«Под семантической адаптацией, или семантической переработкой, иноязычного слова понимаем приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка» [2, с. 14-15].
Так, слово изъян, заимствованное, вероятно, через турецко-татарское посредство из персидского языка (тур., тат. zyjan «вред», перс. zijän - то же), теряет на русской почве сходное с исконным значение «убыток, ущерб» и получает значение «повреждение, недостаток» [3, с. 387]. Начальное и появляется, очевидно, под влиянием глагола изъять [4, с. 44].
Слово ковыль, по одной из версий, заимствовано из тюркских языков. (тур. kovalik «род тростника»). В народной этимологии связывается с глаголом ковылять «гнуть, хромать» [5, с. 202].
Смиренный «выражающий покорность, кротость» [3, с. 1218] восходит к старославянскому причастию прошедшего времени от съмЪрити «сдерживать, умерить». Современное написание - в результате народноэтимологического сближения с мир [5, с. 417].
С одним и тем же исконным словом могут связываться сразу несколько лексем, заимствованных из разных языков и не имеющих общих корней. Например, слова винт и вьюк были соотнесены народным языковым сознанием с исконным глаголом вить. Слово винт пришло в русский язык из польского, где gwint «винт» - переоформление немецкого Gewinde «нарезка, винтовая резьба» [6, с. 101]. Впоследствии помимо значения «крепежная деталь - стержень со спиральной нарезкой» слово получило также дополнительные значения «лопастное колесо на вращающейся оси, являющееся движителем судна, самолета», «завинчивающаяся жестяная пробка» (разг.) и «в фигурном катании: вращение на одной ноге с постепенным опусканием другой ноги вниз и вытягиванием рук вверх» (спорт.) [3, с. 132]. Вьюк - переоформление тюркского слова (ср. тат. юк «ноша») [5, с. 99].
Интересно, что иноязычная лексема может быть соотнесена народным языковым сознанием с другим заимствованием, пришедшим позднее из иного языка. Так, слово бурав (тат. борау - производное от бор «вертеть, крутить») сблизилось с существительным бур, заимствованным впоследствии из немецкого языка [5, с. 63].
Слова веер и дурман в русском языке не только становятся объектом народной этимологии, но и получают дополнительные значения. Так, лексема веер (нем. Fächer «веер, опахало») была соотнесена со словом веять [6, с. 38], а позднее обрела также дополнительные значения «о чем-либо в форме полукруга или сектора круга» и «о большом и разнообразном наборе чего-либо» [3, с. 115]. Слово дурман, предположительно, заимствовано из персидского языка через посредство тюркских языков в значении «растение, из которого приготовляется лекарство». В русском языке получило дополнительное значение «нечто одуряющее, опьяняющее и отупляющее средство; головная боль; опьянение» и стало связываться со словами дурной «безумный, глупый» и одурять «делать глупым, безумным» [7, с. 212-213].
Некоторое количество лексем претерпевает процесс «подыскивания» внутренней формы с участием и корневых, и служебных морфем или подобий таковых.
Слово бурка «длинный плащ из тонкого войлока с козьей шерстью», вероятно, заимствовано из персидского языка через посредство кавказских языков (перс. bär k «плечо, лопатка»). В русском языке народноэтимологически было сближено с бурый [5, с. 63].
Слово кустарь «тот, кто занимается кустарным трудом на дому; ремесленник» [3, с. 483] является семантическим и народноэтимологическим переоформлением нем. Künstler «искусник, художник» по модели сущ. на -арь (бондарь, лекарь) [8, с. 460].
Противень - переоформление нем. Bratpfanne «сковорода» под влиянием слова против [9, с. 383].
Стоит отметить, что нередко подобные заимствования претерпевают на русской почве и другие семантические изменения.
Так, лексемы безмен и верстак сужают свои исконные значения. Безмен (тюрк. wezne «весы» от арабского wizna с тем же значением) в русском языке народноэтимологически сближается с без мЪны «без изменения» [10, с. 77] и получает значение «ручные рычажные или пружинные весы, действующие без помощи гирь» [3, с. 67]. Слово верстак (пол. warsztat «верстак, станок; мастерская» - переоформление нем. Werkstätte - «мастерская») в русском языке переоформлено по типу основ на -ак, причем -ак было осознано в качестве суффикса, и в результате слово верстак стало восприниматься как связанное с глаголом верстать [6, с. 64].
Слова дышло и норка получают в русском языке дополнительные значения. Слово дышло (пол. dyszel «дышло, оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски, телеги, применяемая обычно при парной запряжке лошадей» от ср.-н.-нем. dissel «дышло») оформлено в русском языке с помощью суф. -ло по типу било, точило, мыло и т. д. [7, с. 225], дополнительно получает специальное значение «деталь механизма, передающая движения поршня коленчатому валу; шатун» [3, с. 292]. Слово норка заимствовано из финского языка (ср. эст. nürk, nirk «горностай, ласка»). Сближение с нора является вторичным и обязано своим появлением народной этимологии [5, с. 294]. В русском языке, помимо значения «хищный пушной зверек семейства куньих с густым блестящим мехом...», получает метонимическое значение «мех такого зверька» [3, с. 656].
