Научная статья на тему 'Наречия истинностной характеристики: прагматический потенциал (по данным корпуса японского языка)'

Наречия истинностной характеристики: прагматический потенциал (по данным корпуса японского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / ПРАГМАТИКА / НАРЕЧИЯ / ИСТИННОСТЬ / КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ / ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиронов С.В.

В статье на основе данных корпуса анализируется употребление японских адвербиальных выражений с семантикой оценки истинности (например, jissai-ni-wa = на самом деле ). Как показывают наши наблюдения, функционирование этих единиц в речи в сильной мере привязано к природе высказывания и передаваемым интенциям и установкам говорящего. В числе адвербиалов исследуемого множества обнаруживаются две группы тяготеющие к поддерживающему (усилительному) значению и к противопоставительному, имплицирующему оппозицию между реальностью и представлениями о ней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Наречия истинностной характеристики: прагматический потенциал (по данным корпуса японского языка)»

НАРЕЧИЯ ИСТИННОСТНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ (ПО ДАННЫМ КОРПУСА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА)

© Чиронов С.В.*

Московский государственный институт международных отношений (МГИМО-университет), г. Москва

В статье на основе данных корпуса анализируется употребление японских адвербиальных выражений с семантикой оценки истинности (например, jissai-ni-wa = на самом деле). Как показывают наши наблюдения, функционирование этих единиц в речи в сильной мере привязано к природе высказывания и передаваемым интенциям и установкам говорящего. В числе адвербиалов исследуемого множества обнаруживаются две группы - тяготеющие к поддерживающему (усилительному) значению и к противопоставительному, имплицирующему оппозицию между реальностью и представлениями о ней.

Ключевые слова японский язык, речевые акты, прагматика, наречия, истинность, корпусные данные, дискурс.

1. Пожалуй, в любом языке присутствует группа широко используемых лексем со значением истинностной характеристики пропозиции (правда, действительно, actually, au fait, wirklich и т.д.). Всем им, как правило, свойственна высокая частотность и непаловажная роль в организации дискурса. При этом в речи они используются по-разному, для разных целей, в рамках определённых стандартных фреймов общения (в том смысле, в котором вслед за Ч. Филлмором этот термин употребил про сами коммукативные ситуации Дж. Вершёрен [2, с. 124; 3, с. 28]), причём - к немалым затруднениям переводчиков и обучающихся - информацию об этом обычно не даёт словарь.

В настоящей работе мы рассмотрим поведение ряда подобных лексем в современном японском языке, ситуация с которыми обстоит указанным образом. Как двуязычные, так и толковые словари либо отталкиваются в их трактовке от изолированного значения каждой лексемы, либо прибегают к циклическим дефинициям. Недостаточную ясность вносят и словари синонимов, не учитывающие типичные контексты употребления. С целью уточнения таких контекстов мы обратимся к данным открытого взвешенного корпуса современного японского языка, где помимо письменной речи зафиксирована и устная (стенограммы заседаний парламента, речь героев художественной литературы) [5]. Большинство рассматриваемых лексем имеет наречный

* Заведующий кафедрой Японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, кандидат филологических наук, доцент.

статус и могут, с различной степенью допустимости, контролировать как сентенциальный, так и локальный уровень. Об ином синтаксическом поведении их будет сказано отдельно.

2. Лексемы ]Ши-т и ¡Изи-^а, имеющие в своём составе древнее иероглифическое заимствование из китайского языка Щ (в современном китайском - shí - получает значения «плод», «полный», «действительный» и «истина» [4]) с точки зрения различий в их употреблении имеет смысл рассмотреть по отдельности.

Оформленное по стандартной модели для наречий ¡Ши-т характеризуется локальным подчинением (предикату) и в корпусе демонстрирует два типа употребления, оба в монологе. Первый - при качественном прилагательном (эпитете), интенсифицируя его, в чём ]Ши-т сближается с другими интенсификаторами, например, hontoo-ni:

// Манеры игры

Симады была совершенно аскетичная, пронизанная тихой грустью [5, газета «Асахи симбун», 23.12.2004], ср.

В многоквартирном доме вместе живут люди с разными графиками жизни, и шум, производимый соседями сверху, реально неприятен [5, сайт полезных советов «Яху», 2005].

