Научная статья на тему 'Народные лекари и лечебная магия в устойчивых сравнениях славян'

Народные лекари и лечебная магия в устойчивых сравнениях славян Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
662
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова И. В.

The article presents a consideration of a number of set comparisons of the Slavs concerned with healing practice and magic and suggests new etymological interpretations for some of them.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Healers and healing magic as reflected in set comparisons of the slavs

The article presents a consideration of a number of set comparisons of the Slavs concerned with healing practice and magic and suggests new etymological interpretations for some of them.

Текст научной работы на тему «Народные лекари и лечебная магия в устойчивых сравнениях славян»

Вестник СПбУ. 2004. Сер. 9. Вып. 1-2

И. В. Кузнецова

НАРОДНЫЕ ЛЕКАРИ И ЛЕЧЕБНАЯ МАГИЯ В УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ СЛАВЯН

Народная медицина — совокупность более-менее целесообразных приемов лечения, выработанных стихийным тысячелетним опытом, рациональным в своей основе и касающимся преимущественно болезней, причины которых понятны. Однако на его почве выросли суеверные магические представления, частично видоизменившие практику целения и породившие нерациональные действия. Под народной медициной, смешанной с приемами магии, понимают знахарство, «особую, самостоятельную форму религии, имеющую свои особые корни»1. Граница между народной медициной и лечебной магией субъективна. Естественные средства первой общедоступны, их знают и могут применять все; магические средства второй обычно «составляют монополию особых профессионалов — знахарей», считающихся посредниками между человеком и таинственным миром природы, способными воздействовать на окружающее. Данные этнографии свидетельствуют, что взгляды на них были неоднозначны: их уважали и опасались2.. ,

Знахарь ■.— номинация по обладанию сверхъестественными, магическими знаниями, «высшему ведению», что сближает их с другими «знающими» людьми: лемк. мудрый як ворржыля3. Часто функций знахарей и других ведунов не разграничивались: знахарь, как и колдун, мог творить добро и зло, одному ему ведомыми способами насылать несчастья, болезни, смерть или, напротив, отвратить их; ..тот и другой — необходимое лицо на свадьбах, призванное оберегать молодых от порчи4. «Двойственность образа,.знахаря отразилась в его названиях, которые могут обозначать также и колдуна»5. Однако бытовали представления о существенной разнице между ними: считалось, что знания колдуна — от нечистой сиЛы => его деятельность нацелена на зло: укр. в'яну як в/д зору зло! чаргвнищ, а знахаря — от Бога6 => направлёна на добро: укр. Що чаргвник зтсуе, знахар направить. При дуализме взглядов на знахарей и их деятельность основная функция этой категории «знающих» людей заключалась в лечении. Способы и методы, применяемые ими в практике целения и отличающиеся спецификой воздействия, наличие определенной специализации среди народных лекарей породили множество их наименований, но в устойчивых сравнениях (УС) славян запечатлены лишь некоторые из них: болг. викам като билерин1 'очень громко кричать'. УС отражает тот факт, что травники часто ходили по улицам и, продавая свой товар — целебные травы и снадобья из них — громко кричали8.

С дохристианских времен дошла до нас вербальная магия, сопутствующая другим видам магических действ. Чтение заговоров как действенный способ воздействия на пациента дало жизнь многим названиям народных целителей, но в УС зафиксированы единичные из них. Так, болг. наименование врачка, совмещающее значения 'лечить' и 'врать' и восходящее к значению 'заклинатель, колдун'9, запечатлено в познавам/позная като <петричката> врачка (ирон.) 'очень много знать, все предсказывать'. УС прозявам се като лъжовна врачка 'зевать без нужды, специально' связано, видимо, с тем, что у южных славян зевота считалась не только способом наведения порчи, но и целения, поэтому при серьезных заболеваниях болгарская знахарка особенно сильно зевает10; у лекарки-шарлатанки подобные действия безрезультатны. Сербские знахарки «немощь

© И. В. Кузнецова, 2004 72

волжбою лечат»11, а в диагностике учитывают мантические свойства бобовых: 6ajeme као бщалице (бабе) каду боб врачу/и.

