Алматы : Атамура, 2006. - 304 б.

А.С. Бухонкина

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА РЕГИОНАЛЬНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НИЖНЕЙ БРЕТАНИ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье рассматриваются особенности синтаксиса нижне-бретонского регионального варианта французского языка. После краткого описания языковой ситуации в Бретани, анализируется воздействие бретонского языка на формирование синтаксической нормы регионального варианта французского языка Нижней Бретани. Делается вывод, что в системе времен и наклонений регионального варианта прослеживается влияние бретонских синтаксических конструкций. Приводятся данные о том, что система предлогов и наречий регионального языка во многом не совпадает с системой употребления предлогов французского стандартного языка.

Ключевые слова: лингвистическая граница; региональный французский язык; региональная стратификация французского языка; бретонский язык; синтаксис нижне-бретонского варианта регионального французского языка

Л.8. Bukhonkina

SOME PECULIARITIES OF THE REGIONAL FRENCH LANGUAGE SYNTAX IN LOWER BRITTANY

This work deals with specific features of the lower-Breton regional variant of the French language at the level of syntax. After a short description of the language situation in Brittany, the influence of the Breton language on formation of syntactic norms of the regional variant of the French language in Lower Brittany is analysed. I argue that the influence of Breton syntactic constructions is revealed in the system of tenses and moods of the regional variant. Data about differences between the system of prepositions and adverbs of the regional language and the system of use of the standard French language prepositionshave been quoted hereto.

Key words: linguistic border; regional variant of the French language; regional stratification of the French language; Breton language; syntax of the lower-Breton regional variant of the French language

Нижняя Бретань* или бретонствующая Бретань (Bretagne bretonnante) представляет собой западную часть французского региона Бретань и является традиционным ареалом распространения бретонского языка, в отли-

* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №13-04-00107.

чие от Верхней Бретани или романской Бретани - области бытования одного из языков северной романской речи галлов. Обе части Бретани не являются официальными территориальными единицами и, соответственно, не имеют административной границы. Несмотря на это, первые свидетельства существования двух лингвистически разных частей Бретани

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.