В подобном употреблениирШ-т функционирует как своеобразный маркер утвердительности, нужный для стабилизации предложения, подобно кит. hën в контекстах типа Ш hën/?0 piaoliang = она (очень) красивая. Имеется в виду, что без этого слова высказывание вместо сугубо констативного приобретёт полемическое звучание («нет, она красива, говорю я») либо будет воспринято как противопоставление («она красива, а кто-то ещё - нет»). С япо-скими высказываниями, если «вытащить» из них интенсификатор, произойдёт то же: они будут восприниматься не как личное мнение, доводимое до сведения собеседника, а как читаемая с позиций всезнающего оратора лекция, категорично озвучиваемая общая истина. В этом смысле маркер утвердительности представляет собой своего рода пометку о выполнении говорящим (Г) максимы искренности («я действительно так думаю») и тем самым сигнализирует о наличии в высказывании авторской позиции (ведь думать «так» или «иначе» о вечных истинах бессмысленно). Это подтверждается и оформлением предложений - ментальными предикатами (выражающими мнение), коммуникативными частицами среди прочего и побудительной семантики:

// В плане обеспечения равного доступа к образованию роль частных школ весьма велика, так мне представляется [5, парламентская стенограмма, 1993].

// Помимо самого охотника Ознага к распродаже

мяса и шкур убитых медведей были причастны доктор Лю, знахари Арбас и Руби - всего 10 человек, и все действительно представительные господа, вот оно что! [5, журнал «Логин», № 6, 2002].

Здесь авторское мнение нужно Г не просто чтобы проинформировать собеседника, а в рамках речевой стратегии убеждения. В сходной роли, помимо упомянутого ИоМоо-т, могут выступать и другие лексемы. Круг их нуждается в дополнительном уточнении, однако с уверенностью можно сказать, что далеко не все слова со значением «очень», «весьма» обнаруживают ту же прагматику.

В другом варианте употребления ]№ы-т привязан не к эпитету, а к объективному факту, как правило, в числовом выражении. Авторской позиции, как и специфических средств её манифестации, здесь нет, однако упоминание цифр, несколько неожиданных, впечатляющих для адресата ясно служит риторической стратегии Г. Смысловой вклад]№и-т в этом случае можно сформулировать как «представьте себе», «поверите или нет»:

// Хотя роман

ещё только печатался, беседа продлилась целых 4 часа [5, журнал «Сабра», № 14, 2002].

5 ь, м^ш^-5отшшяг*3 4Ш, §тж^ш^

// По сравнению с

1958 г. объём производства чугуна вырос в 50 раз, потребление электроэнергии в 34, количество же автомобилей - не менее чем в 180 тыс раз, что даёт представление о скорости роста экономики [5, Белая книга по среднему и мелкому предпринимательству, 1975].

3. После А^ы-'юа, преимущественно предварающего всё предложение в целом, говорящий выдвигает некий важный факт, неизвестный и неожиданный для собеседника. Факт этот может относиться не только к объективным внешним явлениям, но и к миру самого Г (включая его намерения, мысли), но именно как факт, а не суждение или оценка. Суть сказанного прежде всего совпадает с содержанием речевого акта Признание. Это подтвержает и ремарка:

«Знаю, каково вам. По правде, я и сам чувствую то же самое» - признался Кэндзиро [5, С. Ямада «Журнал проишествий банкира Кэндзиро», 1997].

Веский довод, решающий аргумент вводится с препозиционным ^^ы-м>а и в иных контекстах. Так, с этого слова начинается экспозиция в структуре делового письма любой степени формальности. Таким образом вводится фактическая ситуация, из которой делаются какие-то выводы, ведущие к побуждениям для А:

У — // Мы получили ваш мэйл с вопросом, вы-

держит ли конструкция тепловое расширение. Вообще, коэффициенты

теплового расширения железа и бетона примерно равны [5, Х. Мори «Железная дорога в миниатюрном садике», 2005].

В монологическом тексте начиная с такой фразы Г как бы ныряет в массив фоновой информации, заглубляется в фактуру (но никогда сразу не озвучивает своё мнение):

Авария на Чернобыльской АЭС в бывшем СССР. Не стоит и объяснять, что за страшная вещь - радиация. А ведь именно это явление радиации стало причиной, по которой Советский Союз, лидировавший в исследованиях космоса, не решился осуществить прилунение летательных аппаратов... [5, М. Кога «Был ли Аполло на Луне», 2002].