Знахарок часто называют бабками. С одной стороны, у них узкая специализация: У всякой лекарки свое зелье (свои припарки); У всякой бабки свои ухватки. С другой — «отсутствие четкой терминологии для обозначения лиц, занимающихся магической практикой, свидетельствует о нерасчлененности функций, которые они выполняют»12. Бабки — знахарки-универсалы, лечащие буквально все недуги различными методами; ср.: рус. как к бабке отходилась (отходился); отходиться бабкой; как бабка полечила; как бабушка отходила (бабки уходили (уходили, уносили))-, как бабушка (бабка) заговорила; как бабушка заворожила (бабушкой заворожило, отворожшо); бел. як баба адваражыла (адварожыць); с.-х. ejepyj му у успех ка баба у боб.

Бабки — носители заговорной традиции; вера в них была велика: Бог с милостию, а бабка с руками; Бабка походит — всему делу пособит; Где доктор не поможет, там поможет бабка; польск. Kazda baba doktor; Gdzie doktor nie moze, tarn baba pomoze; кашуб. Na wsé kazdö baba je doktór; Dze doktór nie pomoze, pomoze baba ze zelim; Czego doktor ni moze, to mu lécznica pomoze. Одно из условий воздействия заговора на болезнь — произнесение его шепотом: рус. как бабка (бабушка) отшептала (зашептала)13; верно как сто баб нашептали; укр. допомогло наче cm баб пошептало.

Особую категорию народных лекарей, обладающих профессиональными знаниями, составляли бабки-повитухи. Они принимали роды и играли заметную роль в родинных обрядах, лечили женские заболевания, детские недуги, разбирались в травах, умели заговаривать, хорошо знали народные обычаи и в силу этого были востребованы: Таскают, что повивальную бабку. Традиционные верования, связанные с' их деятельностью, на Украине бытовали в середине XX в., а в Западном Полесье их рудименты сохранились доныне14.

Методы и способы врачевания, используемые «профессиональными» народными целителями, совмещают рациональное и иррациональное. Явно рационально удаление больного зуба: с.-х. лакнуло му je ка да je болесни зуб извадио 'очень полегчало'. Все другие приемы, применяемые знахарем, обычно сопряжены с элементами магии. Так, к рациональному способу приема внутрь лекарственных препаратов знахарской практикой добавляется «более широкая и уже, по сути, магическая цель — при помощи особо горьких, неприятных на вкус и запах веществ выгнать болезнь из тела больного»15, что связано с анимистическими представлениями о духах болезней.

Обычно лечебные средства на основе растений обладают неприятным вкусом, так как само исходное сырье горькое: кашуб, brzedki jak czarcé íajno'6 'о горьком лекарстве'. Семантику 'очень горький' имеют УС со структурно-семантической моделью «горький + как + лекарственное растение»: рус. горький как полынь; горький как хина; укр. г1рке як полин; добрий як полин; лемк. г1рке як полынок; бел. горкае бы палын; болг. горчив като пелин; с.-х. gorak kao pelin; грко као чем ер; польск. gorzki jak piotun; gorzkie jak cimiqzyca; чеш. horky jako pelynék (pelunek, peluñ, polének); ср. с нем. wermutbitter17. Не случайно возникла пословица Противным (горьким) лечат, а сладким калечат (портят).

Знахари заживляют раны, останавливают кровь, лечат недуги с помощью приготовленных ими целебных снадобий, мазей, бальзамов, благотворно влияющих на здоровье: рус. <действовать> как бальзам 8 на рану (<израненное> сердце, <израненную> душу); действовать как целебный бальзам; пролиться/проливаться на сердце (душу) как бальзам (бальзамом); укр. як бальзам на рану; болг. nada като балсам на сърцето; nada (идва, дойде, капе) лги като мехлем <на сърцето>; с.-х. biti (doci, pasíi) kao meiern na ranu (-e); польск. twoje slowa sq mi jak baisam (baisamem); jak krople balsamu pada na duszq; dzialac jak baisam kojqcy, чеш. je to jako balzäm; je to (pusobi to) jako balzám na rány (ranu)

(ср. с нем. das ist (wirkt) <wie> Balsam auf Wunde) 'успокаивать, утешать; облегчать страдания, боль; исцелять душевные раны'.