Слово прохвост (от нем. Profoss «тюремный надзиратель за арестованными солдатами») изменяется под влиянием слова прихвостень [5, с. 371] и получает бранное значение «негодяй, подлец» [3, с. 1036].
Следует заметить, что приводимые обычно в учебной литературе примеры народной этимологии заимствованной лексики относятся к стилистически сниженному пласту лексики (разговорному или просторечному), свойственному неграмотному употреблению (ср: крылос вместо клирос, спинжак вместо пиджак, шлангбаум вместо шлагбаум [11, с. 38] и под.). Нередко встречается стилизация, целью которой является создание каламбурного эффекта и саркастического отношения к обозначаемому. Так, можно отметить использованные Н. С. Лесковым слов мелкоскоп (вместо микроскоп), гульвар (вместо бульвар), гувернянька (вместо гувернантка) [11, с. 42] и т. п. Однако видно, что большое
Гуманитарные исследования • 2018 • № 1 (18)
79
количество народноэтимологизированных слов функционирует и в зоне нейтральной лексики.
Таким образом, исследованный материал показывает, что в семантическом освоении иноязычной лексики немаловажную роль играют процессы, определяемые как народная этимология, т. е. приписывание русским языковым сознанием незнакомому лексическому элементу ассоциативных фонетических, морфологических и семантических характеристик родного языка.
1. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Просвещение, 1976. 543 с.
2. Барышникова С. В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Южно-Сахалинск, 2010. 24 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
4. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М. : Изд-во Москов. ун-та, 1980. Т. 2. Вып. 7. 148 с.
УДК 811
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ОПЕРАЦИИ РЕКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ИСХОДНОГО СООБЩЕНИЯ
В статье с позиции когнитивно-дискурсивного подхода рассматривается проблема изменения концептуального содержания исходного сообщения при переводе. С опорой на когнитивно-лингвистические теории конструирования значения анализируется лингвистическое влияние переводческой трансформации на распределение выделенных и дефокусирован-ных свойств концептуализируемых феноменов. На примерах лексических добавлений, замен, конкретизаций и генерализаций, использованных переводчиками поэтических текстов, описываются различия в способах конструирования когнитивной сцены в исходном и переводном сообщениях. Делается вывод о том, что переводческие трансформации могут существенно изменить образ предметной ситуации, являющийся референтом языкового выражения в исходном тексте, а именно изменить по сравнению с оригиналом распределение целевых фокусных точек когнитивной сцены, область непосредственной видимости, уровень когнитивного разрешения.
Ключевые слова: переводоведение, когнитивная лингвистика, переводческий прием, реконцептуализация, конструирование.
Переводческие трансформации являются одним из ключевых предметов изучения в переводоведении. Традиционно они рассматриваются как межъязыковые опе-
5. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка : пособие для учителей. 3-е изд., испр. и доп. / под ред. С. Г. Бархударова. М. : Просвещение, 1975. 543 с.
6. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968. Т. 1. Вып. 3. 285 с.
7. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1973. Т. 1. Вып. 5. 304 с.
8. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982. Т. 2. Вып. 8. 472 с.
9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер. с нем. 2-е изд., стер. М. : Прогресс, 1987. Т. 3. 832 с.
10. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1965. Т. 1. Вып. 2. 270 с.
11. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология : учеб. пособие. СПб. : Питер, 2004. 221 с.
© Сечнев С. А., 2018
Т. В. Устинова T. V. Ustinova
TRANSLATION'S TRANSFORMATIONS AS THE OPERATIONS OF THE ORIGINAL MESSAGE RECONCEPTUALIZATION
The problem of changing the conceptual content of the original message during translation is considered in the article from the point of view of the cognitive and discursive approach. With the support of cognitive-linguistic theory of value construction, the linguistic influence of the translation's transformation on the distribution of the isolated and defocused properties of conceptualized phenomena is analyzed. Examples of lexical additions, substitutions, instantiations and generalizations used by translators of poetic texts, describe the differences in the ways of constructing the cognitive scene in the original and translated messages. It is concluded that the translation transformations can significantly change the image of the subject situation, which is the reference language expression in the original text, namely to change the distribution of target focal points of the cognitive scene, the area of direct visibility, the level of cognitive resolution in comparison with the original.
Keywords: translation studies, cognitive linguistics, translation technique, reconceptualization, construction.
рации «перевыражения» смысла [1, с. 118]. А. Д. Швейцер выделяет 1) компонентный подуровень семантической эквивалентности, для которого характерны грамматические
80
Гуманитарные исследования • 2018 • № 1 (18)