После наводящего вопроса в монологе (Г знает ответ и вопросительной формой высказывания стимулирует интерес адресата к продолжению повествования) с }И8и-А>а начинается ответ самого Г, причём этот ход может быть полностью вербализован:

// «Как же скрылся преступник? На этот вопрос у меня уже готов ответ. Оказывается, нарушитель заранее позаботился о путях к отступлению... [5, М. Никайдо «Великое приключение сыщика Сатору Мино», 2002].

Мы также обнаруживаем это слово после извинения - объяснения, переходящие в отговорки, после припоминающего вопроса к себе - признание, после признания - автокоррекцию (но мягче, чем с iya, ie):

йй^й^^от.] Г^^! // «Простите, я совсем о вас забыла...

Просто у меня ребёнка переехала машина, он без сознания» «Ну и ну, и что же теперь?» [5, А. Миура собр. соч. т. 6, 1992].

// «И какой вывод?» - Дзюн скептически наклонил голову. «Ну, какой вывод? Вообще-то я не совсем понял, в чём там суть» [5, Т. Онда «Некрополь», 2005].

У^ч -^з^&У^Ьо // «И куда ты его дела? Отцу отдала?» «Не, знакомым. Собственно, знакомым знакомых. Бывшему мужу знакомой. То есть, вообще не так» [5, Х. Гилмор, пер. К. На-гаи «Прекрасные дни», 1997].

В подобных контекстах ¡Изи-^а становится маркером начала объяснительного, информирующего куска текста (исключающего, например, дальнейшее нанизывание вопросов), своего рода «вот, говорю!» В условиях, когда показатели грамматических категорий, и в их числе наклонения, группируются в правой части предложения, такое устройство облегчает для адресата ориентацию в звучащем (или написанном) тексте. Данному чисто

дискурсивному, иллокутивному значению отвечает свойство невосстанови-мости в косвенной речи (поп-геройаЫШу):

«Почему же они, добровольно сделавшись предателями, бросили на произвол судьбы город своих традиций и богов? Оказывается, ключ к разгадке лежит во влиянии страшнейшего вулканического извержения [5, Ё. Хирака-ва и др. «Атлантида: загадка исчезнувшей империи», 2001].

Аргументативный характер фразы отражается и в её формальных свойствах, таких как особые концовки, типичные для средней части абзаца: по (йа), кага йа. С точки зрения динамики высказывания такие рассуждения Г носят статический характер, а jitsu-wa сигнализирует, что продвижение повествования впереди:

¿5©о // «Что Игути изменял жене - это не просто слухи. Собственно, я сама это видела [5, М. Нисидзава «Летняя вечеринка», 2001].

£*. // Имущество

таких предприятий часто продаётся по раздельности. Почему так происходит? Оказывается, это связано с тем, что можно получить прибыль, купив лишь саму компанию [5, Х. Танака «Бухгалтерия в стране чудес», 2004].

В тех регистрах, где это приемлемо, внимание собеседника к важной информации дополнительно привлекается в последующей фразе коммуникативной частицей уо:

о £*. // В целом

комиссар Синодзука раскрыл суть дела, я со своей стороны лишь добавлю несколько деталей. Собственно, я уже просил в мэрии пересмотреть размежевание... [5, М. Ядзима «Убийство в старом квартале», 2005].

4. Слово jissai встречается как в классической адъективной и в адвербиальной форме с типичными для них показателями -по и -т, так и без падежного показателя. Встречается и вариант с суффиксоидом ^ joo. Основной элемент начения лексемы - противопоставление реального положения дел и некого иного, лишь мыслимого, теоретического или планируемого. Противопоставляются они либо по (противоположному) пропозициональному содержанию, либо по признаку «известно-неизвестно»: как в теории - мы знаем, а как на практике - нет. В первом случае упомянутые оппозиции могут быть сильно затушёваны в окружающем тексте, однако так или иначе в нём проявляется полемическая подоплёка, а семантическое разложение высказывания позволяет выделить в нём презумпцию [не Р] и вопрос. По той же причине данное выражение «тянет за собой» отрицание:

Этот страшный сон, этот кошмар

закончился. Точнее, это был вовсе не сон, а произошедшее в реальности. Тогда почему же мы говорим о «кошмаре», «страшном сне [5, К. Нанохана «Фантазия», 2001] = оппозиция вербализована.

tffiSbtt^5...// Я считаю, что здесь как раз действительно попадаются еноты, но кое-кто из моих знакомых утверждает, что такого не может быть [5, сайт полезных советов «Яху», 2005] = полемика легко находится в ближнем контексте.