Рус. пристать (прилипнуть, прильнуть) как пластырь <к болячке> 'надоедать, быть назойливым' обладает прозрачной внутренней формой. В воображении возникает ткань, покрытая липким, обычно лекарственным составом (бактерицидный, перцовый пластырь). Однако это современное переосмысление старого оборота." Прежде пластырь значило 'врачебный состав, б.ч. смолистый, прикладываемый, по намазке на что-л., к телу. Пластырь бывает густоты теста, а мазь жиже; пластырь прикладывается, нередко липнет, мазь втирается'19 => пластырь — вид мази20. Существовали разные пластырные снадобья, которые изготавливали или варили пластырники (пластырщики). Изменилось и значение слова болячка, ранее синоним словфурункул, чирей, нарЬгв. УС интересно тем, что хотя его исходная мотивация забылась, сдвиги в семантике компонентов в современном языке не привели к изменению исходного значения.

Использование припарок — теплых примочек разного состава, куда обмакивают ткань, или разогретого месива отражено в ироничных УС с ясной внутренней формой: рус. нужно как мертвому припарки-, поможет как мертвому припарка(~и); укр. поможе (допоможе) як мертвому припарка', с.-х. помоги ко мртвом облоге.

Для отсасывания «дурной» крови использовали пиявки что, как и наблюдение над этими пресноводными червями, питающимися кровью животных, дало жизнь следующим УС: рус. присасываться/присосаться как пиявка; насосался (натянулся) как пиявка', высасывать/высосать (сосать, пить/выпить) <всю> кровь <как пшвка>; укр. прилтився як п'явка до mina\ вчепив ci як п'явка; присмоктався як п'явка', як п'явка впився (смокче■); причипитися (впитися, вп'ястися) як п'явка <в серце>; мое (немое, неначе) п'явки за серце ссуть', бел. прысмактауся як п'яука\ смокчаяк п'яука <кроу>\ болг. впивам сё (хващам се) като пиявица', с.-х. напио се као пщавица крви\ польск. przeczepic siq (przypic siq, czepiac siq, uczepic siq) jak pijawka; ssac (toczyc, wysysac krew) jak pijawka; чеш. neodbytná jako pijavka (pijavicey; vyssala svoje spolupracovníkyjakopijavice.

В знахарской практике применялись разные способы запугивания болезней. Один из них — неожиданное обливание холодной водой; этот прием считался особенно эффективным при лечении испуга. Он основан на принципе От чего заболел, тем и лечись: болезнь, вызванная глубоким душевным потрясением, искореняется аналогичным стрессом: как (ровно, будто) водой облило 'привело в смятение, замешательство, испугало что-л.'21. Неожиданное окатывание холодной водой из ушата как способ избавления от испуга и его следствия — заикания до сих пор применяют в деревнях Поволжья. Вряд ли УС как (как будто, точно) холодной водой окатили (окатило) 'о чём-л., действующем крайне неприятно, отрезвляюще, помогающем осознать заблуждения' связано лишь с известной в русских деревнях практикой разливания водой дерущихся быков; тем более нельзя считать его исконно русским22.

Варианты УС известны многим языкам: рус. как ушат <холодной> воды вылили', действовать/подействовать как ушат холодной воды; действует как холодный душ-, укр. die як eidpo холодной води; бел. як халадзёнкай аблтг, болг. подействува ми като студен душ\ обливам/облея (поливам/полея) <като> със студен душ', като че (сякаш) ме обляха (поляха) със студена вода', с.-х. kao <hladnom> vodom poliven', као da si ga polio hladnom vodom; чеш. jak by ho zimnou vodou oblil — ср. с нем. etw. wirkt wie ein kalter Wasser (Wasserstrahl)', er stand da wie mit kaltem Wasser über-, begossen. .