// Так как сексуальное рабство дейтвительно (несмотря на распространённые утверждения об обратном) имели место как преступление японской армии, следует должным образом компенсировать ущерб и принести извинения пострадавшими [там же].

// Как я убедился, в смысе патрулирования деятельности подлодок у авиации реальных (пусть формально они и есть) полномочий нет. Они есть только у флота [5, парламентская стенограмма, 1976].

Поскольку инспеций международного агентства по ядерной энергии (МАГАТЭ) недостаточно, чтобы реально (хотя утверждалось, что это возможно) привести к отказу КНДР от ядерной программы... [5, газета «Кобэ симбун», 26.11.2003].

i^KjE^tttHo^ 5t...//Гленн Гульд действительно так и играет - не обращая ни малейшего внимания на крещендо в нотах [5, Й. Кайзер, пер. Х. Фукада «Исполнители 32 сонат Бетховена», 2003] (в реальности из двух возможных вариантов выясняется именно соответствие ранее предзаданно-му, по некоторым причинам трудновыполнимому; здесь jissai-ni оказывается близким эквивалентом русской частицы и с аналогичным значением - старая информация в реме).

В подобных контекстах jissai-ni сближается по значению с «удостовери-тельным» (не-интенсификатором) hontoo-ni [1].

В ещё одном характерном контексте, когда результат проверки практикой подтверждает ранее представлявшуюся пропозицию, на первый взгляд, можно было бы говорить о нейтрализованной оппозиции с tashika-ni, о котором пойдёт речь ниже:

(cunning

ttSKl^MtfcS^, r-f5VM ©If. EKttchea ting) ^Mb// 2) слова, существующие в английском языке, но получающие другое значение. Пример: каннинг (по-японски - списывание) (cunning действительно есть в английском, но означает «хитрый». Правильнее было бы перевести - cheating) Такие слова, на первый взгляд, повторяющие английские... [5, учебник иностранного языка, 2006].

Однако тщательный анализ этого высказывания показывает, что tashika-ni было бы неприемлемо для этого отрывка как выражение, в вежливостных или иных целях фиксирующее принятие точки зрения собеседника (хотя бы на время, с тем, чтобы потом его отвергнуть). Такой риторический ход был бы неуместен в тексте учебника. А jissai-ni, при котором дело огранивается рассмотрением pro и contra исключительно на стороне говорящего, без реверансов в сторону собеседника, оказывается здесь на своём месте.

Второй из указанных, когнитивный аспект значения особенно чётко проявляется в контекстах, связанных с познавательной деятельностью. Речь идёт о таких ситуациях, в которых какое-либо знание можно получить лишь из практики:

Есть вероятность скопления жидкости. О причинах можно будет говорить лишь после реального осмотра [5, сайт полезных советов «Яху», 2005].

£...// Что

хорошего в образовательных семинарах - так это что информацию получаешь из первых рук от профессоров, реально работающих в образовании [там же].

yr-tto

// В рамках экскурсии у вас будет возможность ознакомиться с устройством театра, побывать за сценой. Можно будет своими руками поуправлять осветительным оборудованием [5, региональный вестрик Тосима «Яху», № 31, 2008].

5. Наречие jijitsu представляет собой существительное (факт), лишённое падежных показателей - это продуктивный транспозиционный канал для пополнения фонда наречной лексики в современном японском языке. Оно относится в целом к предложению, которое всегда подкрепляет или развивает предыдущий посыл в аргументации говорящего. С точки зрения динамики рассуждения здесь наблюдается даже некоторая эскалация доводов - ср. рус. вообще:

ШШ. ta-^Fytü^^í —// Многие, услышав про Техас, сразу вспомнят ковбоев. Действительно, в Хьюстоне нередко увидишь прохожего в ковбойской шляпе [5, путеводитель «Тикю-но арукиката», 2002].

^b&tft&^^t^oTWbft^Lfco ШШ.