Лечебные обряды, направленные на изгнание болезни из организма, сопровождались магическими действиями. Считалось, что ее можно отсечь ножом или другим острым предметом: болг. като <че ли> с нож пресичкам/пресека болката 'о бесследном исчезновении болезни'. Возможно, с подобными лечебными действиями связаны

следующие УС: рус. <сказал> как <ножом> отрезал (обрезал, ножницами отрезал, бритвой отбрил); укр. сказав як ножем одр ¡зав (ножичками в\др1зав)\ eidpi3ae як ножем; лемк. як кыбы вргзати (одр'аати); польск. <ustaje, urywa siq, konczy si%> jak <nozem> uciql 'прекратиться, оборваться, закончиться моментально, сразу'. Магический обряд устрашения болезни (зарубание, засечение топором) мог мотивировать появление УС: рус. <сказал> как <топором> отрубил; укр. сказав як eidpyöae; eidpyöae як сокирою; вимовив як сокирою рубав; лемк. як кыбы одрубати, В знахарстве как оберег от нечистой силы, ведьм и колдунов, болезней большую роль играют узлы. В заговорах завязать имеет значение 'воспрепятствовать, не допустить': укр. мини як завязано 'мне ничто не удается'23. Суеверное завязывание узлом волос, ниток и пр. с последующим закапыванием в землю с целью избавления, например от бородавок, живуче до сих пор. Отсюда, видимо, рус. скажет как завяжет', <сказал> как <узлом> завязал; укр. сказав як зав'язав; сказала як зав 'язала; бел. сказау як звязау.

В народной медицине и ветеринарии активно использовали соль. Особенно ценилась четверговая соль, заготавливаемая в Страстной четверг. Ее хранили в течение года и использовали от «сглаза», при лечении различных болезней у людей и домашнего скота24. Врачеванием ран, порезов и ожогов, когда соль, горячий солевой раствор, компресс либо мазь с. высокой концентрацией соли клали снаружи или внутрь раны, мотивированы ФЕ: . рус.' сыпать/насыпать соль на рану; посыпать солью рану; болг. посипвам/посипя със сол раната; сипвам сол на раната; с.-х. metnuti (staviti) soli па zivu гапи 'бередить душу, раны, причинять боль, неприятности' (ср. с нем. etw. ist für j-n Salz auf die Wunde). При этом возникала сильная боль (ср. с бел. добры як сол на ране), уменьшающаяся по мере повторения процедуры и заживания раны. Сейчас доказано, что соль —: активный сорбент, вытягивающий из тканей вместе с жидкостью болезнетворные микробы, яды и неорганические вещества. Современная народная медицина применяет лечение солью, может, не столь широко, но при различных заболеваниях: при головной и зубной боли, . простуде, отравлении, фурункулах, опухолях, кожных заболеваниях, повышенном давлении и пр.; как и прежде, существуют рекомендации посыпать солью раны.

С магическими особенностями соли связано много поверий и обрядов. В знахарской практике она необходимый атрибут при заговаривании многих болезней. По народным представлениям воздействию нечистой силы, ворожбы, сглаза, чар, болезней и пр. наиболее подвержены дети, поэтому им вешали на шею мешочек с крупицами соли; в Болгарии существовал обряд «соления» новорожденного; в Белоруссии младенцу при крещении в уши клали соль25. Соль бросали в лицо вредителю. Славянам известны и формулы-обереги, выполняющие одновременно функцию заклятия: рус. соли тебе в очи, головня тебе в зубы, горшок промеж щек; соли на глаз, чирей на язык; польск, Söl tobie w oczy и под. Однако наговорная соль могла использоваться и с целью наведения порчи, насылания болезней26. Вследствие амбивалентной символики соли допускается двоякая мотивация многих УС: укр. любить як сть в оц1 (ешь 04i) <а кольку (тернину) в бощ>; приемний як с ¡ль в 0141 <а тернина в бощ> ; терпить як сть в ощ; милий як сть в ощ; потр1бний як сть в оц1; як сть в 04i встряв; сказав як солх мiж oni сипонув; як сол '1 м1ж 04i сипонув; лемк. любити як сть у eotfi; бел. трэба як сол1 у вочы; болг. обичам като сол в очите; мил (драг) му е като сол в очите; с.-х. пазе се као со и око; чеш .jest ти mil со sül v ocich; vzäcny jako sül v oci; чеш. mä ho räd jako oko sul; räd о пёт slusi, coby sul v oci sypal; bylo to vdek, jako by sül v oci sypal; cp. с нем .das ist wie Salz in den Augen.