// Стоматолог говорит,

у меня криво стоят зубы, что легко приводит к кариесу. И правда, у меня дырки и металлические пломбы почти везде, кроме передних зубов [5, сайт полезных советов «Яху», 2005].

5o ШШ. // «Мысль, правильна она или

ошибочна, гораздо мощнее, чем обычно думают. Вообще, миром правят именно мысли [5, газета «Асахи симбун», 8.05.2002].

При этом соотношение между соседними фразами заметно отличается от случая с jitsu-wa. Если последнее подготавливает почву для ввода новой значимой информации, изменяющей картину мира собеседника (с возможным выходом на вывод где-то впереди), то первое появляется как раз после того, как основной авторский тезис озвучен. Отсюда и обратное оформление - на этот раз предшествующая фраза получает такие средства акцентирования, как концовки no da («я утверждаю, что Р»), koto-ni naru («выходит, ...»), имеет субъективную модальность или ментальный предикат:

+АШЗ

тогда наверняка были силы, которые пытались использовать это положение, чтобы плести заговоры и сеять смуту. Действительно, для западных миссий, попадавшие в Японию в XIX веке, отношения между императорским двором в Киото и сёгунатом в Эдо были неясны... [5, Т. Сакаия «Что такое Япония», 1991].

...// Достаточно лишь сказать, что наравне с «Поисками потерянного времени» Пруста это наиболее упоминаемый и изученный роман. Действительно, и во Франции, и во всём мире ежегодно выходит множество исследований по «Тошноте». [5, А. Исид-заки «Сартр сегодня», 1991].

6. Принципиально иную функцию в речи играет дополняемое суффиксоидом joo наречие jijitsu-joo. Как свидетельствуют данные корпуса, оно вводит фразу, в которой содержится суждение Г (наречие тяготеет к положению в начале, после тематической части, перед группой сказуемого). Такой фрагмент высказывания может получать соответствующее оформление -ментальные предикаты, риторические фигуры типа запроса подтверждения. Но даже если специальное оформление отсутствует, природа возможных предикатов для него ограничена, из неё исключены сенсорно регистрируемые события и положения дел:

С Ь // Участие следователей из США означает,

что фактически в дело будут вовлечены сторонние лица [5, парламентская стенограмма, 2004], ср.

2 0 0 1©У£о ВДЙЙЙ]

Перспектива проведения олимпиады в Осаке в 2008 г. фактически отдалилась (ср., напр., *лодка и т.п. удалилась). В середине мая по причине финансовых трудностей из числа кандидатов, отбираемых МОК, ... [5, журнал «Аэра», 25.6.2001].

Как и с его русским (и морфологическим) эквивалентом, используя данное наречияе, Г указывает на то, что в формулировке суждения допускается некоторое «спрямление» по сравнению с полностью формальным опи-

санием ситуации. В этом проявляется известное сходство jujitsu-joo с прочими дискурс-маркерами, вводящими (указывающими, что сейчас будет ad hoc применён) конвенциально не установленный элемент кода, - iwaba, yoo-suru-ni, isshu-no, ср. рус. так сказать, своего рода и т.п.

// Например, прямые выборы ректора преподавателями из развитых стран фактически проводятся только в Японии (но формально, может быть, подобные положения есть и в других странах) [5, Я. Амано «Судьба университетской реформы» 2001]

Демпартия отказалась выставлять кандидатов в пяти округах префектуры Ниигата, тем самым фактически поддержав Макико (хотя официально, конечно, это утверждение может быть легко опровергнуто) [5, журнал «Сандей Майнити», 5.10.2003].

7. Как нам уже приходилось заметить выше, отличие наречия tashika-ni от jissai-ni, да и от jitsu-ni, заключается в его ориентированности на диалог, полемику, а не монолог. Особенность tashika-ni ещё и в том, что Г сопоставляет с высказанным своё мнение, а если и объективные данные «внешней» реальности - то проработанные через личное суждение, понимание. При этом оппонент может лично не участвовать в споре и даже оставаться воображаемым - суть речевого действия Г состоит в том, чтобы признать, согласиться с доводами. Изначально диалоговый режим допускает при этом обратную переадресацию за поддержкой (полувопрос, запрос подтвердждения в той же фразе, что и выражающая согласие):

. // В этом возрасте

люди уже реже говорят что-то неприятное, так что на этот раз меня это взбодрило. Действительно, всё так и есть. Бесстыдник, значит! Да, стыдно [5, «Методом погружения: 30 задач», 2001].

Однако с точки зрения развития дискуссии вовсе не всегда Г принимает позицию собеседника полностью и безоговорочно. Он может, стремясь к гармоничному общению, вытащить из рассуждений оппонента отдельное положение, с которым согласится, с тем, чтобы потом, найдя «обходной путь», высказать своё несогласие. Интересны случаи, когда видоизменение, уточнение аргумента, делающее его неприемлемым, проговаривается:

Часто говорят, что выученное в школе потом взрослому человеку совершенно ненужно. Действительно, то, что учил в школе, вряд ли пригодится вам в том самом незменном виде [5, Т. Оокава «Новая парадигма будущего» 1999].

Разброс возможных стратегий, предусматривающих согласие с тезисом собеседника, демонстрирует и набор коллокаций с tashika-ni слов-реплик -

мы видим как однозначно одобряющие un, soo da, так и проблематизирую-

щим soo ka:

// Был

недавно на семинаре для беспокойных девушек. Да, действительно, непросто им. Но, кажется, семинар подействовал, они значительно успокоились. Мамам, конечно, тоже легче [5, блог сайта «Яху», 2008].

«Мне понравилось, это в «Возвращении Шерлока Холмса» самый любимый мой рассказ» «Вот как! И правда, многие считают эту историю шедевром. Но с другой стороны, кое-кто считает его халтурой... [5, Т. Такада «Проблема Бейкер-стрит», 2000] (информация новая для Г, от полного принятия её он воздерживается, оставляя возможность оспорить).

Наблюдения за корпусом не дают оснований подтвердить или опровергнуть такого рода заключения, однако по личным наблюдениям автора, роль именно tashika-ni в устной коммуникации современных японцев особенно велика.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Различия в паре hontoo-ni и hontoo-wa (корень hontoo = правда) во многом повторяют схему, уже известную нам по случаю jitsu-ni и jitsu-wa. Поскольку на значениях hontoo-ni мы уже останавливались в работе [1], здесь мы рассмотрим только hontoo-wa. Как и в других адвербиалах с частицей wa, контрастивная семантика последней приводит к возникновению противопоставительной презумпции. Особенность hontoo-wa в том, что посредством её противопоставляется не реальность - тому, что думали (пресуппозиция), а уже присутствующему или могущему присуттвовать в дискурсе - вновь проговариваемое, ранее не озвучивавшееся по некоторым причинам, скажем, приличий. Таким образом, Г обозначает не перескок к неожиданным фактам или противоположным суждениям, а более глубокий, откровенный слой выражения. Существуют случаи, где буквально реализована эта претензия на глубину:

...«Ясненько» «Теперь вы понимаете, зачем надзор, зачем плотный забор» «Понимаю. Вообще-то есть и другая, более фундаментальная причина, но я потом о ней расскажу. Продолжайте, пожалуйста! [5, К. Симода «Изнанка чемпионства», 1992].

При всех различиях содержания в пропозициях о мире Г мы опять видим речевой акт Признания, причём как в монологической речи, так и в диалоге:

МШЬЫч ^ЬТН^МШЬЫч ¿ТМ^ЛУй'о^о

шй...) // ..Так же грустна,

так же красива, как три года тому назад (Если честно, я с трудом заставил себя явиться на эту встречу) [5, К.Накагава «Пикареск-драйв» 2001], ср.

ofc^fe'j ¿ч SSttf^fc. // «Мне нужно кое-что тебе сказать» «Что же?» «По правде говоря, я был в тебя влюблён»[5, Дз. Акагава «Любовное гадание» 2005].

В фразе о внешней реальности Г открывает для А взгляд на положение вещей, проникающий сквозь поверхностные заключения, - речеактовую принадлежность такого высказывания ещё предстоит определить, уточнив такие параметры, как бенефактивность интенций для А и Г, их статус и т.д. -своего рода «цитата признания»:

// В предсмертной записке он написал, что «не стерпел мук болезни». Но все восприняли это так, как будто на самом деле он отправился вслед за супругой, скончавшейся 8 месяцами ранее [5, Ю. Иноуэ «Муж и жена», 2004].