Польск. jakby soli na ogon nasypal 'о вспыльчивом, сумасбродном человеке' может быть связано с поверьями о способах наведения порчи27 и свойствами соли как оберега: после ухода из дома цыганки или любого постороннего, кто мог невольно или из зависти, недоброжелательности обурочить кого-л. из хозяев, и для предотвращения сглаза бросали

вслед соль. Не случайно при неудаче советовали: «Посыпь соли на хвост»7*. Это относится и к ФЕ: рус. насыпать соли на хвост (на хвост соли); укр. насипати солг на xeicm; с.-х. staviti (metnuti) soli па rep; польск. nasypaé soli na ogon.

Рус. УС как в соль сесть; как в соленое (солёно) корыто <упал (ввалился, провалил'ся)> полисемантично. Значения 'бесследно исчезнуть, пропасть, не давать о себе знать', 'начать худеть, болеть, чахнуть', 'оказаться в крайне затруднительном положении, в безвыходной ситуации', 'попасть в неудобное положение' (ср. также с рус. сесть в соль; нем. im Salz liegen 'хлебнуть горя') связаны с вредоносным действием соли. В то же в^емя соль — символ богатства и счастья, что мотивировало семантику 'оказаться в достатке' .

Следы контактно-акциональной магии целения, когда носитель магичёской силы непосредственно контактировал с больным, сохранились в УС с семантикой 'внезапно прошло, бесследно исчезло (о болезни, боли, хмеле, усталости и т.п.)': рус. как рукой сняло (снимет, взяло); укр. як (мое, немое, наче, неначе) рукою зняло (як руками одняло, одняв); лемк. як бы руков зняти; бел. як рукой зняло; болг. махам/махна като с ръка (ръчица); с.-х. као да руком однесе; kao da rukom odnijet (odnesen); польск. <ustqpilo (minqlo)> jak (jakby) rqkq odjql; ср. с фр. ôter le mal comme avec la main.

С представлениями о возможности сплавлять болезнь по течению и переносить ее с пациента на объект связаны следующие УС: рус. как водой сняло (умыло, взяло, смыло, снесло); укр. як (мое, немое, наче, неначе) вода умила (змила, водою змило); бел. як'вада змыла (знесла); пайшоу як з вадою; 4eui.jako s vodou pruc uteklo; с.-х. kao da je voda odnijla; 1) 'об утихании, исчезновении боли, усталости и пр.'; 2) 'бесследно исчезнуть, пропасть'.

Мантическая сила воды помогала диагностике, определению «стратегии» лечения и его результативности''0. Магические способы определения тактики лечения, наряду с гаданиями по воде, преследующими иные цели, способствовали появлению УС: рус. как (будто, словно, точно) в воду смотрел (глядел); как в лужу глядеть; укр. як (мое, немое, наче, неначе, шби) у. воду дивився (дивиться); сказав, як у воду глянув; бел. як у ваду глядзеу; болг. зная като (сякаш) на (по) вода; чета (разказвам) <като> по вода. О жизни, здоровье и болезнях человека судили по цвету ногтей, белым пятнышкам, поперечным вмятинам и продольным полоскам на них; по различным черточкам, крестикам и прочим рисункам на пальцах; линии на ладони, черточки и т. д. также могли многое рассказать сведущему человеку о превратностях судьбы, продолжительности жизни, болезнях и др.: рус. глядит как в пальцы; болг. като че на ноктите си гледа; с.-х. gledati и dlan. В целом в народе бытовало мнение: Есть болезнь — есть и лекарство.

Summary

The article presents a consideration of a number of set comparisons of the Slavs concerned with healing practice and magic and suggests__new etymological interpretations for some of them.

1 ТокаревС. А. Ранние формы религии. M„ 1990. С. 104-105.

2 Там же. С. 469.

3 Ворожея, чародейница, колдунья; гадалка.

4 Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. I—I II. М., 1865-1869. Т. III. С. 439.

5 Славянские древности. Этнолингвистический словарь / Под ред. Н И. Толстого. М., 1999. Т. И. С. 348 (далее— СД); Афанасьев А. Н. Указ. соч. Т. III. С. 423-429; Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. СПб.; 1903-1909. Т. I. С. 1718; Гршченко Б. Словарь укршнськоУ мови. Кит, 1908. Т. I. С. 170.

6 Не случайно на Гуцулыцине их называли земленими богами, на Бойковщине — богами, земными богами (Болтароеич 3. Украшська народна медицина 1стор)я i практика. Кит, 199.4. С. 48). Корень *bog- содержится в наименованиях знахаря и в чеш. bohyne, елвц. bohyha, bohofr^морав. boh, bozec (СД. Т. II. С. 348).

7 Болг. биляр, билкар, билерин — знахарь, знающий свойства кореньев, целебных и ядовитых растений, грибов и использующий в'своей пр'актике' широкий арсенал лечебных средств на их основе; ср. с рус.: зелейник, травовед, травник, коренщик.!

8 Кювлиева-Мишайкова В. Устойчивите сравнения в български език. София, 1986. С. 109.

4 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. 1. С. 36L

10 СД. T. II, С. 305.

" Афанасьев А. Н. Указ. соч. Т. III. С. 431.

12 Мазаюва (Грысык) H. Е. Народная медицина в современной севернорусской деревне // Этнографическая наука и этнокультурные процессы: Способы взаимодействия. СПб., 1993. С. 108.

"Слово имеет также значения 'ворожить, знахарить, отшептывать или нашептывать' (Даль. IV. 1419).

u Болтарович 3. Указ. соч. С. 43.

ь Там же.

16 Кашуб, czarcé iajno, польск. czarcie Iajno, smródzieniec, чеш. certovo hovno, рус. дурной дух, укр. сафатина — растение асафетида с резким чесночным запахом, являющееся оберегом от ведьм и колдунов (СД. И. 268). В то же время, по поверьям кашубов, ею натираются ведьмы (Treder J. Frazeologia kaszubska a wierzenia i zwyczaje (na tie porownawczym). Wejherowo, 1989. S. 24). Последнее, видимо, связано с народным названием растения: зловоние, дурной запах — одна из примет нечисти — ведьм, вил, колдунов, бесов разного ранга, что отражено в эпитете беса злосмрадный и УС: польск. smródjak diabli, чеш. smrdijako cert (d'as, dabei, sío d'áblú), smrduty jako éerí.

17 Отвары и настои корней, травы, свежий сок полыни применяли от лихорадки и других болезней; от малярии из коры хинного дерева изготавливали специфическое лекарственное средство (хинин); в лечебных целях, хотя и ограниченно, применяли чемерицу (пили настойку корня, ели сухой корень от послеродовой, головной боли).

18 Бальзам — пахучая с эфирным маслом смола, добываемая из некоторых деревьев; состав — из душистых летучих масел или спиртов; мазь для натирания (Даль I 111). В Библйи слово обозначает смолу деревьев и кустарников, использовавшуюся как благовоние и средство для врачевания ран: «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?» (Иер. 8. 22). Переносное значение 'о том, что утешает, облегчает душевные страдания, возвращает бодрость духа' восходит к Ветхому Завету; ср.: «Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его, может быть, он исцелеет» (Иер. 51.8).

"JДаль. Указ. соч. Т. III. С. 303.

20 Слово пластырь сохраняет значение 'целебная мазь домашнего приготовления' в русских говорах и в нем. ФЕ: ein Pflaster auf die Wunde, j-n ein Pflaster auf die Wunde geben.

21 Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья / Сост. К.Н. Прокошева. Пермь, 1972. С. 67.

22 Шанский Н. М„ Зимин В. И., Филиппов А. В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ. 1979. №4. 76.

23 Подробнее см.: Афанасьев А. Н. Указ. соч.Т. III. С. 429-439.

24 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. M., 1995. С. 364.

23 Там же. С. 364; Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М. ,1995. С. 418-421.

26 Афанасьев А. Н. Указ. соч. Т. III. С. 66.

27 БирихА.К., Мокиенко В. М.. Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М.Мокиенко. СПб., 1998. С. 541.

28 Даль. Указ. соч. T. IV. С. 1180.

Новгородский областной словарь. Вып. 1-12. Новгород, 1992-1995. Вып. 4. С. 119.

3(1 Мазалова (Грысык) Н. Н. Указ. соч. С. 109; Болтарович. Указ. соч. С. 31 и др.

Статья поступила в редакцию 27 мая 2004 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.