Своего рода «цитируемое признание» звучит и в каноническом вопросе, которым от отвечающего требуют высказаться именно на таком «заглублённом» уровне откровенности, и в вопросе-догадке:

Ш^Й^ё^ч ^^^^Lfcfcro^tSoT^fcj ff&îfâ tmtLfco Гй — jr^li. ^b^jijtfofco // «Я-то

думал, что это ты убил Ёко» Услышав это, Ёдзи вздрогнул: «Как ты сказал?» «А вообще я думаю, что ты убил-то» - будто дразня, сказал Кутани [5, М. Иноуэ «Панихида по гидре», 1996].

Близкое к признанию звучание получает и комиссив:

u tffra LT^L^o // Вообще я думаю в следующий раз в бюджетном комитете как следует высказаться по этому выводу, чтобы вся страна увидела в трансляции [5, парламентская стенограмма, 1993].

В таких контекстах hontoo-wa близко к дискурс-маркерам откровенности (пометам о выполнении говорящим условия искренности) типа рус. честно говоря - sotchoku-ni ieba, sotchoku-no tokoro.

9. Проведённые наблюдения показывают, что в своём значении наречия с семантикой истинностной характеристики могут быть подразделены на «поддерживающие» и «противопоставляющие», или наречия согласия и наречия противления. Первые по своей роли близки к интенсификаторам и усиливают эпитет, либо оттеняют важную информацию (jitsu-ni, hontoo-ni), а также выражают принятие, принятие и развитие тезиса (jijitsu, tashika-ni). Последние отталкиваются от различных оппозиций, что накладывает отпечаток на их употребление: jissai-ni - от теории, противопоставленной практике, jijitsu-joo - от формально обознчачаемого положения дел (а не фактического, возможно, ещё не вполне корректно выражаемого говорящим), hon-

too-wa - от конвенционально принятого дискурса, противоположного более глубокому анализу, искреннему высказыванию.

Разнится природа вводимых наречиями предикатов: jijitsu предваряет факт внешней реальности, hontoo-wa - внутренней реальности Г, jitsu-wa не может предшествовать суждению, как tashika-ni и jujitsu-joo. В речевом потоке они обозначают разные сдвиги в структуре речи: jitsu-wa маркирует переход к объяснительной, информативной тираде (после чего последует вывод, а возможно - директив), jijitsu - к аргументации тезиса (статичного с точки зрения развития рассуждения), hontoo-wa к признанию (данная часть скорее всего будет являться важной с точки зрения воздействия на собеседника), tashika-ni к выражению согласия (с вероятностью опровержения в дальнейшем).

Истинностное значение имеют и некоторые адвербиальные интенсифи-каторы, используемые в формальной, публичной речи, в первую очередь в публицистическом и научном стиле: masa-ni, masashiku = воистину, действительно, в целом сходные с jitsu-ni, а также shin-no, ср. рус. подлинный -противоставление «якобы ложному» в нём само является риторическим приёмом. Эти единицы ещё ждут своего исследователя, который должен будет опираться среди прочего и на стилистические особенности текстов, где их употребление является особенно частотным.

На протяжении статьи мы осознанно не предлагали даже примерные «постоянные» переводы для тех лексем, которые стали объектом нашего внимания. Как показывают наши выводы, именно интенциональное содержание и фрейм употребления лексической единицы становятся решающими для их правильного понимания и употребления с учётом близости значений, группирующихся вокруг «истинно» - «правда» - «действительно».

Список литературы:

1. Чиронов С.В. Модификаторы речевого акта «недоверчивого вопроса» в японском языке - hontooni и masaka // Язык и культура (Новосибирск). -2015. - № 18. - 190 с.

2. Fillmore, Charles, J. «An alternative to checklist theories of meaning». Proceedings of the 1st annual meeting. - Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1975. - pp. 123-31.

3. Verschueren, Jef. On speech act verbs. - Amsterdam, John Benjamins. 1980. - 83 p.

4. Ш^ФШШЙ ffüf (Дз.Косака. Словарь современного китайского языка. Токио, Косэйкан). - 2-е изд. - 2001. - 1862 p.

5. S/ftB^ïoièH^^^^—7^ (Взвешенный корпус письменных источников современного японского языка) [Электронный ресурс]. - URL: www. kotonoha. gr. jp/shonagon/search_form (дата обращения: 18.07.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.